Питер Брейгель Старший
Up

 

 

Загадка картин Питера Брейгеля Старшего

 

(создан 02.02.2019 г.- изменён 12.03.2019 г.)

 

автор Тимофеев Вячеслав

 

                                                                     «Брейгель не был ханжой, он хотел развлечь и даже шокировать зрителя»

                                                                        эксперт по творчеству династии Брейгелей Кристина Карри

 

Введение

 

Продолжим анализ картин великих средневековых и современных художников. В предыдущих статьях я анализировал творчество Босха, С. Дали и Серафини. Теперь перейдём к анализу картин средневекового художника Питера Брейгеля Старшего (около 1525-1569 гг.).

 

Аллегории

 

До сих пор искусствоведы и исследователи ищут смысл в картинах Питера Брейгеля, которые, как и картины Босха иносказательны. Но есть одно существенное отличие аллегории в картинах Босха и Брейгеля. Иносказание Босха в замысловатых персонажах, иносказание Брейгеля в игре слов. Беря пример с античных авторов, которые описывали свои легенды с помощью ключевых слов в именах героев и топонимов, П. Брейгель также вкладывал скрытый смысл в названия своих картин и изображённых персонажей. Исследователи полагает, что Питер Брейгель слишком морализует  историю и быт голландцев в своих картинах, перенося библейские мотивы в свои сюжеты, такие как Вавилонская башня, путь Христа на Голгофу, избиение младенцев, опись в Вифлееме, поклонение волхвов и др., но это не так. П. Брейгель чрезвычайно ироничен и использует библейские сюжеты в качестве аллегории.

Иносказательность П. Брейгеля проявляется и в композиции картины, где на переднем плане показан истинный герой сюжета. Так, в картине «Падение Икара» на переднем плане пахарь, а Икар изображён наполовину с торчащими из воды ногами. Почему так ? Это будет ясно из дальнейшего повествования.

Следует отметить, что аллегории художника видны только через игру слов, заключённую в трансформации названия картины на нидерландском языке в слова славянского языка.

 

Картины Брейгеля Питера Старшего

 

 

Библейские сюжеты

 

Картина «Перепись в Вифлееме»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Созданная следом за «Временами года», в 1566 году, картина «Перепись в Вифлееме» на известный библейский сюжет, означала рождение искусства, главной темой которого является жизнь народа не в ее вневременном, как бы общечеловеческом аспекте, а в общественном и конкретно-социальном плане. Все картины Питера Брейгеля этого периода творчества впечатляют сознанием достоверности происходящего, и евангельский сюжет, по существу, служит только маскировкой. Евангелисты сходятся в том, что местом рождения Иисуса является Вифлеем. Они должны были указать именно этот город, поскольку он назван ветхозаветными пророками тем городом, из которого явится Мессия. Согласно Луке, Иосиф и Мария, прежде чем последней родить, жили в Назарете. Чтобы объяснить, каким образом Мария, которая вот-вот должна была родить, оказалась в Вифлееме, Лука ссылается на перепись, предпринятую по указу римского императора Августа. Дело в том, что каждый иудей, чтобы зарегис­трироваться, должен был вернуться в свой родной город. Вифлеем был городом Давида, а Иосиф происходил из рода Давида. Потому законопослушный плотник и отправился в это опасное – из-за сроков беременности Марии – путешествие.

Собственно, на картине Питера Брейгеля Старшего участие в переписи Иосифа и Марии изображено достаточно символически. Картина «Перепись в Вифлееме» – яркий пример того, как старые мастера часто использовали евангельские тексты, приспосабливая их к реалиям своего времени. Для Брейгеля этот эпизод евангельской истории явился поводом показать произвол, который чинили в нидерландских деревнях носители власти. Символом этой власти является герб Габсбургов, к роду которых относился правивший в Нидерландах Филипп II Испанский. Герб этого рода Брейгель поместил на стене дома, под крышей которого идет перепись. Оригинальность трактовки Брейгелем этого евангельского сюжета – как и других в его картинах – состоит в том, что Святое Семейство совершенно растворилось среди толпы, явившейся на перепись. Такая трактовка главных персонажей и главного действия той или иной истории Евангелия характерна для Брейгеля.» [1]

 

Комментарий автора:

 

Трудно сопоставить заснеженный пейзаж нидерландского городка с солнечным Вифлеемом. Тем не менее, П. Брейгель это сделал. Не заключена ли здесь ирония ?

Название Вифлеема на иврите «Дом хлеба».

Бейт лехем – bejt lexem > izba xlebnj – изба хлебная (слав.)(перестановка l/x, редукция b/m)

Перепись в Вифлееме - Volkstelling in Bethlehem > folk stojanj vo bulochnj – волхвы/ходоки, стоящий в дом хлеба/хлева (булочную) (слав.) – игра слов, где volk – люди > xodovj – ходовый (слав.)(инв. volk, редукция x/k, замена d/ol)

П. Брейгель использовал евангельский сюжет для показа произвола, который чинили в нидерландских деревнях носители власти. Символом этой власти является герб Габсбургов, к роду которых относился правивший в Нидерландах Филипп II Испанский. И для этого художник использовал иносказание:

Вифлеем – Bethlehem > Philip – Филипп (слав.)(редукция ph/b, p/m), где герцог Филипп II сравнивается с кесарем Августом.

В августе (аналогия с Августом) происходит уборка урожая и не случайно на картине показано, как чиновники собирают дань с жителей города.

 

Картина «Поклонение волхвов»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Поклонение волхвов» датируется 1564 годом, в основе создания картины лежит мировой библейский сюжет. В картине «Поклонение волхвов» художник Питер Брейгель в иносказательной форме показал, что рождение ребенка не вызывает радости, если в мире царят война и смерть композиционным центром картины, полностью заполненной людьми, служит печальная фигура Девы Марии с Младенцем на коленях. Она закутана в голубой плащ, и ее лица почти не видно. Ее фигура, написанная в холодных тонах, контрастирует с окружением, решенным в теплых тонах, и потому невольно притягивает к себе внимание зрителя.» [1]

 

Комментарий:

На картине кроме Девы Марии с Младенцем на коленях изображены волхвы справа в странных одеяниях. На переднем плане слева волхв в мантии короля. Вверху слева воины с пиками и алебардами.

Поклонение волхвов -Aanbidding der koningen (нид.)/magi (англ.) > nаbittij konungov – набитие (чела) королей (слав.), где конунг – король (швед.) или конный (слав.)

koningen – короли (нид.)

Aanbidding – поклонение (нид.) > nabittij – набитие (слав.), бить челом

bidding – торги (нид.)

Иначе картина называется «Княжий торг» - игра слов, то есть чей королевский подарок лучше.

 

Картина «Поклонение волхвов в зимнем пейзаже»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина Питера Брейгеля «Поклонение волхвов в зимнем пейзаже» создана на известный библейский сюжет, популярный в западноевропейском искусстве. В творчестве Брейгеля зимний пейзаж картины восходит к реалиям нидерландской живописи. У Питера Брейгеля в картине «Поклонение волхвов в зимнем пейзаже» внимание зрителя приковано к зимнему пейзажу и к людям, спасающимся от зимнего холода. Вся площадь картины Питера Брейгеля Старшего заполнена зимним пейзажем со снегом и четкими силуэтами голых деревьев, со множеством фигурок суетящихся людей, и только где-то в нижнем левом углу – волхвы, поклоняющиеся Младенцу. Если не знать названия картины, то увидеть в этом заснеженном нидерландском пейзаже евангельский сюжет довольно трудно. Картина «Перепись в Вифлееме» также подробно рассказывает о мире нидерландских крестьян 16-го века: о детях, играющих на льду, о деревенской архитектуре, а согнувшийся под тяжестью плотницких инструментов Иосиф и Мария, укутанная плотным серым покрывалом, ничем не отличаются от людей, собравшихся на площади, и не сразу заметны.» [1]

 

Комментарий:

 

Картина по замыслу похожа на предыдущую «Поклонение волхвов» с добавлением зимнего пейзажа Нидерландов..

Поклонение волхвов в зимнем пейзаже - anbidding van de wijzen in het winterlandschap (нид.) > navedenj vijezanj vo hata vetrenj zeml skarlubj/korabelnj набитие/торги мудрых  во ветреной земле корабельной (слав.) – игра слов, где ветреная земля корабельная – Нидерланды.

wise- мудрый (англ.) > mislnj – мысленные (слав.)(замена v/w, пропуск ln)

wijzen – мудрецы (нид.) > mislnj – мысленные (слав.)(замена v/w, l/j, редукция s/z)

 

 

Картина «Вавилонская башня»

 

 

Мнение эксперта:

 

««Вавилонская башня» – знаменитая картина художника Питера Брейгеля. Художник создал несколько картин на этот сюжет. В основе этой работы лежит библейское иносказание о человеческой гордыне. Картина Брейгеля вместе с тем в своей грандиозной и вместе поэтической форме напоена ощущением жизни. Оно в бесчисленных фигурках строителей, в движении повозок, в пейзаже (особенно в изображении расстилающегося по сторонам от башни моря крыш – небольших, стоящих порознь и вместе с тем тесно друг около друга, отливающих нежными тонами). Характерно, что в картине, написанной на тот же сюжет ранее («Малая Вавилонская башня»; Роттердам), башня совершенно подавляла человеческое начало. Здесь Брейгель не только избегает такого эффекта, но идет дальше – он, для которого природа была несравненно прекраснее человека, ищет теперь в ней человеческое начало.

В основу картины положен сюжет из Первой книги Моисея о строительстве Вавилонской башни, которая была замыслена людьми, чтобы достичь своей вершиной неба: «Построим себе город и башню высотою до небес». Чтобы усмирить их гордыню, Бог смешал их языки, так что они больше не могли понимать друг друга и рассеял их по всей земле, таким образом строительство не было завершено. Мораль сей картины – бренность всего земного и тщетность стремлений смертных сравниться с Господом. Вавилонская башня Брейгеля вполне отвечает традициям живописного изображения этой библейской притчи: налицо потрясающие воображение масштабы строительства, присутствие огромного количества людей и строительной техники.» [1]

 

Комментарий:

 

Брейгель жил в Италии и, разумеется, видел Колизей. На картине Вавилонская башня архитектурно похожа на Колизей.

На мой взгляд, на картине изображено не строительство (башня уже построена), а реставрация башни, что в современном мире постоянно происходит в создании различных союзов, блоков, коалиций стран и народов без видимого прогресса.

Вавилонская башня - Toren van Babel (гол.)/turris Babylonicae (лат.) > Колизей – амфитеатр с ареной – цирк > cirk > cerkovjцерковь (первоначально храм круглого строения) , цирковой (слав.) – игра слов. Разрушение Вавилонской башни аналогично разрушенному Колизею/цирку или церкви.

С другой стороны, Вавилонскую башню можно сравнить со строительством высочайшей колокольни в городе Мельхен или Малин (170 метров), которое, вероятно, наблюдал П. Брейгель.

 

Картина «Обращение Савла»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Обращение Савла» написана Питером Брейгелем маслом по дереву в 1567 году. В основе картины «Обращение Савла» широко известный библейский сюжет. Савл (будущий апостол Павел) был единственным апостолом, призванным уже после смерти Христа. Вначале он был яростным преследователем христиан и однажды отправился в Дамаск, чтобы там арестовать нескольких из них. Он не остыл еще от пыла, с которым участвовал в убиении первомученика Стефана. Хотя сам Савл и не метал камнями, но охранял одежды метающих в него камни и услуживал толпе палачей. Вдруг он услышал голос Христа, обращённый к нему: «Савл, Савл, что ты гонишь меня?» Дальше в «Деяниях апостолов» рассказывается: «Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. И три дня он не видел, и не ел, и не пил». (Деяния апостолов, 9, 6 – 9.) После этого события Савл поверил в Спасителя и стал проповедовать учение Христа под именем апостола Павла.» [1]

 

Комментарий:

 

Картина имеет два замысла.

Обращение Савла - De oproep van Saul > oborot solj – оборот солнца (слав.) – игра слов/oborot soul – обращение души (слав.) – игра слов

На переднем плане слева изображён наездник в жёлтом камзоле, сидящий на лошади светлой масти.

«Саврасый

соврасый "светло-гнедой с желтизной", казанск., перм. сиб. (Даль), др.-русск. саврасъ – то же (с 1391 г.; см. Срезн. III, 239; Унбегаун 343 и сл.). Недостоверно произведение из тюрк. sарsаrу "целиком желтый" от sary "желтый" (Фасмер, RS 4, 152, ср. также Брюкнер, IF 23, 212), но ср. названия мастей вроде ка́рий, була́ный, кау́рый, а́лый. Еще менее удовлетворительна этимология Горяева – из франц. saur "светло-коричневый", которое объясняют из франк. *saur "сухой" (Гамильшег, ЕW 788), или сравнение с лит. sáulė "солнце", лат. sōl и т. д., откуда якобы *сав-ьр-асъ (Ильинский, Baudouinowi dе Соurtеnау 239 и сл.), или же реконструкция *su-voronъ (Иокль, AfslPh 29, 32 и сл.). Болг. сур "серый, красноватый", сербохорв. су̑р "бледный" не могут подтверждать толкование Ильинского (там же), потому что они заимств. из сев.-тюрк. soro "серый"; см. Мi. ЕW 329.» СФ

Обращение Савла - De oproep van Saul > oborot jep Savrasj – оборот зада саврасого (светлогнедая масть коня) и наездника в жёлтом камзоле.

 

Картина «Избиение младенцев»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Созданные после «Охотников на снегу», в следующем 1566 году, картины Питера Брейгеля – «Избиение младенцев» (Художественно-исторический музей, Вена), «Проповедь Иоанна Крестителя» (Национальный музей, Будапешт), «Перепись в Вифлееме» (Королевский музей искусств, Брюссель) – означали рождение искусства, главной темой которого является жизнь народа не в ее вневременном, как бы общечеловеческом аспекте, а в общественном и конкретно-социальном плане. Все они впечатляют сознанием достоверности происходящего, и евангельский сюжет, по существу, служит только маскировкой. Вифлеемское избиение младенцев – эпизод новозаветной истории, описанный только в Евангелии от Матфея – событие, находящееся в связи с рождением Иисуса Христа. Это – один из актов кровожадного деспотизма Ирода Великого, который, незаконно занимая иудейский престол, трепетал от одной мысли, что захваченный им престол может перейти от него к истинному царю иудейскому.

В картине Брейгеля изображено нападение на фламандскую деревню испанских солдат. Деревня оцеплена, бежать некуда. Солдаты вламываются в дома, вырывают детей из рук матерей. Брейгель не только знал о расправах, чинимых испанскими войсками в селениях, объявленных еретическими, но и, возможно, бывал свидетелем происходившего. Поэтому неслучайно в этой картине солдаты Ирода одеты в испанскую форму, а Вифлеем ассоциируется с нидерландской деревней. Недаром в первых описях, где упоминается это произведение, оно прямо называется «Нападение на деревню».

В своей книге о жизни знаменитых нидерландских художников Карель ван Мандер на рубеже XVI–XVII веков так написал об этой картине: "На ней показано, как крестьянская семья молит о пощаде кровожадного солдата, готового убить вырванного у них ребёнка, или как мать лишается чувств от отчаяния, и другие такие же очень живо воспроизведённые сцены". Факт создания, быть может, первых исторических и одновременно бытовых картин на современный сюжет и появление не только жизненно-конкретных и бытовых, но и общественных, социальных моментов объясняется историческими событиями тех лет: время создания названных работ – время начала нидерландской революции, начала активной борьбы нидерландцев против испанского феодализма и католицизма. Начиная с 1566 года, творчество Брейгеля развивается в самой прямой связи с этими событиями.» [1]

 

Комментарий:

 

Избиение младенцев -Baby's slaan (нид.) > Babilon – Вавилон (слав.) – игра слов/ шутл. slaughter of the innocents (англ.) > soldier nevonostj – солдаты невинности (слав.) – игра слов

 

Нападение на деревню - aanval op het dorp > naval ob dobra – навал на добро (слав.)(редукция b/p) – игра слов

slaughter > soldier – солдат (англ.) – игра слов

Словарь:

аanval – атака (нид.)

оp- на (нид.)

dorp – деревня (нид.)

«На солдатах снова те одеяния, которые носили испанцы и валлонская наемная конница. Вифлеемское избиение младенцев, описанное в Евангелии, происходило по приказу царя Ирода. Написав на этой картине испанских солдат, Брейгель назвал Филиппа, приказ которого выполняли эти солдаты, современным царем Иродом.» [6]

«Маргариты над пересмотром эдиктов, подготовили и опубликовали документ, который назывался «Смягчение». Но народ, используя созвучие слов «модерацие» — «смягчение» и «мордерацие» — «убийство», прозвал его «убийством». Это точно передавало суть. Краткий смысл длинных рассуждений этого документа сводился к тому, что он заменял костер виселицей.» [6]

Точно также испанских или мадридских слодат можно сравнить с убийцами.

Мадрид – Madrid > Morder – убийца (нем.) – игра слов

 

Картина «Путь на Голгофу»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Путь на Голгофу» или «Несение креста». Питером Брейгелем Старшим этот традиционный евангельский сюжет трактуется как огромная массовая сцена с участием множества любопытных – солдат, мальчишек, крестьян и прочих обывателей. Главные персонажи во многих картинах брюссельского периода («Проповедь Иоанна Крестителя»; «Избиение младенцев»; «Обращение Савла»; «Перепись в Вифлееме»; «Несение креста») с трудом различимы среди групп или толп людей, художник Питер Брейгель Старший подчеркивает незаметность события или происходящего чуда в повседневном течении жизни, тем самым обостряя их переживания. Так, в картине «Путь на Голгофу» многочисленной толпе, глумящейся над несущим крест Христом, противопоставляется незаметная его фигура, подлинный центр и смысл человеческой истории.» [1]

 

Комментарий:

 

На картине за шествием Христа на Голгофу, несущего крест, изображён выезд кавалерии. В жизни трагическое часто сочетается с фарсом.

Путь на Голгофу - weg naar gogof (гол.) /de weg naar Calvarie (нид.)/Via ad Calvarium (лат.), где wegveh – веха (слав.)(редукция h/g) > – vieganij kavalerij выезжание кавалерии- игра слов.

 

Картина «На пути в Египет»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «На пути в Египет» или «Пейзаж с бегством в Египет». Жизнь, дыхание человеческих жилищ, деятельность людей преодолевают мысли о безумии их помыслов, о тщете их трудов. Брейгель впервые открывает новую, еще не известную ни ему, ни его современникам ценность жизни, хотя она еще скрыта под напластованиями его прежних – космических и негуманистических – взглядов. К тем же выводам приводят следующие картины художника «На пути в Египет» «Самоубийство Саула» и «Путь на Голгофу». Все эти работы подготовили появление в 1565 году цикла пейзажей, открывающих новый период творчества Брейгеля и принадлежащих к лучшим произведениям мировой живописи. Цикл состоит из картин, посвященных временам года. Принято считать, что это разрозненная серия из двенадцати (или шести) картин. Некоторые исследователи творчества Питера Брейгеля предполагают, что их было четыре, а «Сенокос» (Прага, Национальная галерея) к циклу не относится. Эти произведения занимают в истории искусства место вполне исключительное – не существует изображений природы, где всеобъемлющий, почти космический аспект претворения был бы так органично слит с чувством жизни.» [1]

 

Комментарий:

 

В картине затронуты мотивы вечного движения, путешествия.

На пути в Египет - op weg naar Egypte (нид.) > na vechnaaj kopitaj – на вечных копытах (слав.) – игра слов.

 

Картина «Триумф смерти»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Триумф Смерти». Безмятежный период творчества Питера Брейгеля (картины-притчи на темы фламандского фольклора) внезапно обрывается в 1561 году, когда художник создает сцены в картине «Триумф Смерти», своей зловещей фантастичностью далеко превосходящие Босха. Скелеты убивают людей, и те напрасно пытаются найти убежище в гигантской мышеловке, отмеченной знаком креста. Небо затягивается красным маревом, на землю выползают мириады диковинных и страшных тварей, из развалин возникают головы, раскрывающие огромные глаза и в свою очередь порождающие безобразных чудовищ, и люди уже не ищут спасения: зловещий гигант вычерпывает из себя нечистоты и люди давят друг друга, принимая их за золото («Безумная Грета», 1562; Антверпен, Музей Майер ван ден Берг). В написанной около 1562 года картине «Триумф Смерти» Брейгель, как бы глядя на мир сквозь призму Босха, создает жуткий «панегирик» Смерти: в зареве пожаров ставшая бесплодной и безлюдной земля, покрытая столбами с колесами пыток и виселицами; на горизонте – такое же пустынное море с гибнущими кораблями. Впечатление зловещей фантастичности усилено еще и тем, что Питер Брейгель представил Смерть в виде бесчисленных полчищ воинов-скелетов, влекущих толпы людей – кардиналов и королей, крестьян и солдат, женщин и монахов, рыцарей, любовников, пирующих – к огромному распахнутому гробу. Человечество перед лицом Смерти по мнению Питера Брейгеля предстает как бессильная множественность слепых частиц в царстве бессмыслицы, жестокости и всеобщей гибели.» [1]

 Комментарий:

 

В центре картины образ Смерти в виде скелета с косой на лошади гонит людскую массу в символический короб (гроб). На переднем плане картины показано, что Время никого не бережёт, ни короля с золотыми монетами (слева) , ни пожилого господина, несмотря на заслуги (в середине), ни женщину с младенцем, ни карточного шулера (справа), ни любителя вина, ни шута (справа) и только любовная пара в правом углу не замечает шагов смерти.

Триумф смерти - Triomf van de dood > trupnj dvgenj – трупное движение (слав.)(редукция p/f) – игра слов.

Триумф смерти - Triomf van de dood > Vremj davit – время давить (умирать) (слав.)(редукция p/f) – игра слов.

 

Картина «Падение мятежных ангелов»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Падение мятежных ангелов». С 1561 года и до конца жизни Брейгель живет в Брюсселе. Большинство картин этого периода написано по заказу коллекционеров, его покровители – фактический правитель Нидерландов кардинал Антонио Перенно да Гранвела, антверпенский коллекционер Николас Йонгелинк, нидерландский ученый-гуманист Абрахам Ортелиус. Брейгель женится на Мейкен Кук, дочери своего первого учителя, становится отцом двоих детей (впоследствии знаменитых художников – Питера Брейгеля Младшего и Яна Брейгеля Бархатного), получает от Совета города почетный заказ на увековечение торжественного открытия канала между Брюсселем и Антверпеном.

Сохранилось около 25 работ Брейгеля этого периода, однако это лишь часть выполненного им. После переезда в Брюссель художник создает фантасмагорические полотна «Триумф Смерти», «Безумная Грета» и «Падение мятежных ангелов». Питер Брейгель, как бы глядя на мир сквозь призму Босха, создает жуткий «панегирик» Смерти. Впечатление зловещей фантастичности усилено еще и тем, что Брейгель представил Смерть в виде бесчисленных полчищ воинов-скелетов.

Картина «Падение мятежных ангелов» создана на основе известного библейского сюжета, и также изобилует зловещими босховскими персонажами. Брейгелю представляется, что человечество погрязло в царстве бессмыслицы и жестокости, ведущим к всеобщей гибели. Постепенно трагическое и экспрессивное мироощущение художника сменяется горьким философским размышлением, настроением печали и разочарования. Но спустя время Брейгель вновь обращается к реальным формам, снова создает картины с далекими, бескрайними пейзажами, снова уводит зрителя в бесконечную, необъятную панораму.» [1]

 

Комментарий:

 

Падение мятежных ангелов - de val van rebellengelen > devalvatia rublenj geleznj – девальвация рубленых железок (слав.) – игра слов, где «рубленые железки» – монеты, деньги.

 

Картина «Проповедь святого Иоанна Крестителя»

 

 

 

Комментарий:

 

На переднем плане в картине изображены слева направо народы мира: индус, испанец, поляк, китаец, пакистанец, эфиоп, турок. Можно предположить, что на переднем плане в центре лицом к зрителю или слева человек, опирающийся на дерево, изображён сам Питер Брейгель.

Проповедь святого Иоанна Крестителя  - Preek van Johannes de Doper (нид.) > поучение Иоанна в деревне (слав.) – игра слов, где деревня – весь мир (весь - деревня-слав.)

preek – поучение, проповедь

Doper – баптист > dorp – деревня (нид.)(перест. p/r) – игра слов.

 

 

Жанровые сцены

 

Картина «Ловушка для птиц»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«На картине "Ловушка для птиц" художник изобразил заснеженную деревню на берегу реки под панцирем льда и катающихся на коньках людей. Подобное времяпрепровождение находится в полном согласии с реалиями быта той эпохи: в домах, за исключением неяркого пламени огня на решетке камина, освещения почти не было, в помещениях – всегда тесно, часто все члены семейства от мала до велика ютились в единственной комнате. По этой причине люди в XVI веке, даже жители северных стран, больше времени проводили на улице и на деревенской площади, чем в собственных домах. 

Некоторые исследователи отыскивают нравоучительное содержание во всех произведениях Брейгеля, считая его картины трактатами на темы морали. В картине "Ловушка для птиц", они проводят параллель между слепотой птиц, не видящих никакой опасности в двери-ловушке, и глупой беспечностью людей на льду. И вовсе не случайно, утверждают эти исследователи, что две птицы на ветках на переднем плане или еще одна в правом верхнем углу по величине не отличаются от людей на льду, поэтому картину следует рассматривать не иначе как призыв ко всемерной осторожности.» [1]

 

Комментарий:

 

Ловушка для птиц – vogelval (нид.)/quia aves in captionem (лат.) > vigulivanj  - выгуливание (слав.) - игра слов. vogelval > ivolga val – иволга вал (слав.)(перест. g/l), то есть иволгу ловить, где vogel – птица (гол.), val – падение, вал (гол.). На картине справа- ловушка для птиц, слева люди катаются на коньках (гуляют, выгуливаются) на замёрзшем пруду возле полыньи (проруби). Здесь аналогия ловушки для птиц и проруби, которая на картине изображена внизу слева и почти невидима для зрителя.

Совершенно верно исследователи отмечают равные габариты людей и птиц, как бы сравнивая их беспечность. Игра слов в названии картины «Ловушка для птиц» как раз и подчёркивает «выгуливание» и прямо указывает людям: vigulivan > vi guli /vi golubinj – вы гули/голубиные (слав.), где «гули» – голубь, призыв «гули-гули».

 

Картина «Мизантроп»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Мизантроп» – одна из последних картин художника Питера Брейгеля. Как в начале, так и в конце своего жизненного пути Брейгель размышляет о человеческих пороках, глупости людей или бренности человеческой жизни. На картине «Мизантроп» размещены слова: «Так как мир столь коварен, я иду в траурных одеждах» и изображен молодой злобный карлик, крадущий кошелек у мрачного старика. Картина художника Питера Брейгеля «Мизантроп» явно не лишена сарказма и темной иронии. Что хотел выразить своей картиной художник не совсем ясно. Мысль Экклезиаста что наша жизнь – «всё суета сует и томление духа»?» [1]

 

Комментарий:

 

Мизантроп – misantroop > miss antrop > upuschenj poludnaj – упущенный человек (слав.)(инв. antrop, редукция l/r, d/t), где карлик – упущенный человек. Карлик – dwort (англ. ) > dvorovj/vorotj/vorovatj – дворовый/воротный (расположенный в клетке-шаре)/вороватый (слав.)(замена v/w), человек из низшего сословия, который не поддаётся перевоспитанию высокочтимого монаха.

 

Картина «Крестянская свадьба»

 

 

Мнение эксперта:

 

««Крестьянская свадьба». Эта картина Питера Брейгеля была приобретена герцогом Эрнстом в 1594 году в Брюсселе и спустя время появилась в Праге в знаменитой коллекции Рудольфа II. Зритель приглашен Брейгелем на оживленное празднество по случаю свадьбы крестьян. Картина насыщена подробностями: слева человек наполняет кувшин с вином, на снятой с петель двери несут к столу лепешки, волынщик жадно засмотрелся на угощение. Во всем видна способность Брейгеля уловить грубоватую приземленность крестьян. Подвыпившие, неуклюжие персонажи, населяющие живые сцены Брейгеля, – прямая противоположность итальянскому идеалу утонченного совершенства.

О быте крестьян. Свадьба у Брейгеля проходит на гумне крестьянского двора. В XVI веке больших столов не было даже в богатых домах, их делали на время праздника из досок. Крайний справа, одетый в черное мужчина, сидит на перевернутом кверху дном чане, остальные на лавках из необструганных досок. На единственном стуле со спинкой сидит старик, возможно нотариус, приглашенный для заключения брачного договора. На переднем плане два человека подают миски с кашей, в качестве подноса служит снятая с петель дверь. Тот который слева, является самой большой фигурой на полотне. Брейгель также выделил его и в цветовой гамме. Вероятно, художник таким образом хотел стабилизировать сложную композицию полотна. На разносчике еды сходятся полудиагонали сидящих на передних рядах, а края его передника обозначают ось симметрии полотна. На шляпе у него, также как и на инструментах игроков на волынках, привязан пучок лент. Такие ленты обычно использовались в те времена для подвязки штанов, а наличие их на шляпе и инструментах указывало на принадлежность к определенной группе. Молодые люди в то время объединялись в клики по возрастному признаку для совместного времяпровождения. В прошлом эксперты пытались интерпретировать полотно Брейгеля, придавая ему религиозный или аллегорический смысл.» [1]

 

Комментарий:

Жанровая сценка из деревенской жизни, где стоит обратить внимание на персонажа, стоящего в середине картины. Это волынщик, который с жадностью смотрит на разносчиков блюд толи с кашей, толи с блинами.

Деревенская свадьба -Bruiloft van het land > burdukovj ohota oladjБурдюковому охота оладий (слав.) – игра слов, где бурдюковый- волынщик.

Bruiloft – свадьба (нид.)

 

Картина «Крестянская свадьба»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Крестьянский танец». В 1567–1569 годах Питер Брейгель исполнил ряд картин на темы народной жизни («Крестьянский танец», «Крестьянская свадьба» – обе в Музее истории искусств, Вена). По всей видимости, Брейгелю удалось создать одну из самых своих лучших жанровых работ – «Крестьянский танец». Ее сюжет не содержит иносказания, а общий характер отличается замкнутым в себе пафосом и жесткой рациональностью. Художника интересует не столько атмосфера крестьянского празднества или живописность отдельных групп, но сами крестьяне – их обличье, черты лица, повадки, характер жестикуляции и манера двигаться. Грузные и сильные фигуры крестьян изображены в несвойственных Брейгелю крупных масштабах, создавая собой стихию и естественную мощь природы. Каждая фигура размещается в железной, пронизывающей всю картину системе композиционных осей. И каждая фигура кажется остановленной – в танце, споре или поцелуе. Фигуры словно вырастают, преувеличиваются в своих масштабах и значительности. Обретая почти сверхреальную убедительность, они наполняются грубой, даже безжалостной, но непреклонно внушительной монументальностью, а сцена в целом претворяется в некий сгусток характерных черт крестьянства, его стихийной, могучей силы.

В этой картине рождается конкретный по своему методу бытовой крестьянский жанр. Но, в отличие от позднейших работ такого рода, Брейгель сообщает своим образам исключительную мощность и социальный пафос. Когда писалась эта картина, было только что подавлено сильнейшее восстание народных масс – иконоборчество. Отношение к нему Брейгеля неизвестно. Но это движение было от начала до конца народным, оно потрясло современников очевидностью своего классового характера, и, надо полагать, стремление Брейгеля сконцентрировать в своей картине главные, отличительные черты народа стоит с этим фактом в прямой связи (показательно, что перед смертью он уничтожил какие-то рисунки, имевшие, видимо, политический характер).» [1]

 

Комментарий:

 

На картине на переднем и заднем плане слева изображёны парные танцы крестьян.

Крестьянский танец - boeren dans > mujnj tanec – мужний танец (слав.)

boeren >  баядер (слав.) от баядерка (от порт. bailadeira — танцовщица) > balnj – бальный/парный (слав.)

вoer – мужицкий (нид.) > muj – муж (слав.)(редукция m/b)

wife – жена (англ.) > mugnj – мужняя (слав.)(замена m/w, редукция g/f)

marriedmujnj – мужний/мужняя (слав.)(замена j/r)

Мария – мужняя жена (слав.)

 

Картина «Притча о слепых»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Притча о слепых». Гениальный дар обобщения и умение выразить драматическую коллизию или иносказание через ритмику жестов и движения достигли своей вершины в картине Питера Брейгеля «Притча о слепых». В разных стадиях падения фигур слепых, следующих за слепым же и споткнувшимся поводырем, в неумолимой логике этого падения, в лицах-масках с пустыми глазницами, смотрящих на ясный дневной свет, воплотился образ человечества, спотыкающегося во тьме. Это ясное и трагическое осознание неизбежности судьбы и времени, чувство грандиозности мироздания и понимание истинного места человека в нем, делают Брейгеля одним из величайших художников-мудрецов в искусстве Северного Ренессанса. «Притча о слепых» – картина, имеющая другие названия – «Слепые», «Парабола слепых», «Слепой ведёт незрячего». Источник сюжета – Евангелие от Матфея (15, 12–19).

На картине Брейгель изобразил шестеро слепых, которые цепочкой двигаются вперёд, держась друг за друга. Идущий первым слепой поводырь оступается и вместе с посохом падает в яму. Следующий за ним слепой, падает на него. Третий, связанный со вторым посоха, тоже последует за своими предшественниками. Пятый и шестой ещё ни о чем не догадываются, но им неминуемо быть в яме следом за их спутниками. Считается, что сюжет картины основан на библейской притчи о слепых: «Если слепой ведёт слепого, то оба они упадут в яму». Лица наискось пересекающих полотно нищих-слепцов нечеловечески уродливы и при этом реальны. Взгляд зрителя, словно обгоняя их, перескакивая с одной фигуры на другую, улавливает их последовательное изменение – от тупости и животной плотоядности через алчность, хитрость и злобу к стремительно нарастающей осмысленности, а вместе с ней и отвратительному духовному уродству обезображенных лиц. И чем дальше, тем очевиднее духовная слепота берет верх над физической и духовные язвы обретают все более общий, уже всечеловеческий характер.

По существу, Брейгель берет реальный факт. Но художник доводит его до такой образной концентрации, что тот, обретая всеобщность, возрастает до трагедии невиданной силы. Только один, падающий слепец обращает к нам лицо – оскал рта и злобный взгляд пустых влажных глазниц. Этот взгляд завершает путь слепцов– жизненный путь людей. Но тем более чист – безлюден и чист – пейзаж, перед которым спотыкается один слепец и которого уже не заслоняет другой. Деревенская церковь, пологие холмы, нежная зелень деревьев у Брейгеля полны тишины и свежести. Лишь сухой безжизненный ствол вторит своим изгибом движению падающего. Мир спокоен и вечен. Человечна природа, а не люди. И Брейгель создает не философский образ мира, а трагедию человечества. И хотя он старается придать своей картине строй ясный и холодный, ее цвет – стальной, но с нежным сиреневым дрожащим отливом– выдает ее трагическую и напряженную безысходность.» [1]

 

Комментарий:

 

Притча о слепых - gelijkenis van blinden > klukanj pelena/bludnj – клюканый пелена (на глазах)/блудный (слав.)

Другое название – Парабола слепых.

Считается, что сюжет картины основан на библейской притчи о слепых: «Если слепой ведёт слепого, то оба они упадут в яму».

рarable – притча, парабола (англ.) > para blin – пара бельных/пара палых (слав.) > парабола в математике выглядит как яма.

 

 

парабола

 

Картина «Сорока на виселице»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Сорока на виселице» или «Пляска под виселицей» – последняя картина Питера Брейгеля. В этой картине сплелись и последние разочарования художника, и стремление возвратиться к былой гармонии, и сознание невозможности такого возвращения. Высоко взнесенная над миром точка зрительского обзора; крестьяне, легкомысленно пляшущие подле гигантских врат виселицы; далекий и непостижимый пейзаж, напоенный прозрачной солнечной пылью составляют тонкое своеобразие этой картины. Питер Брейгель очень высоко ценил картину «Сорока на виселице» и завещал ее своей жене Мейкен Кук. Эта картина у современников Брейгеля имела второе название – «Пляска под виселицей». Биограф Брейгеля Карель ван Мандер в своей «Книге о живописцах» дал простодушно-наивное истолкование сюжета: "Своей жене он отказал картину, изображающую сороку, сидящую на виселице, где под сорокой он разумел сплетниц, которых обрекали на повешение". Однако это довольно узкое истолкование произведения. Изображённые Брейгелем персонажи не ужасаются, увидев виселицу, они давно к ней привыкли.

В последний год жизни Брейгеля одолевала болезнь, которую Карель ван Мандер не называет, хотя упоминает об этом факте. Оценивая творческий путь художника, следует признать несомненным тот факт, что Питер Брейгель сконцентрировал в своем искусстве все достижения нидерландской живописи предшествующей поры. Безуспешные попытки позднего романизма отразить жизнь в обобщенных формах, более успешные, но ограниченные опыты Артсена по возвеличиванию образа народа вступили у Брейгеля в могучий творческий синтез. Собственно, обозначившаяся еще в начале века тяга к реалистической конкретизации творческого метода, слившись с глубокими философскими воззрениями художника, принесла грандиозные плоды. Работы следующего поколения нидерландских живописцев резко отличаются от творчества Брейгеля. Хотя главные события нидерландской революции падают на этот период, революционного пафоса в искусстве последней трети 16 века найти затруднительно.» [1]

 

Комментарий:

 

Сорока на виселице - ekster aan de galg (нид.) > jazikastij na golgof /gork- языкастая на горке/Голгофе – игра слов. Страдание от болтовни. В фольклоре сорока - болтливая птица. 

 

Картина «Морской бой в гавани Неаполя»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«В наиболее ранних живописных и графических произведениях художника сочетаются альпийские и итальянские впечатления и мотивы родной природы, художественные принципы нидерландской живописи (прежде всего Босха) и некоторые итальянские маньеристические черты. Во всех этих работах очевидно стремление преобразить небольшую по размерам картину в грандиозную панораму, таковы, например, эта картина Питера Брейгеля «Морской бой в гавани Неаполя» или «Неаполитанская гавань» и полотно «Падение Икара» (Брюссель, Королевский музей изящных искусств), гравированные Иеронимусом Коком рисунки.

Самые ранние произведения Брейгеля – пейзажные рисунки, в некоторых из которых зафиксированы тонкие наблюдения над природой, в других отрабатываются и изучаются приемы пейзажной живописи венецианцев и других северных мастеров более старшего поколения, таких, как Херри Мет де Блес (около 1480–1550) и Иоахим Патинир (около 1485–1524). Именно это сочетание непосредственного прямого, наблюдения с условными формулами и создает эффект неизъяснимой притягательности картин Брейгеля. Художник рассматривал пейзаж не просто как декорацию, но как арену, на которой разворачивается человеческая драма.» [1]

 

Комментарий:

 

Морской бой в гавани Неаполя - zeeslag in de haven van Napels (нид.) > zaslishat glas vo nebesj Neptunj – заслышать глас в небесах Нептуна (слав.)- игра слов, где haven > heaven – небеса (англ.) – игра слов > verhnj – верхние (слав.)(пропуск r)

 

Картина «Игры детей»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Свое представление о человечестве как о величественном множестве ничтожно малых величин Питер Брейгель воплощает на примере стихии городской, народной жизни. Эти идеи Брейгель развивает в картинах «Фламандские пословицы» (1559; Берлин) и «Битва Масленицы и Поста» (1559; Вена, Музей истории искусств) и особым образом в картине «Игры детей» (1559; Вена, Музей).

В этой картине (из незаконченной серии «Четыре возраста человека») Брейгелем изображена улица, усыпанная играющими детьми, но перспектива ее не имеет предела, чем как бы утверждается, что веселые и бессмысленные детские забавы – своего рода символ столь же абсурдной деятельности всего человечества. Изображая в своих картинах на темы фламандского фольклора, праздную толпу на городской или деревенской площади Брейгель точен в своей описательности. Каждая из этих картин, и особенно «Игры детей», является ироническим комментарием к бесцельности человеческой деятельности. В работах конца 1550-х годов Брейгель с неизвестной прежнему искусству последовательностью обращается к проблеме места человека в мире.» [1]

 

Комментарий:

 

Характер детской игры состоит в соперничестве, в парном противоборстве. К.Маркс говорил, что жизнь – это борьба. Невинные детские игры во взрослом возрасте перерастают в спортивные игры или войну. Кстати, считается, что  слово «спорт» происходит от сокращённого sport (англ.), первоначально disport – игра развлечение (англ.) > dvj sporit – двое спорить (слав.) !

Игры детей - Kinderspellen > rebenok sopernj/soparnj  – ребёнок  соперник/сопарный (слав.)(инв. Kinder, замена b/d)

рlay – игра (англ.) < plegian/plega (стр. англ.)

Spiel – игра (нем.) < pleien

spel – игра (нид.) > soparnj/sopernij – сопарный/соперник/спорный (слав.)

 

Картина «Битва Масленицы и поста»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина Питера Брейгеля «Битва Масленицы и Поста» имеет непосредственное отношение к театральному жанру фарса. Суть сюжета картины – противоборство Масленицы и Поста, олицетворяющих собой Добро и Зло, Веру и Неверие, Воздержание и Распущенность. Новая ступень в искусстве Брейгеля начинается с 1559 года, когда он создал картину «Битва Масленицы и Поста», представляющую площадь фламандского городка, всю кишащую маленькими суетящимися, подвижными фигурками ряженых, нищих, гуляк, монахов и торговок. Здесь нет ничего неподвижного: люди снуют между домами, выходят из дверей и выглядывают из окон, что-нибудь несут, держат, протягивают или попросту размахивают руками.

Художник в картине «Битва Масленицы и Поста» создает всеобъемлющую сцену народного веселья. Вместо безграничных, поглотивших в себе людей, равнодушных к ним и вечных пейзажей явилась бурлящая, шумная человеческая стихия. Осознав космическую необъятность мира, он почувствовал и другую космичность – людских, человеческих масс. Надо сказать, что для этого времени вообще характерно прямое уподобление людского общества природным явлениям и обратно (например, один крупный ученый считал Землю и прочие небесные тела живыми существами, а людей и зверей – насекомыми, паразитирующими на их коже). В этом отношении мировосприятие Питера Брейгеля не составляло исключения.

В представлении художника человеческое общество подобно муравейнику. И хотя Брейгель находит в нем истинную красоту (не случайно тонкое живописное решение картины), его маленькие герои столь же занятны, сколь и ничтожны, в такой же мере жизненны, как и гротескны – между человеческим лицом и маской карнавального шута разницы порой не существует. Жизнерадостная феерия празднества наводит на мысли, не лишенные ни горечи, ни иронии. Вместе с тем существенно, что свое представление о человечестве как о величественном множестве ничтожно малых величин Питер Брейгель Старший воплощает на примере стихии городской, народной жизни.» [1]

 

Комментарий:

 

В середине картины изображён колодец, из которого омывают рыбу. Рыба считается постной пищей.

Битва Масленицы и Поста - Slag om Maslenitsa en vasten (нид.) > seledka omit Maslenitsa i post – селедку омыть на Масленицу и Пост (слав.) – игра слов.

slaughter – резня (англ.) > seledka – селёдка (слав.)-игра слов

 

 

 

Картина «Возвращение стад»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина Питера Брейгеля «Возвращение стад» посвящена ноябрю. Древнегреческие философы-стоики считали Вселенную разумно устроенной и прекрасной структурой, в которой каждому живому существу отведено свое место: «Лошадь создана, чтобы тянуть и носить, бык – пахать, собака – сторожить и охотиться; человек же рожден, чтобы взглядом охватить весь мир». Несомненно, Питер Брейгель был знаком с этой философией, и есть основания полагать, что некоторые из этих идей вплетены в идейный строй его картины.

Абрахам Ортелий, фламандский картограф, говорил о своем друге, что Брейгель «писал много такого, что написать попросту невозможно. Во всех работах нашего Брейгеля таится больше, чем изображено». Абстрактный, воображаемый космос философов воплощен у художника в видимой природе, к которой приспосабливается человек, ведь он же является такой же составной частью природы, как растения и животные, – это можно наблюдать в картине «Возвращение стад». Коровы, деревья и люди написаны в одной тональности. И хотя на пастухах лежит особая ответственность за живые существа, но, в конце концов, они скроены из того же вещества, что и остальные живые создания, и должны исполнять свое предназначение.

Картина Питера Брейгеля «Возвращение стад» входит в серию, изображающую времена года, от которой сохранилось всего пять произведений. В этой картине погонщики как бы несут в себе все живое и деятельное, что есть в этом пейзаже, все композиционные линии сходятся к их группе, в свою очередь, двигающейся к виднеющимся неподалеку домам родной деревни. Брейгель и раньше стремился передать движение жизни, стремился найти единственно верную пропорцию в масштабном соотношении мира и человека.

Художник достиг цели, взяв исходной точкой своих исканий жизнь в ее естественном, трудовом, народном аспекте. Мир, вселенная, не утратив своей величественной грандиозности, приобрели конкретные черты родной страны. Человек получил смысл существования в естественном труде, в разумном и гармоническом бытии людского коллектива, в слиянии этого коллектива с природой. Собственно, это и определяет исключительность пейзажей «Времена года». Исключительными оказались они и в творчестве Брейгеля. Открывая путь к конкретному изображению жизни людей, Питер Брейгель в дальнейшем своем развитии отходит от величественных пейзажных мотивов и теряет естественное единство природы и человека.» [1]

 

Комментарий:

 

Возвращение стад - kudde terugkeer (нид.) > skottj tur krugnj – скота тур кружный (слав.)/kodla drugkiij – кодла дружков (слав.) – игра слов, т.е. воры, угоняющие скот.

kudde – табун (гол.) – skottj – скот/кодла (слав.)(пропуск s, редукция t/d)

kudde – стадо (нид.)

terugkeer – возвращение (гол.)

 

 

Мифология

 

Картина «Падение Икара»

 

 

Мнение эксперта:

 

«И дальше Овидий коротко рассказывает историю происхождения куропатки. А куропатка, оказывается, некогда была мальчиком, племянником этого самого мастера Дедала, которого его мать отдала дяде на обучение. И мальчик этот стал неслыханные какие-то успехи оказывать во всех ремеслах, изобретая разные удивительные вещи. В частности, пилу он изобрел, устройство пилы подсмотрев у хребта рыбы, и т.д., циркуль он придумал. И Дедал стал завидовать невероятным успехам своего юного племянника и от зависти решил его погубить и столкнул со скалы афинского Акрополя. Племянник погиб, но богиня Афина в последнюю секунду, поскольку она любит мудрость и ремесла, его спасла, превратив в куропатку. Таким образом, здесь нам Овидий рассказывает миф о происхождении куропатки, а заодно еще и вводит очень важный момент.

 Дедал завидовать стал; со священной твердыни Минервы Сбросил питомца стремглав и солгал, что упал он. Но мальчик Принят Палладою был, благосклонной к талантам; он в птицу Был обращен и летел по воздуху, в перья одетый. Сила, однако, ума столь быстрого в крылья и лапы Вся перешла; а прозванье при нем остается былое. Все-таки в воздух взлететь куропатка высоко не может, Гнезд не свивает себе на ветвях и высоких вершинах; Низко летает она и кладет по кустарникам яйца: Высей страшится она, о падении помня давнишнем.

 Мы понимаем, что здесь Овидий не просто нам рассказывает еще один дополнительный миф о куропатке, которая племянник Дедала, погубленный Дедалом. Здесь мы видим важные мотивы, уравновешивающие в каком-то смысле основной рассказ. Мальчик, превращенный в птицу, и мальчик Икар с крыльями из воска и птичьих перьев – летящие. Один, Икар, взлетает слишком высоко и гибнет, другого, племянника, наоборот, Дедал сталкивает со скалы, тот падает вниз, но превращается в птицу и спасается. Один – Икар – взлетает выше положенного, другой, бывший племянник Дедала, а ныне куропатка, летает низко, потому что помнит о своем падении, когда дядя спихнул его со скалы Акрополя.

Т.е. вот эти мотивы – мальчик, птица, перья, полет вниз, падение, гибель и, наоборот, чудесное спасение, высокий полет и низкий полет – здесь находятся совершенно явно в такой перекличке. И в этом смысле два эти фрагмента из поэмы Овидия не просто дополняют друг друга, но еще находятся в такой композиционной взаимосвязи, уравновешивают друг друга. Здесь я мог бы адресовать вас к материалу прошлых наших лекций, к теме о живой симметрии в античной культуре. Характерный пример этого мы видим и здесь у Овидия.» [2]

 

Комментарий:

 

Куропатка и каракка

 

Помятуя о том, что герои легенд античных писателей имеют ключевые имена, могу предположить, что куропатка – это и есть падший Икар.

Куропатка – curopatka > Ikar padshij – Икар падший (слав.).

А вот имя Дедала и Икара наводит на мысль не о зависти Дедала к талантливому племяннику, а о сопоставлении умения с которым соотносится Дедал и неумелости Икара, отчего тот и упал в море.

Дедал – Dedal > ladnj – ладный (слав.)(редукция n/d)

Икар – Ikar >  ni-rukij – не рукий (слав.)(инв. ikar, пропуск n)

Куропатка как символ картины изображена, сидящей на дереве над сценой падения Икара.

Ещё одним символом картины является парусный корабль, который называется каракка, что иносказательно означает:

каракка – karakka > kar-akka > Ikar rakka – Икар раки (слав.), иначе, Икар ловит раков, Икар окунулся.

 

 

Мнение эксперта:

 

«И вот теперь, прочитав внимательно Овидия, вернемся к картине Брейгеля «Падение Икара». Что же мы увидим? Сразу скажу, в отличие от других художников, которые тоже брались за этот мотив, за этот фрагмент из Овидия и писали в небе летящую фигуру Дедала и падающую с неба фигуру Икара, ничего этого в небе у Брейгеля-старшего нет. Небо пустынно, Дедал, судя по всему, уже пролетел, вышел из поля нашего зрения, вылетел, а Икара мы сразу и не видим, но, приглядевшись, замечаем в правом нижнем углу две ноги, торчащие из темно-зеленой воды. И понятно, что это вот и есть тот самый упавший Икар, все, что от него в настоящее мгновение видно. Вокруг него на воде, если мы посмотрим покрупнее этот фрагмент, мы увидим птичьи перья, чтобы у нас уж точно не оставалось сомнений, что это ноги не кого-нибудь, а самого Икара.

Овидий упоминает глазеющих на полет сельских жителей. Вот они перечислены в его поэме: «Каждый, увидевший их, рыбак ли с дрожащей удою, // Или с дубиной пастух, иль пахарь, на плуг приналегший, // Все столбенели и их, проносящихся вольно по небу, // За неземных принимали богов», – пишет Овидий. И в полном соответствии с его текстом мы видим здесь представителей именно этих трех занятий: пахарь, пастух и рыбак. Упомянутые у Овидия, все трое есть.

Но, в отличие от Овидия, Брейгель по-другому решает этот мотив. Только пастух, опираясь на посох, задрал голову и смотрит куда-то вверх, в левый верхний угол картины, видимо, как можно догадаться, вслед улетающему Дедалу. И стоит при этом спиной к месту падения Икара, т.е. можно предположить, что этого он как раз не видел, он провожает глазами летящего отца. А крупно поданный на первом плане пахарь и находящийся на среднем плане, в отдалении от нас, в правом нижнем углу рыбак – мы видим его спину… Мы видим спину и пахаря, и рыбака и видим, что ни тот, ни другой не столбенеют и не смотрят вверх на летящего Дедала, а заняты своим делом: пахарь смотрит на плуг, смотрит на пашню, он поглощен своим занятием, а рыбак, судя по его фигуре, склонил спину и наклонил голову вниз, и движение правой руки показывает ясно, что он закидывает удочку или, по крайней мере, держит удочку в руке. Корабль, как было уже отмечено, удаляется от места падения Икара.

И, таким образом, получается, что место падения Икара – это такая зона, к которой все либо обращены спиною, - корма корабля, спина пастуха и спина пахаря, – либо, если говорить о рыбаке, формально да, он развернут головой в сторону падения Икара, но тоже, кажется, не задирает голову и не смотрит на него, а смотрит гораздо ближе в прибрежную воду, куда он закинул свою удочку. Удочка упомянута у Овидия.

О чем говорит Брейгель? Овидий говорит нам о золотой середине и о том, что нарушение этого мудрого правила приводит к гибели. Это не просто пересказ мифа, не просто рассказ о том, почему Икарийское море стало Икарийским называться или как появилась куропатка.» [2]

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Падение Икара». Цель художника – выражение бесконечной протяженности, всеобъемлющести мира, как бы поглощающего людей. Здесь сказались и кризис былой веры в человека, и беспредельное расширение кругозора. В «Падении Икара» в основе также лежит иносказание: мир живет своей жизнью, и гибель отдельного человека не прервет его коловращения. Но и здесь сцена пахоты и прибрежная панорама значат более, чем эта мысль. Картина впечатляет ощущением размеренной и величественной жизни мира (она определяется мирным трудом пахаря и возвышенным строем природы). Однако было бы неверно отрицать философско-пессимистический оттенок ранних работ Брейгеля. Но он кроется не столько в литературно-иносказательной стороне его картин и даже не в морализировании его сатирических рисунков, исполненных для гравюр (циклы «Пороки» – 1557, «Добродетели» – 1559), но в особенностях общего взгляда художника на мир.

Созерцающий мир сверху, извне, живописец как бы остается с ним один на один, отчужденный от изображенных на картине людей. «Падение Икара» создана Брейгелем в 1558 году. Как и другие работы мастера, она имеет множество планов, каждый из которых характеризуется тонкой проработкой деталей. И при первом взгляде на картину у зрителя возникает вопрос: «Почему она так называется». Ведь перед зрителем разворачиваются картины мирной трудовой жизни: вот пахарь идет бороздой, следом за своей лошадкой, чуть в стороне от него пастухи среди овечьего стада обсуждают какие-то свои заботы, над морской гладью развеваются паруса торгового судна, а вдалеке рыбаки закидывают свои сети.

Картина полна покоя и умиротворения. Эти люди живут в вечном ритме земледельческого труда, им доступна гармония жизни, они чувствуют силу и власть земли и природы. А теперь присмотритесь: справа от корабля, ближе к берегу, из воды выглядывают ноги человека и над ними кружатся пух и перья. Это все, что осталось от дерзкого Икара, воспарившего к самому солнцу. Его поглотила морская пучина. Но в этой картине нет и тени издевки над героем античных времен. Она отражает изменение мира и его восприятия. На XVI век выпали великие географические открытия, и Коперник уже ознакомил мир со своей дерзкой концепцией. Мир изменился – из маленького замкнутого пространства он превратился в необъятный космос. На его фоне даже героические поступки прошлого выглядели и воспринимались совсем по-другому – как нечто преходящее, мимолетное. Именно эту смену парадигмы отразил Брейгель в своей картине.» [1]

 

Комментарий:

 

Используя свой метод, получаю:

Падение Икара - Icarus Fall (гол.) > raki ulov раков улов (слав.)(инв. icar, fall, редукция v/f) – игра слов. Есть и другой вариант:

Падение Икара - Icarus Fall (гол.) > duraki pal дурака падение (слав.)(инв. icar, пропуск d, редукция p/f)

Брейгель иронизирует насчёт мифа о Дедале и Икаре. Повёрнутый задом кормой корабль (спина капитана), спина пастуха и спина пахаря, спина рыбака повёрнутые к Икару говорят о том, что истинным труженикам непрофессионализм не интересен. Поэтому Икару остаётся только ловить раков. На переднем плане картины крупно изображёна фигура пахаря. Тогда понятен смысл картины Icarus Fall > ruki poll – руки-поле (слав.)- возделывать пашню. Инверсия слова «рука» производит слово «культура». Ruka > kul.  Icarus Fall > культура - cul-tvor – рук творение (слав.).

 

Картина «Страна лентяев»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Как и многие другие работы Брейгеля, эта картина тоже имеет в своей основе пословицу —нидерл. Geen ding is er gekker dan lui en lekker (дословно: нет ничего более глупого, чем ленивый сластёна). «Страна лентяев» — сказочная страна, страна с молочными реками и кисельными берегами, широко распространена во многих сказках стран Европы. Стихотворное изложение сказки о вымышленной стране бездельников было дано Гансом Саксом и появилось в 1536 году в Нюрнберге. Возможно, именно оно послужило основой для прозаической интерпретации этой сказки, изданной в Антверпене в 1546 году и имеющей много общего с сюжетной канвой картины Питера Брейгеля. Главные персонажи её — представители сословий, рыцарь, солдат, крестьянин и школяр. Дидактический морализирующий смысл произведения совершенно отчётлив и ясен — остро насмешливое осуждение человеческой праздности и лени. Но вряд ли картина создана как иллюстрация к сказке, её замысел кажется гораздо шире, имеет определённую нацеленность, острое жало, разящее бездейственность и инертность общества, предающегося пустым мечтам о благоденствии.» [ВП]

 

«Чтобы попасть в страну лентяев, нужно было проесть проход в горе из каши, изображенной на картине в правом верхнем углу. Попавший в неё сразу замечает жареного поросёнка, бегающего с ножом в спине, плетень из колбасы, покрытую пирогами крышу шалаша и бесчисленное множество других лакомств. На пороге шалаша лежит с открытым ртом человек, только что попавший в страну, ожидая, что ему в рот влетит жареный голубь.

В центре картины лежат, распластавшись вокруг дерева, словно спицы колеса, три человека, достигшие предела своих желаний. По одежде и предметам, им принадлежащим, в них можно распознать крестьянина, солдата и учёного или, может быть, священнослужителя.

О сказочной сытости, которую Питер Брейгель изобразил в 1567 году на своей картине, в то время не могло быть и речи. Герцог Альба вошёл во главе испанских войск в Нидерланды. На картине изображена не более чем утопия благополучной жизни. Замечательная по своей простоте композиция в центре картины, символизирующая колесо фортуны, только усиливает это впечатление. Одновременно чувствуется и некая ирония от происходящего, ведь обжорство и леность считались пороками во все времена.» [ВП]

 

Комментарий:

 

На картине изображена сказочная страна с молочными реками и кисельными берегами. С веток дерева падают коржи. Под столом в виде пня с круглой столешницей спят четыре персонажа: школяр, крестьянин, солдат, слева под крышей из тарелок с кашей сидит рыцарь. На центральном плане внизу к  школяру неумолимо приближается на кривых ножках то ли гульфик, то ли яйцо с ложкой внутри для продолжения банкета. 

Страна лентяев - Luilekkerland > lenj-sladkkil land – лениво-сладкая страна (нид.) > lojkkij lentj – лёжкий/с ложкой лентяй (слав.)- игра слов

 

Картина «Безумная Грета»

 

 

Мнение эксперта:

 

«В картине «Безумная Грета» (другое название «Сумасшедшая Мэг») старуха, фольклорный персонаж, в латах и со шпагой готовая ринуться в адскую пасть – преисподнюю лишь бы насытить свою жадность – олицетворение алчности и порока. В фантасмагорических картинах Питера Брейгеля Мужицкого начала 1560-х годов «Безумная Грета» и «Триумф Смерти» появляется личный оттенок – осуждение человеческого безумия, алчности и жестокости перерастает в глубокие размышления о судьбах людей, приводит мастера к картинам грандиозным и трагическим. И при всей своей фантастичности они несут в себе острое ощущение реальности. Реальность их – в необычайно непосредственном ощущении духа времени. Они настойчиво, сознательно воплощают трагизм реальной, современной художнику жизни. И кажется закономерным, что обе эти картины появились в начале 1560-х годов – в дни, когда притеснения, чинимые испанцами в Нидерландах, достигли высшего предела, когда было совершено больше смертных казней, чем когда бы то ни было в истории страны. Как известно, искусство Артсена надломилось именно в эти годы. Брейгелю же, видимо в связи с испанскими репрессиями, пришлось переехать в Брюссель. Таким образом, в 1561–1562 годах Брейгель впервые в нидерландском искусстве создал композиции, в косвенной, образной форме отражающие конкретные общественные конфликты своего времени.» [1]

 

Комментарий:

Безумная Грета - Mad Greta (гол.) > dama skarednajдама Скаредная (слав.)(пропуск s, редукция k/g, d/t, инв. mad) – игра слов. На картине на фоне пожаров, ужасов войты старуха в доспехах тащит завоёванный или краденый скарб как символ Жадности и Скаредности.

Сочетание- скаредный, краденый, скарб – тоже игра слов.

 

Времена года

 

Картина «Охотники на снегу»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картину «Охотники на снегу» Питер Брейгель написал маслом по дереву в 1565 году. Картина Брейгеля является частью серии из шести картин, изображающих времена года (пять из них, включая картину «Охотники на снегу», сохранились). Картина находится в собрании Музея истории искусств в Вене. В картине «Охотники на снегу» зима под кистью художника предстает равниной, сияющей сплошной белизной нетронутого снега, открывающейся зрителю внезапно и с высоты, словно в полете; зеленовато-серое небо невольно хочется назвать небесным сводом: так оно величаво, холодно и спокойно.

В композиции картины «Охотники на снегу» использован типичный для живописи Брейгеля прием – высокий передний план, с которого открывается вид на простирающуюся внизу равнину. Диагонали линий деревьев, крыш и холмов направляют взгляд зрителя строго внутрь пространства картины, туда, где люди работают и развлекаются. Вся их деятельность происходит в тишине морозного воздуха. Деревья и фигуры изображены как застывшие силуэты на фоне серого зимнего пейзажа, а пики островерхих крыш вторят зубцам гор вдали.

Художник и философ-живописец, Питер Брейгель сумел передать гармоничное единство мира: мощь, величественность природы – и прелесть домашнего очага, повседневных дел частного человека. Перед зрителем разворачивается панорама прекрасного, гармонично устроенного уголка мира, на мгновение выхваченного из действительности, погружённого в тишину зимнего дня: застыли на месте охотники, смолк лай собак, в небесной вышине будто замер в свободном полёте орёл. Но завораживающая тишина обманчива: зритель ощущает себя как бы на грани пробуждения, и вот он уже готов стать соучастником происходящего на полотне, устремиться вслед за охотниками вниз к подножию холма. Картина «Охотники на снегу» Питера Брейгеля признана одним из величайших шедевров мировой пейзажной живописи.» [1]

 

Комментарий:

 

Мотив зимы.

Охотники на снегу - Jagers in de sneeuw (нид.) > janvarij vo snegnj – январь во снегу (слав.) – игра слов

jagereger – егерь (слав.), охотник > janvar – январь (слав.)(пропуск n, редукция v/g) – игра слов

 

Картина «Сенокос»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Сенокос» из серии пейзажей «Времена года» художника Питера Брейгеля посвящена летним месяцам июню и июлю. Сохраняя всеобъемлющий характер своих панорам, Брейгель в основу каждого художественного решения кладет острое и, в конечном счете, конкретное ощущение реальности. Достаточно вспомнить обращенность в пространство сцены картины «Сумрачный день», посвященной весне; уравновешенность спокойных ритмов картин «Сенокос» и «Жатва»; другую пространственность – как бы сокращающуюся, сжимающуюся – осеннего пейзажа и объединение всех композиционных линий вокруг тихо-оживленного городка в картине «Охотники на снегу», чтобы почувствовать, как уже самое существо композиционного строя этих картин призвано выразить состояние природы. Природа Питера Брейгеля и грандиозна и совершенно близка человеку, достоверна. Но было бы неверно видеть в серии картин «Времена года» жизнь одной природы. Созданный в живописных картинах Брейгеля мир заселен людьми.» [1]

 

Комментарий:

 

Мотив начала лета

Сенокос – hooien > juien – июнь (слав.)(редукция j/h)

 

Картина «Жатва»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Жатва» из серии пейзажей «Времена года» художника Питера Брейгеля посвящена знойному августу. В картине «Жатва» прямо перед зрителем расстилается пшеничное поле с его тяжелой янтарной желтизной; небо над ним – сиренево-белое, словно отдавшее земле все свое живительное тепло. В пейзажах «Времена года» Питер Брейгель проявил завидное чувство реальности, которое определяет цветовое построение картин – в картине «Сумрачный день» красно-коричневые тона земли, вступая в столкновение с холодными, зелеными тонами заднего плана, становятся интенсивнее, разгораются.

В картинах «Сенокос» и «Жатва» господствует цвет золотисто-желтый – жаркий и ровный; в картине «Возвращении стада» цвет у художника приобретает красноту и рыжеватость, которые, кажется, тут же должны уступить место мертвящей сине-серой гамме; в картине «Охотники на снегу» же общий холодно-зеленоватый цвет как бы согревается теплыми коричневыми тонами домов и человеческих фигурок. Об этих людях, населяющих пейзажи «Времена года», трудно сказать более того, что они крепки физически, деятельны, трудолюбивы.» [1]

 

Комментарий:

 

Мотив конца лета

Жатва – oogst (нид.) > avgust – август (слав.)(замена w/o, v/w)

 

Картина «сумрачный день»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Картина «Сумрачный день» из серии «Времена года». Работе над этой серией пейзажей, изображающей полный годовой цикл изменений природы, Брейгель посвятил весь 1565 год. Пейзажи «Времена года» были созданы по заказу антверпенского финансиста Николоса Ионгелинка, видного коллекционера произведений искусства, в собрание которого уже входили другие картины Брейгеля. К своей коллекции Ионгелинк относился сугубо практически – как к удобному средству вложения денег. Когда художник еще только начинал работу над «Временами года», заказчик уже распорядился их судьбой: 22 февраля 1565 года Ионгелинк передал всю свою коллекцию антверпенской городской казне в обеспечение крупного денежного займа, взятого им у города. Ионгелинк так и не выкупил свой залог, и лучшие картины Брейгеля оказались запертыми в городском казнохранилище на долгие десятилетия.

Вот уже много лет картины-пейзажи «Времена года» Брейгеля вызывают бурные дебаты исследователей. Спорят, например, о том, сколько картин первоначально входило в серию: одни предполагают, что их было двенадцать и каждая изображала определенный месяц; другие доказывают, будто их всего четыре и посвящены они временам года, так что из цикла исключается то «Сенокос», то «Жатва». Наиболее правдоподобна версия, что Брейгель написал шесть картин, посвятив каждую двух месяцам сразу. В картинах «Времена года» художник начинает выводить на первый план укрупненные фигуры людей. Это крестьяне, занятия которых естественно подчинены смене времен года. Таким образом, человек выступает как органическая часть природы.

Все пейзажи Брейгеля не только величавы, но и по-своему уютны. Такова приветливая земля Нидерландов, жители которых лучше других народов обживали природу, не нанося ей вреда. Питер Брейгель умеет показывать зрителю самые простые вещи как чудо. Картинам серии «Времена года» созвучны слова философа и писателя Эразма Роттердамского: "Бог способен явить любые чудеса – в нарушение законов природы, но ежедневно творит чудеса намного большие: Эти чудеса в естественном ходе вещей, т.е. в самих законах природы, которые нам привычны, и поэтому мы не замечаем их чудесности". В картине «Сумрачный день» Питер Брейгель изобразил природу ранней весны, конец февраля или март с его рваными, набухшими тучами, медленно разгорающимися красно-коричневыми тонами земли, оживающими голыми ветвями и всепронизывающим весенним сырым ветром. В цикле картин «Времена года» художником отображен круговорот природы, перемена ее обличья и внутреннего ритма.» [1]

 

Комментарий:

 

Мотив осени.

В центре картины крестьянин обрезает деревья, женщины собирают хворост на отопление жилища. В левом углу картины стоят две телеги с тюками собранного урожая.

Сумрачный день - Sombere dag > septembre den /sobranh tuki –сентябрьский день/ собранные тюки (слав.)(редукция p/b) – игра слов

 

Картина «Фламандские пословицы»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Расшифровано уже больше ста голландских пословиц, проиллюстрированных на этом густонаселенном полотне. Они изображены буквально, но узнать все не так просто — некоторые уже исчезли из языка, так что поиски закончатся не скоро.

 «Фламндские пословицы» (точное название "Нидерландские пословицы" — Nederlandse Spreekwoorden) или «Мир вверх тормашками» — написанная в 1559 году картина Питера Брейгеля Старшего, которая изображает буквальные значения нидерландских пословиц. Картина, выставлена в Берлинской картинной галерее.

Пословицы проиллюстрированы буквально. Например «гадить на мир» (ни к чему не относиться уважительно) — персонаж на картине справляет нужду на глобус (игрок в карты в верхнем левом углу).

 

 

Приведем лишь несколько пословиц — актуальных и по нынешним временам, но при этом не самых скабрезных:

 

 

1. Тут селедка не жарится (не все в жизни бывает так, как тебе хочется)./селёдка – серёдка (игра слов – авт.)
2. Сидеть в пепле между табуретками (быть крайне нерешительным)./пепел – пополам (игра слов - авт.)
3. Кур щупать (то же, что «делить шкуру неубитого медведя»)./цыплят по наседке считать (игра слов - авт.)
4. Вывешены ножницы (ясно, что тут обман). /schaar – ножницы (нид.) > scherstj /sherstj muj - стригун шерсти > scharоmijnik – шаромыжник, шарашкина контора (игра слов - авт.)
5. Кто-то стрижет овец, а кто-то — свиней (у одного есть преимущества, а у другого — нет)./ oven > povaln – повальный (слав.), varken > sverkat – сверкать, голый (слав.)  (игра слов - авт.)
6. Крыть крышу пирожными (быть вопиюще богатым)/чердак – чертог, торт – тара (игра слов - авт.)

 



 

7. Бегать, как будто задница горит (Быть в большой беде)/осуждение фокусников - авт.

8. Одна нога обута, другая босая (Дисбаланс, перегибы)

9. Быть способным привязать даже дьявола к подушке (Упрямство, преодолевающее всё)/ djavol/jewel – дьявол/ювелирное украшение под ушко (игра слов - авт.)

10. Два дурака под одним капюшоном (Глупость любит общество)/kap – капюшон (гол.) > glupj – глупый (игра слов- авт.)

11. Мир перевернулся вверх дном (Всё не так, как должно было бы быть)/world > vorot -мир-ворот (игра слов)/ wereld – мир (нид.) > world – мир (англ.) > vorot – ворот (слав.) ( игра слов- авт.)

12. Смотреть сквозь пальцы (быть снисходительным)/ vingers > vinovnij – виновный (игра слов - авт.)

В статье Википедия, посвящённой картине, расшифровано несколько десятков пословиц, так что если вас заинтересовала тема, загляните туда.» [4]

 

Комментарий:

 

Нидерландские пословицы близки многим русским пословицам не только по смыслу, но и по содержанию. Более того, дословный перевод нидерландских пословиц и последующий перевод  на славянский язык приводит к неожиданному результату. Это в основном игра слов, иносказательность, характерная для пословиц. Начнём с названия картины.

"Нидерландские пословицы" - Nederlandse Spreekwoorden >  Nijnj landi brex vorotnj – Нижних земель брёх слов/ воротный (слав.), иначе «Мир вверх тормашками», где

Spreek > s-breex – брёх (слав.), т.е. разговор, трепание языком.

woorden слова (гол.) > vorotnj – воротный (слав.)(замена v/w, t/d) – игра слов

 

Пословицы и выражения, изображённые на картине

 

Строка справа налево: пословица-значение формальное -дословный перевод- праславянский перевод-перевод на русский-значение перевода

1. Быть способным привязать даже дьявола к подушке -

Упрямство, преодолевающее всё

In staat zijn om zelfs de duivel aan het kussen te binden (нид.) -

Vo stat svoj djavol/jewel ko ushnj bintovat  - во состоянии дьявола/ювелирное украшение к ушам привязать (слав.) - прислушиваться к страстям/красоваться

2. Кусать колонну - Быть религиозным ханжой

Bijt kolom (нид.)

objat mrak – объять мрак (слав.)(инв. kolom, редукция r/l)-

мракобесие

3. Нести огонь в одной руке и воду в другой - Быть двуличным

Draag vuur in de ene hand en water in een andere (нид.) -

dergat uglj vo edinj dlanj anda vodij vo drujnj – держать угли в одной руке и воду в другой (слав.) -

Двурушный или двуручный

4. Биться головой о стену - Пытаться достичь невозможного

Sla je hoofd tegen de muur (нид.) - srajatisja glava tugnoj do murovanj – сражаться главой тужной со мурованной (стеной) (слав.)

5. Одна нога обута, другая босая - Дисбаланс, перегибы

De ene voet is geschoeid, de andere is blootsvoets (нид.) - edin pjat est bit kognj druj est bludj pjatnj – одна пятная есть кожная – другая есть блудная пятная.

shoes – туфли (англ.) > shun – чуни/scogan – кожаные (слав.)

6. Свинья открывает затычку - Небрежность оборачивается катастрофой

Varken opent knevel (нид.) -  svinka otpiratsverkanj otpirat ognivo -

сверканием высекать огонь (слав.) - от искры возгорится пламя

7. Вешать колокольчик на кота - Совершать опасный и неразумный поступок

Hang de bel aan de kat (нид.) > veshat lev na kot – вешать льва на кота (слав.)(инв. bel, редукция v/b), где bel > lev  (игра слов) – делать из мыши слона

8. Вооружиться до зубов - Хорошо подготовиться

Wapen jezelf tot de tanden (нид.) -  vo orugenitsja svoj do desenj  - вооружениться до дёсенных (слав.)

tanden > dentel > desenj – дёсенный (слав.), иначе, зуб

9. Кусать железо - Врать, не скромничать

Bijt het ijzerbajat jazij (нид.) – баять языком (слав.), иначе, трепаться языком.

10. Кто-то стрижёт овец, а кто-то — свиней - У одного есть преимущества, у другого их нет

Iemand schaaft schapen en iemand varkens (нид.) – nekj muj skrjabati schipanj anda nekj muj sverkanj – Некий муж скребати щипанных, а некий муж сверканых (голых) (слав.)

11. Стриги (овец), но шкуры не снимай - Не стоит заходить слишком далеко в использовании имеющихся возможностей и преимуществ

Knip (schapen), maar neem de huid niet af  (нид.) - schip (schipanj), no nijnj kudrij niet seki – Щипай (щипанных), но ниже кудрей не секи

12. Тут селёдка не жарится - Вещи не подчиняются твоему плану

Haring is niet gefrituurd (нид.) - тут серёдка не жарится

seredka esti niet bit pretvorit – серёдки ести не быть претворить (слав.) – нет золотой середины

13. Жарить целую сельдь ради икринки

Om hele haring te bakken omwille van eieren (нид.) – po celj seldij tabakkat po voll icrinj – По целому курению табачному по воле искренней – курить трубку мира (игра слов).

bakken – жарить (нид.)

14. Надеть крышку на голову - Отказаться от ранее принятой ответственности

Plaats het deksel op het hoofd (нид.) – palat ploskaj nag lava – пылать плоская на главе – на воре шапка горит.

Plaats – место (нид.)

15. Селёдка висит на своих жабрах - Будь готов к ответственности за свои поступки

Haring hangt aan haar kieuwen (нид.) -

селёдку вешать на своих заборах

жабры – заборы (игра слов)

16. Здесь что-то большее, чем просто селёдка - Тут что-то большее, чем видно на первый взгляд

Er is meer aan de hand dan alleen haring (нид.) – esi merit ladonka dlinnej seredj – Если мерять ладонькой, то длиннее середины (слав.)

17. Что может сделать дым с железом? - Нет смысла пытаться менять неизменяемое

Wat kan roken doen met ijzer? (нид.) -

chto smog okurit delanj metal jazikj ? – Что смог окурит стенную металлическую пилу ? (игра слов)

whot can (англ.) – chto mog – что мог (слав.)

rook – дым (нид.) > kurit – курить (слав.)

18. Найти в горшке собаку - Опоздать на трапезу и прийти, когда уже всё съедено

Zoek een hond in een pot (нид.) –

iskat hаnd in pot  - искать/скрести в горшке рукой

hondhand – собака – рука (игра слов)

19. Сидеть в пепле между табуретами - Быть нерешительным

Zit in de as tussen de ontlasting (инд.) –

сидеть пополам между табуретами

as –пепел/пополам (игра слов)

20. Кур щупать - Заниматься преждевременными расчётами

Kuiken gevoel (нид.) - Кур считать – Цыплят по осени считают.

осень – насест (игра слов)

Цыплят по осени считают - Цыплят по наседке считают.

Примечание:

Эта странная фраза «Цыплят по осени считают, как будто цыплята рождаются только осенью. Как говорит физиология кур, цыплята рождаются у кур всё лето !

21. Вывешены ножницы - Более чем вероятно, тебя здесь обманут

Hang schaar (нид.) -

обвесить на глазах (игра слов)

shaar – шар (слав.)- игра слов, где шар – глаз

22. Всегда глодать одну и ту же кость - Постоянно говорить на одну и ту же тему

Knaag altijd hetzelfde bot (нид.) –

всегда глотать одну и ту же слюну (игра слов)

глодать – глотать (игра слов)

слон (кость) – слюна (игра слов)

23. Говорить двумя ртами - Быть лживым и двуличным

Spreek twee monden (нид.) – brexat tvoj morda – брехать двумя мордами (слав.)(редукция b/p, x/k, d/t, замена v/w)

24. Зависит от того, как карта ляжет - Зависит от случая

Afhankelijk van hoe de kaart zal vallen

зависет от того, как рот лжёт.

как карта ляжет > какка рта лжёт > как рот лжёт (игра слов)

kaart zal vallen > kaak rot zalovanj – как рот жалованный (игра слов)

25. Протащить через дырку в ножницах - Получить нечестную прибыль; или «Око за око»

Sleep door een gat in de schaar (нид.) -

Протащить через ход в шарашку (игра слов)

Выколоть дырку в глазу (игра слов),

где ножницы- shaar (нид.) – шар (слав.), иначе, глаз;

shaarsherst – шерсть, шерстить, шарашка (слав.) – игра слов

26. Мир перевернулся вверх дном - Всё не так, как должно было бы быть

De wereld draaide op zijn kop/

de wereldbol draaide op zijn kop (нид.) -

wereld – мир (нид.) > world – мир (англ.) > vorot – ворот (слав.) – игра слов

27. Оставлять хотя бы одно яйцо в гнезде - Всегда имей хоть какой-нибудь запас

Laat minstens één ei in het nest (нид.) -

letat ministrelnj odin vo gnezd – Лететь министрелю одному из гнезда (игра слов), где

minstensministrelnj – менестрель, певец (игра слов)

ministerialis - состоящий на службе; англ. minstrel)

28. Испражняться на мир - Ни к чему не относиться уважительно

Ontlast de wereld (нид.) – nadrestat do vorotnj – надрестать до воротный (мир) (слав.)(редукция  d/t, r/l) – игра слов

29. Водить друг друга за нос - Дурачить, обманывать друг друга

Rijd elkaar bij de neus (нид.) -

derjat/durit ruka oboj do nos – Держать/дурить руками обай носа (игра слов)

30. Жребий брошен - Решение принято

De dobbelsteen is gegoten (нид.) – doblestnij bit geton – доблестный быть (выпасть)  жетон.

31. Дуракам идёт карта

Fools go card (нид.) -  durni gorca iti – дурням в горку идти (игра слов)

32. Смотреть сквозь пальцы

Kijk door vingers (нид.) – Okati chrez vinovnj – Окать чрез виновного (игра слов)

vingers > vinovnij – виновный (игра слов)

33. Тут висит нож

Er hangt een mes (нид.) – veshati misj – Вещать/вешать миссию (игра слов)

34. Тут стоят деревянные башмаки

Er zijn klompen (нид.) -  ozidanj xlopanj – ожидание хлопания (игра слов)

klompen – деревянные башмаки (нид.) > xlop pjatnj – хлоп пятный (слав.)(редукция x/k, p/m)

klompen > xlopanj – хлопание (игра слов)

35. Высунуть метлу - Развлекаться, пока нет хозяина

Steek de bezem uit (нид.) - stukat bez imenitj -  стукать без именитого, где «стукать» - танцевать на башмаках

bezem – метла (нид.) > bez imen – без имени (игра слов)

36. Жениться под метлой - Сожительство без брака

Trouw met de bezem (нид.) -

drug imet bez imen – дружие иметь без имени (слав.)(редукция d/t, замена g/w)

37. Крыть крышу пирожными (тортами) - Быть очень богатым

Daktaart (cake)  (нид.) -  cherdak tort/chertog tarnj – чердак в тортах/чертог затаренный (игра слов)

38. У (кого-либо) в крыше дырка - Неразумный

(Iemand) heeft een gat in het dak (нид.) –

hovat dirka vo cherdak – Ховать дырку в чердаке (слав.)/Прятать дурака в чердаке (игра слов)

heeft-имеет (нид.)

gat – дырка (нид.) > xod – ход (слав.)(редукция x/g)

дырка – дурак (игра слов)

39. Старая крыша требует много заплаток

Oud dak vereist veel patches (нид.) – xudj cherdak  vershj bolej podshivat – худой чердак вершие более подшивать (слав.)

vereist – необходимо (нид.)

veel – много (нид.)

40. Крыша не без дранки - Здесь могут подслушивать («и у стен бывают уши»)

Het dak is niet zonder shingles (нид.) – cherdak est nie bez sloenki/slushanj – чердак не без слоёнки/слушания (игра слов)

zonder – без

shingles – sloenki – слоёнки (слав.), дранка

слуховое окно

41. Иметь зубную боль за ушами - Симулировать

Heb kiespijn achter de oren (нид.) – hvat kushat boln zadnij oslinj – Хвать кушать больно задний ослиных (слав.), где «ослиные» - уши

Hebhave - иметь

kiespijn – зубная боль (нид.)

42. Писать на Луну - Тратить время на бесполезные усилия

Schrijf naar de maan (нид.) skrjabat na luna – Скрябать на луну (слав.)

Примечание:

У П. Брейгеля есть отдельная картина «Писать на луну», где показан стоящий спиной к зрителю человек, писающий на луну. Внизу картины надпись на голландском:

VAT ICK VERVOLG HE EN GERAECKE DAER NIET AEN

ICK PISSE ALTYT FEGEN DE MAEN

 Словарь

 ICKisk – иск (слав.)

Vogel – птица (нем.)

Volk – народ (нем.)

maan – луна (гол.) > maen > Malen – Мален (слав.)(пропуск l) – игра слов

GERAECKE – Геракл (греч.)

DAER NIET – не сделал (гол.)

 Интересно, что надпись не переводится с голландского языка на русский, но если использовать славянские слова, то получается следующий перевод.

 Игра слов:

«Что ищет в верху птица/народ, что Геракл не сделал ?

Ищет писать или тут фекалить с (колокольни) Малина».

Иносказательно Геракл не сделал в своих 12 подвигах постройки самой высокой колокольни для своего времени в Малене.

В русском языке есть выражения «Плевать с высокой колокольни» > «Поливать с высокой колокольни» - игра слов, а также выражение «Насрать с высокой колокольни» - жарг. Относиться к кому-л., к чему-л. безразлично.

 Геракл > Хер класть – хер класть – игра слов, имеет тот же смысл.

43. Тут висит горшок - (Нечто) не так, как должно быть

Er hangt een pot (нид.) – veshanj/nechto ne bit – Вешание/Нечто не быть (игра слов)

veshanjnechto – нечто (игра слов)

pot > bit – быть (игра слов)

44. Выстрелить (из арбалета) второй раз, чтобы поймать первую стрелу

Schiet (kruisboog) een tweede keer om de eerste pijl te vangen (нид.) – puschat krivaj puk dvajdi kraj abi naverstat pervj zvonkaj – Пущать (кривой пук) дважды край абы наверстать пулю/глупое звонкую/деяние. (игра слов)

pijl – пуля (нид.) > glupj – глупый (игра слов)

vangen – звонкий (нид.) > dejanij – деяние (игра слов)

45. Лучник растачивает свои стрелы - Расходует запас

Archer beitels zijn pijlen (гол.) – arochnj bitij svoj puli – Арочник бити свои пули.

Лучник растачивает свои стрелы

Archer verspilt zijn pijlen (нид.) - arochnj vershit polet svoj puli – Арочник вершит полёт своих пуль.

46. Брить дурака без мыла - Дурить кого-либо

Schaam de dwaas zonder zeep (нид.) –shipuchj dugij zadanij lapsha – Шипучить/шептать дюженному заданную лапшу (игра слов)

dwaas – дурак (нид.) > dugij – дюжий (слав.)

zeep – мыло (нид.) > soup (англ.) > lapsha -  лапша (игра слов)

Вешать лапшу на уши – русская идиома

47. Два дурака под одним капюшоном - Глупость любит общество

Twee dwazen onder één kap (нид.) – dvoj dugij pod edinj shapka/glupost – Двое дюжих под одной глупостью (игра слов)

48. Растёт из окна - Невозможно скрыть

Groeit uit het raam (нид.) – rasti vitj rama – Растением витая рама (слав.)/skrit vitj rama – Скрыть витым раму (игра слов)

Groeit – расти (нид.) > skrit – скрыть (игра слов)

Скрытая тайна.

Примечание: Здесь как раз возможно скрыть.

49. Баловаться у позорного столба - Привлекать внимание (своими) постыдными действиями

Knoeien met de schandpaal (нид.) – najgranij imet shante balnj – Наигрывание иметь песни бальной. (игра слов)

schandpaal – позорый столб (нид.) > shante balnj – песня бальная (игра слов), где shante – песня (фр.)

Примечание:

В Средние века уличные музыканты осуждались или преследовались церковью. Наверное, поэтому это являлось постыдным деянием.

50. Если ворота открыты, свиньи бегут в хлева - Беспечность оборачивается бедствиями

Als de poort open is, rennen de varkens de schuur in (нид.)

Примечание:

Вероятно, здесь опечатка. Хлева > хлеба.

Если ворота открыты, свиньи бегут в хлеба

Als de poort open is, rennen de varkens naar het brood (нид.) > esli vorot otpert est, praviti svinki/verniki na podovj – Если врата отперты, то правят верные на хлеба

Если нет веры, то люди ищут хлеба и зрелищ.

51. Зерна меньше — свинья толще - Прибыль одного оборачивается потерями другого

Minder graan - varken dikker (нид.) – menshij zernisvinki tuchnej – Меньше зёрна – свинки тучнее (слав.)/ menshij kroni - svinki tuchnej – Меньше кроны (у одного) – свинки тучнее (у другого) (игра слов)

graan > krona – крона (игра слов.)

52. Бегать, как будто задница горит - Быть в большой беде

Ren zoals je kont brandt (нид.) –branj  zadnitsja konets pilanj /branitsa – У бранного и задний конец бранится/пылает (игра слов)

53. Поедающий огонь — испражняется искрами - Не стоит удивляться исходу опасной затеи

Vuur eten - uitwerpselen van vonken (нид.) – jarij edenjiz vertep sereni jonki – У поедающего огня из вертепа серены жжёнки (слав.)

vuur – огонь (нид.) > jur > jarj – ярый (слав.)(замена j/v)

vonken – искры (нид.) > jenki – жжёнки (слав.)

Примечание:

Аналогично уличным музыкантам циркачи с огнём осуждались церковью.

54. Вешать плащ по ветру - Приспосабливать своё мнение к текущему моменту

Hang een regenjas met de wind mee (нид.) – veshanj rjagenj plasch imeti vetrenj mnenj – Вешающий в ряженом плаще имеет ветреное мнение (игра слов)

Hangveshanj – вешание (нид.) > veschanj – вещание (игра слов)

Прмечание:

Очевидно, намёк на скоморохов.

55. Веять перья на ветру́ - Бесполезная работа

Veren zwaaien in de wind (нид.) – veernj zavivat na vetrenj – Веерные завивать на ветру/opera zavivat na vetrenj – Звери завывать на ветру  (игра слов) - тоска

veer – перо

zwaaien – волна (гол.)/завивка (нид.)

Veren – веер (нид.) > zverinij – звериный (игра слов)

56. Пялить глаза на аиста - Тратить время попусту

Zag de ogen op de ooievaar (нид.) – zirkat oki divnij – Зыркать очами дивными

ogen – глаза (гол.)

ooievaar – аист (гол.)

56. Пялить глаза на аиста

Zag de ogen op de ooievaar (нид.) – zirkat oki divnij – Зыркать очами дивными (игра слов)

ogen – глаза (гол.)

ooievaar – аист (гол.) > xodovaaj – ходовый (слав.)

57. Убить двух мух одним шлепком - Быть успешным, эффективным

Dood twee vliegen met één klap (нид.) – davit dvee viljanj s edin xlop – Давить две виляные со един хлоп ! (слав.) – Идти по  двум дорогам с одним башмаком (игра слов)

met – с (гол.) > withc (англ.)

vliegen – мухи (нид.)

58. Свалиться с быка на осла

Om van de stier op de ezel te vallen (нид.) – tur opjezjaj valitisja – Тура объезжая свалиться (игра слов) – Не в свои сани не садись – русская идиома

59. Целовать дверную ручку - Быть неискренним

Kiss deurknop (нид.) – iskrenj doverjat ko nobles Искренне доверять достойному (игра слов)

60. Вытирать (чью-то) задницу о дверь - Относиться (к кому-то) пренебрежительно

Veeg (iemands) ezel op de deur (нид.) - Протрите (чей-то) осла на двери (букв.)/показывать зад (ослиный) двери (хозяину дома)

de zwerver – задница (гол.)

Примечание:

На Кавказе показать зад кому-то является верхом оскорбления.

61. Уклоняться от тяжёлой ноши - Воображать себе, что дела идут хуже, чем есть на самом деле

Verlaten van de zware last (нид.) – vorotit ot gruz poslednij - Уворачиваться от груза последствий (слав.).

Verlaten – отпуск (гол.)/оставляя (нид.) –

zware – тяжёлый

last – нагрузка (гол.)/последний (нид.)

62. Один нищий очень неохотно видит другого нищего у своих ворот - Pечь идёт о конкуренции

Een bedelaar is erg terughoudend om nog een bedelaar aan zijn hek te zien (нид) – edin bernij est redko drugestvenj inoj edin bednj na svoj gorka zrimj Один бедный редко дружественен иному одному бедному на своем околье зримый.

Бедность не порок, но у каждой свой порог.

Всяк сверчок знает свой шесток.

63. Рыбачить мимо сети - Упускать возможность

Vissen langs het net (нид.) – piscar dlinej teneta – Пескарь (рыба) длинней тенеты (сети) – игра слов

langs – вдоль

langs > long – длинный (англ.) > dlinj – длинный (слав.)- игра слов

64. Всегда найдётся рыба крупнее -

Er is altijd een grotere vis (нид.) – est malutnj edin grat vishj – Всегда малютку (рыбу) пожирает высшая (рыба) – игра слов

vis – рыба (гол.)

altijd – всегда (гол.) > malujnj – малютный (слав.)(пропуск m) – игра слов

65. Не терпеть вида солнечных бликов на воде - Ревновать к чужим успехам

Verdraag niet het soort zonneglans op het water (нид.) – vidergat net sort solnechnj gljanec na vodnj – Не выдерживать сорта солнечных глянцев на воде (слав.)/Не выдерживать сорта солнечной славы на виду (игра слов).

glans – глянец (гол.) > glory – слава (англ.) – игра слов

water (гол.) > vid – вид (слав.)- игра слов

66. Висит, как нужник над ямой - Очевидный случай

Hangend als een haag boven een kuil (нид.) – veshanj conets esli othogj poverx hol – Вешанные концы, если отхожее (место) поверх норы.

67. Всякий может поглядеть сквозь (дубовую) доску, если в ней есть дырка - Утверждать очевидное — бессмысленно

Iedereen kan door de (eiken) plank kijken als er een gat in zit. (нид.) – Nekj drujnj moget chrez (okno) planka okovat, esli nej hod est – Некий дружный может чрез (окно) планки оковать, если в ней ход есть.  

eike – дубовая (нид.) > okno – окно (игра слов)

68. Вдвоём ходят в один сортир - Находятся в полном согласии

Ga samen naar hetzelfde toilet (нид.) – Hodit so imenj na svoj seret – Ходить со именной на свой сереть (слав.)

69. Кидаться (чьими-то) деньгами в воду - Тратить (чьи-то) деньги попусту

Om (iemands) geld in het water te gooien (инд.) – imenoj zlato na veter kidati – Имярек злато на ветер кидати (игра слов)

water > veter – ветер (слав.) – игра слов

Бросать деньги на ветер – русская идиома

70. Треснутая стена скоро обрушится - Всё быстро отказывает без должного ухода

Een gebarsten muur zal binnenkort instorten. (нид.) – bit broshenj muravj skor mnogokrat ni stojat – Быть брошенная мурованная скоро многократно ни стоять (слав.)

71. Пусть другой дом горит, пока тебе можно погреться - Используй все возможности, не задумываясь о последствиях для кого-либо другого

Laat het andere huis branden terwijl je kunt zonnebaden (нид.) –Ladno drugoj hata pilati poka solnechj bilanj – ладно, другая хата пылает, пока есть солнечное пылание.

Примечание:

Смысл этой поговорки иной, христианский, чем формальное значение. Пусть дом чей-то пылает, пока светит солнце (значит, есть смысл продолжать жить).

72. Волочить большой камень (блок) - Быть обманутым в любви, заниматься бесцельным делом

Versleep een grote steen (blok) (нид.) – volochilnj bit gruda stenj – Волочильная груда стенная.

Сизифов труд.

При чём тут быть обманутым в любви ?

73. Страх заставил старушку побегать - Неожиданность может пробудить в человеке новые качества

Angst zorgde ervoor dat de oude vrouw wegliep (нид.) – strashnj zaragenj jej svora dat xudoj vorovka vexi lubit – Страхом заражённая, ярая  свора даёт худой (старушке) воровке вехи любить (бежать).

Angst – страх (гол.) > strashnj – страшный (слав.)(инверсия angst, пропуск r, редукция sh/g)

74. Не инжир из коня валится - Не обманывайся внешним видом

Geen vijgen van het paard vallen (нид.) – Не жир из коня валится (игра слов)

vijgen – инжир (гол.)

paard – конь (гол.)

инжир > жир, золото (др.-слав.) – игра слов

75. Если слепой поведёт слепого, оба упадут в яму - Нет резона учиться у невежды

Als de blinde de blinde leidt, zullen beiden in de put vallen. (нид.) – esli s pelenoj s pelenoj pravit, sujdeno obojudno vo puti valit – Если с пеленой (слепой) слепым правит, то суждено обоюдно во пути свалиться (слав.)

Примечание:

На эту притчу о слепых или параболу слепых написана отдельная картина.

Закон параболы (в графике - ямы) – пары палых (игра слов)

76. Увидел церковь и конюшню, но это не значит, что ты уже приехал - Не прекращай работу, пока её не выполнил

Ik zag de kerk en de stal, maar dit betekent niet dat je al bent aangekomen (нид.) – Jak zirk kirxa ino stojlo, no eto biti znat net chto jen uje objazanj bit ko mne – Як зырк кирха и стойло, но это не быти знать, что ён уже обязанный быть ко мне.

zag – увидел

maar - но

77. Как ни крути, а всё выйдет на солнышко - Нельзя скрывать вечно

Leuk vinden of niet, en alles komt in de zon (нид.) –Lovko vinti net , an pollnj sxodnj na solnj – Как ловко не винти, ан полно выходит на солнце (слав.)/Как ловко не винти нить, а всё выйдет наружу к солнцу.

Как верёвочке не виться, а концу бывать – идиома (слав.)

de zon – солнышко (нид.)

78. Держать глаз на парусе - Быть настороже, бдить

Houd het zeil in de gaten (нид.) – hvat parus na xodit – Держать парус на ходу (слав.)

Houd – держать (гол.)

zeil – парус (гол.) > briz/parus – бриз/парус (слав.)(инв. zeil, пропуск b, редукция r/l, s/z)

79. Испражняться на виселицу - Быть равнодушным к любому наказанию

Defect aan de galg (нид.) – po figa na Golgofa – По фига на Голгофу (игра слов)

Defect – испражняться (нид.) > delat fecalij – делать фекалии (слав.) > po figa – по фига (слав.) – игра слов

poepen – испражняться (гол.)

80. Где труп, туда слетаются вороны - Если признаки на что-то указывают, то это, скорее всего, так и есть

Waar is het lijk, daar kraait de kudde – (нид.) – Gdeaj est lejkj , tamj karnij kodla – Где есть лёжкий, там карных кодла (слав.)/ Где есть лишку, там кражных кодла (игра слов).

kraait – вороны (гол.) > krajnj – кражный, вор (слав.) – игра слов

lijk – труп (гол.) > lishka – лишка (слав.) – игра слов

81. Плыть по ветру — легко - Не составит особого труда достичь цели в благоприятных обстоятельствах

Drijven in de wind is gemakkelijk (нид.) – pravit na vetrenj est gamak lejkij – Править по ветру есть быть в гамаке лёжкий (слав.)

gemakkelijk – легко (гол.) > gamak legkij – в гамаке лёжка (слав.)

82. Кто знает, почему гусь босой?

Wie weet waarom de gans blootsvoets is?  (нид.) – Chto imeet voron to gusinj brodit pjatj – Что имеет ворон, то гусю бродить пятами (в поисках пищи).

Иметь разные возможности.

weet – знает

waarom – почему (гол.) > voron – ворон (игра слов)

83. Если я не намерен держать гусей, пусть гуси останутся просто гусями - Не лезь не в своё дело

Als ik niet van plan ben de ganzen te houden, laat de ganzen dan gewoon ganzen zijn. (нид.) – esli jag net plan gusinj hatit  ladi gusinj bit javlen Gans sejnj – Если я не планирую гусей хатить, лады, гуси останутся Гансу.

gewoon – просто (гол.)

Если отказываешься от чего-то, то это достанется другому.

84. Смотреть, как медведи пляшут - Голодать

Kijk beren dansen (нид.) – Okij med videt - Очами мёд видеть (игра слов)

beren – медведь (гол.) > медведь > мёд ведать (слав.) > мёд видеть (игра слов)

Пить чай в приглядку (смотреть на сахар, висящий над столом, пить пустой чай).

85. Дикий медведь если и общается, то с себе подобными - Лучше держаться со своими, чем с посторонними

Een wilde beer, als hij communiceert, dan met zijn eigen soort (нид.) – dikij burj esli con obschinostnj, to so sejn liki soroijt – Дикий бурый если концы общиностные, то со сейными ликами сородий (слав.).

Рыбак рыбака видит издалека – русская идиома

86. Швырять капор через забор

Gooi een motorkap over het hek  (нид.) – Kidati modnj shapka poverx kolki – Кидать модную шапку поверх колков (игра слов)

motorkap – капор (гол.) > modnj shapka– модная шапка (игра слов)

hek – забор (гол.) > kolki – колки (слав.)

87. Плохо плыть против течения - Трудно противостоять общему мнению

Slechte duik tegen de stroom in (нид.) – Rechti glub tugno do stremnina – Рекати в глубь тужно до стремнины (игра слов)

 Slechte – плохо (гол.) > rechti – речти (слав.)(редукция r/l), где рекать – плыть или говорить (игра слов)

88. Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся - У всего есть предел

De kan gaat door het water totdat het breekt (нид.) – kan xodit do voda tada tagda brjak ! – Кан ходит до воды тада тагда бряк !/ Можно ходить до ветра пока есть что брякнуть (игра слов)

kan – кувшин, мочь (гол.)

water > veter – ветер (игра слов)

89. Лучшие ремни получаются из чужой кожи - Проще что-то получить за счёт другого человека

De beste riemen zijn gemaakt van buitenaardse huid. (нид.) – bolshj remen sejnj bit make jinj bivat narod skin – Большие ремни сеи быть смастерены из иной бывать народа кожи (слав.)

90. Держать угря за хвост - Предпринять трудное дело

Houd paling bij de staart (нид.) – hvat poloznj vo start – Хватить горя начало (игра слов)

paling – угорь (гол.) > poloznj – полозный (слав.)

угорь – горе (игра слов)

de staart – хвост (гол.) /tail (англ.) > > stjajnj – стяжный (слав.) > start – старт, начало (слав.) – игра слов

Лиха беда начало – всякое начало трудно.

. 91. В корзине провалиться - Показать окружающим свою нерешительность

In de mand vallen door (нид.) – Vo demande valliti dver – В просьбе упасть у двери (игра слов)

demande – требовать, просить (фр.)

door > dver – дверь (игра слов)

mand – корзина (гол.)/basket (англ.) > poloskat – полоскать (слав.)

92. Быть подвешенным между небом и землёй - Оказаться в затруднительной ситуации

Om opgeschort te zijn tussen hemel en aarde (нид.) – podkachelnj tisnutj kupol anda jadrj – Подкачельный тиснутый в купол и нутро (слав.)

Раскачиваться между небом и землёй.

Быть между двумя жерновами.

Быть между молотом и наковальней.

93. Взять куриное яйцо, упустив гусиное - Принять неверное решение

Neem een ​​kippenei, verliest gans (нид.) – vinimat golubinj perelozit gusinj – Вынимать голубиное, переложив гусиное (слав.)

kippenei – куриное яйцо (гол.) > golubbinoj/glubinj– голубиное (слав.)

verliest  - терять (гол.) > vershj – вершие (слав.) – игра слов

Вынимать глубинное над верхним гусиным.

94. Зевать напротив печки - Взяться за дело, с которым один человек не справится

Geeuwen voor de kachel (нид.) – zevat pered kirpichnj – Зевать перед кирпичной (слав.)/Sigivat na kachel – Сиживать на качелях (игра слов)

kachel – печка (гол.) > kirpich – кирпич (слав.) > kachel – качель (игра слов)

95. От буханки хлеба не дотянуться до другой буханки

Snijd vanaf het brood niet het andere brood (нид.) – Snjat vnov podovij drugnj podovij - Не снять (вырезать)  вновь из подового (хлеба) другого хлеба

Snijd vanaf – вырезать (гол.)

Всё грехи передаются по наследству.

96. Мотыга без ручки - Вероятно, нечто совершенно бесполезное

Schoffel zonder handvat (нид.) – Chelovvij snjati ladoni hvat – Человек без ладони хвать.

Что человек без руки - калека

97. Искать топорик - Пытаться найти оправдания

Zoek hatchet (нид) – Iskat otchet – Искать отчёт (игра слов)

hatchet > otchet – отчёт, оправдание (игра слов)

98. Вот и он, со своим фонарём - Наконец-то найти возможность показать свои таланты

Hier is hij, met zijn lantaarn (нид.) – jejnj est so svoj talantamj – Ейный есть со своими талантами (игра слов)

lantaarn – фональ (гол.) > talantamj – таланты (игра слов)(пропуск t)

99. Топорик с ручкой - Скорее всего, это идиома, означающая просто целую, исправную вещь

Houthakkersbijl met handvat (нид.) – hvat jakornj bit so ladonka hvat – Хвать якорный (с двумя лезвиями) со ладонькой хват (слав.)

100. Разлитую кашу не собрать обратно - Если что-то сделано, назад вернуть нельзя

Gemorste pap verzamelt zich niet terug (нид.) – Gele molochnj polba verza mlechnj net krujit – Желе молочной полбы обратно млечную не кружить.(слав.)

Gemorste - пролить

verzamelt – собирать (гол.)

zich - сам

101. Совать палку в колесо - Чинить препятствия исполнению чужих планов

Zet een stok in het wiel (нид.) – tik kostil vo velo – Тык костыль во вело (колесо) (слав.)

102. Любовь там, где висят мешки с деньгами - Любовь может быть куплена

Liefde hangt waar de geldzakken hangen (нид.) – Lubit hanga gdaj  zlatj znakki veshani – Любовь ханжи там, где златые знаки весомы (слав.)

103. Тянуть, чтобы завладеть длинным концом (верёвки) - Пытаться получить преимущества

Trek om het lange uiteinde (van het touw) vast te pakken (нид.) – tolkat dlinj vitejnj chtob puchkat – Толкат длинную витийную, чтобы пучкати (слав.)

vast te pakken – схватить/сцепление

104. Стоять в своём собственном свете - Быть гордым, довольным самим собой

Ga in je eigen licht staan (нид.) – hod vo jej edinj luch atojanj – Войти  во единое (собственное) лучшее (лучинное) состояния (игра слов)

licht – луч, свет (гол.) > luchshij/lichnj – лучший, личный (игра слов)

105. Не будет искать других людей в печке тот, кто сам в печке не бывал - Подозревающий других в злых намерениях сам изобличает себя в привычке к таковым

Hij die zelf niet in de kachel is geweest, zal geen andere mensen in de kachel zoeken (нид.) – Jij svoj net kirpich givet, zalognj drugij mislenj vo kirpich – Если он не в своём доме живёт, то является заложником мыслей в собственном доме (слав.).

Тот, кто думает о других плохо, изобличает собственные дурные мысли.

106. Вертеть мир на большом пальце - Пользоваться всеми преимуществами

Draai de wereld rond de duim (нид.) – Pravit mirnj crujnj dulnj/dvoim – Правящий миром кружит двоими (игра слов)

Тот, кто правит другими, тот правит и самим собой.

duim – большой палец (гол.) > dulnj /dvoim – двоими (игра слов)

107. Привязывать Христу льняную бороду - Скрывать обман под личиной благочестия

Om een ​​linnen baard aan Christus te binden imet lnjanj boroda na Xrist bintovanj – иметь льняную бороду на Христе бинтованную/imet lichina blajenaj na Xrist ta obmannaj – иметь личину блаженную на Христа та обманная (игла слов)

108. Быть вынужденным унижаться, чтобы преуспеть в этом мире - Для успеха необходимо быть хитрым, нечестным

Om gedwongen te worden om te bukken om te slagen in deze wereld (нид.) – bit vinugnen puggatisja sragatisja vo dugij mirnij – Быть вынужден пугаться (прятаться), сражаться во дюженном мире (слав.)/Быть вынужден слова в буквы, слоги складывать в дюженном мире (игла слов)

om gedwongen – быть вынужденным (гол.) > bit vinugden – быть вынужден (слав.)

om te bukken – прятаться (гол.)

om te slagen – преуспеть (гол.)

worden – быть (гол.)

109. Бросать розы перед свиньями - Тратить ценное на недостойных/Метать бисер перед свиньями

Gooi rozen voor varkens (нид.) -

Kidat porosi vo rot svinki – Кидать поросят во рот свинки (игра слов)

бисер – biser > porosj – пороси (слав.) – игра слов

розы - rozen (гол.) > poosi – пороси (слав.) – игра слов

Примечание:

Свинья, родившая поросят может их съесть.

110. Засыпать колодец после того, как телёнок утонул - Активно действовать только после катастрофы

In slaap vallen nadat het kalf is verdronken (нид.) – Vo sipat vallnj na tada telenok est vnutr donkat – Во сыпать вальный на тада телёнок ест внутрь донкать (слав.)/vo posle valljanj na tada kulak  vetrenikat – Во после валяния (драки) не тада кулаки ести ветреникать (махать) (игра слов)

После драки кулаками не машут-русская идиома.

kalf – телёнок (гол.) > kulak – кулак (игра слов)

verdronken – утонуть (гол.) > vetrenirat – ветреникать (махать) – игра слов.

111. Быть терпеливым, как агнец - Быть очень терпеливым

Wees geduldig als een lam (нид.) -  bisha xodulkovj esli malj – быша ходульковый, если малый (слав.)

lam – агнец (гол.) > malij – малый (слав.)(инв. lam)

Примечание:

На картине ягнёнок изображён со связанными ногами.

112. Она надевает на мужа голубой плащ - Она изменяет мужу

Ze trekt de blauwe jas van haar man aan (нид.) -– shi odejkat blou plasch jej mujnj

shi traxat ot balovanj muj – Она одёжкати голубой плащ йой мужа (слав.)/Она трахается от балования её мужа (игра слов)

jas – куртка (нид.)

113. Смотри, чтобы между ними не сунулась чёрная собака - Когда две женщины вместе, даже лающая собака не добавит ничего к неприятностям, какие могут от этих женщин произойти

Zorg dat er geen zwarte hond tussen hen blijft plakken. (нид.) – zirkaj chob megdu shvarts  ohotnj tissnij brujjat pilkkat – Смотри, чтоб между ними чёрная собака не тиснулать брюжжать пылко (слав.)/ zirkaj chob megdu svara  ohotnj tissnij brujjat pilkkat – Смотри, чтоб между сварой охотно не тиснулось брюжжание пылкое (брань) – игра слов.

zwarte – чёрный (гол.) > svara – свара (игра слов)(редукция s/z, замена v/w)

hond – собака (гол.) > ohotnaj – охотничья (слав.) > охотная (игра слов)

114. Один ветер мотает то, что другой прядёт - Оба разносят слухи, сплетни

De ene wind schudt wat de andere draait (нид.) – edin  vetrenj chelnochit chto drujij prjadet – Один ветреный челночит, что другой прядёт (слав.)/Одна ветреная (женщина) мотает то, что другая прядёт (игра слов)

wind - ветер (гол.) > vetrenj – ветреная (игра слов)

115. Носить воздух (пар, свет) в корзинах - Тратить время попусту

Draag lucht (stoom, licht) in manden (нид.) – dergat luchj (stolp, luchij) vo mitnij – Держать лучевой (столп, лучи) во мытной (слав.)

116. Держать свечку чёрту - Льстить и дружить без разбора

Houd kaarsduivel vast (нид.) hvat ogaroc djavol post – Хвать огарок дьяволу постоянно (слав.)/Хвалить красоту дивную постоянно (игра слов)

Houd – держать (гол.) > hvalit - хвалить (игра слов)

kaarsduivel > krasota divnaj – красота дивная (игра слов)

117. Исповедаться чёрту - Разгласить тайны врагу

Biecht de duivel (нид.) – bit otchet djavoj – быть отчёт дьяволу/деяний (игра слов)

Biecht – исповедь (гол.) > bit otchet – быть отчёт (игра слов)

118. Свинье прорезали брюхо - (Опрометчиво) принято решение, которое уже не может быть отменено

Varken spleetbuik > svinkaj pileet brux (нид.) – Свинке пилить брюхо (слав.)/

sverxa prinjat brex – сверху принять брёх.(игра слов)

119. Две собаки никогда не договорятся над одной костью - Спорить вокруг одной единственной темы, пункта

Twee honden zullen het nooit over één bot eens zijn (нид.) -  dve ohotnij vollni net poverx biven – Две охотничьи не вольны  (договориться) поверх бивня (слав.)

bot – кость (гол.) > biven – бивень (слав.)

120. Быть черпаком для (снятия) пены - Тунеядство

Een primeur zijn voor (het verwijderen van) schuim (нид.) – edin pervj varit svoj dlja verx videlenij schipenj – Один первый варить для верх выделения шипения (слав.)/pervij dlja verx videlenij shum – Первый для выделения шума (игра слов)

voor – для (гол.) / for – для (англ.)

verwijderen – снятие (гол.) > verx videlenij – верх выделение (слав.)

primeur – черпак (гол.) > premier – первый (фр.) – игра слов

schuim – пена (гол.) > shum – шум (игра слов)

Много шума из ничего.

121. Что толку от красивой тарелки, если на неё нечего положить? - Красота не самоценна

Wat is het gebruik van een mooie plaat, als je er niets op te doen hebt? (нид.) – chto est bit poleznj modnj plat, esli jej net delano hlebat ? – Что есть быть полезная модная тарелка, если ей не делано хлебание (пища) ? (слав.)

Wat is het gebruik – какая польза (гол.)

mooie – красивый (гол.)

Красота без похвалы дряхлеет.

122. Развлекали друг друга лиса да журавль. - Два обманщика всегда помнят о своей выгоде

De vos en de kraan vermaakten elkaar (нид.) – Смех и игра забавляют друг друга (игра слов)

vos – лиса (гол.) > fox (fur) – мех (англ. > смех – (игра слов)

kraan – журавль (гол.) > кран > игра (игра слов)

vermaakten – забавлять (гол.)

elkaar – друг друга (гол.)

123.Дуть в ухо - Разносить слухи

Blaas in het oor

briz vo oslnj – бриз во ослиное (слав.)

blag vo oslinj – блаж во ослиное (игра слов)

124. Отметить мелом - Отметить на память, чтобы не забыть

Markeer met krijt (нид.) – markat uglij -Пачкать углём (слав.)

krijt мел

Делать чёрную метку

125. Когда на вертеле жарится мясо, его надо вертеть - Некоторые вещи, дела требуют непрерывного внимания и участия

Wanneer vlees aan een spies is gebakken, moet het worden omgedraaid (нид.) Kadaj plot na spic zapekkat nado vorot dergat – Когда плоть на спице запекать, надо ворот/мир держать (игра слов). 

Wanneer – когда (гол.)

vlees – мясо (гол.) > flesh – мясо как плоть (англ.) > plot – плоть (слав.)

spies – шашлык/шпион (гол.) > spit – вертел (англ.)

gebakken – запеченный (гол.)

omgedraaid – перевёрнутый (гол.)

wereld – мир (гол.) > vorot – ворот (игра слов)

Когда в войнах гибнут люди, мир кажется перевёрнуты..

126. С ним не повернёшь вертела - Он не склонен к сотрудничеству

Je zult het niet met hem omkeren (нид.) – jej zelat net so pokornj – Он не желает быть покорным (слав.)

omkeren – обратный/задний ход

127. Сидеть на углях - Быть нетерпеливым

Ga op de kolen zitten (нид.) – kak na kalenj siddet – Как на калёных сидеть (слав.)

zitten – сидеть (гол.)

kolen – уголь (гол.) > kalenj – калёный (слав.)

128. Ловить рыбу без сети

Vis zonder net (нид.) – Peskarit zadnij teneta – Пескарить позади сети (слав.) vishj zadnij nizshj – Высший позади низшего (игра слов)

Vis – рыба (гол.) > vishi – высший (игра слов)

zonder – без (гол.) > without – без (англ.) > with + out – с + вне >  zadnij – задний (слав.)

net – сеть (гол.) > niz – низ (игра слов)

Шиворот навыворот

 

Русские идиомы

 

Лёгкая трансформация фламандских пословиц в русские и наоборот объясняется общностью славянского и фламандского языка и это говорит о том, что некогда (примерно, до XIV века в Европе существовал общий для всех европейцев язык, который назывался вульгарной латынью).

Иносказание есть не только в фламандских пословицах, но и в русских, например:

«Цыплят по осени считают» > «Цыплят по наседке считают» - цеплять/щупать/щипать наседку, где цыплята – цеплять (игра слов), осень – насест (игра слов)(инверсия осень)

В картине Брейгеля человек щупает курицу.

«Кот в мешке» - kot sak > kada secret – когда секрет, где sak – мешок (англ.) > meshok – мешок (слав.)(пропуск m)

Следует сказать, что слово «kada» не такое уж редкое, например, в греческом языке есть много слов со словом «kata» > kada – когда (слав.)

катастрофа (греч.)  – када страшно (слав.)

катакомба (греч.) – када комната (слав.)

катарсис (греч.) – када рост (слав.)

катамаран (греч.) – када парный (слав.)

катаракта (грес.) – када плакать (слав.), слезливость глаза.

«На воде вилами писано» - неведомо двух концов решение, где на воде – неведомо (игра слов)

«Как сыр в масле кататься» - Как творог и сливки коту объедение, где сыр – творог из молока, масло – сбитые сливки, кататься – коту едаться (игра слов)

 

Заключение

 

Итак, нами рассмотрено 29 картин знаменитого средневекового художника. Из них 11 картин посвящено библейским сюжета, 10 картин жанровым (бытовым) сценам из жизни жителей Голландии, 4 картины относятся к мифологии и 4 картины к временам года.

Вряд ли кто из исследователей картин Питера Брейгеля Старшего предполагал, что иносказательность картин художника заключается в их названии, и тем более в славянской трактовке иносказания. Я не исключаю ошибок в своём методе, тем не менее, что-то мне подсказывает, что мои предположения оправданы.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

 

1.      Искусство Нидерландов 16-го века, http://smallbay.ru/article/bruegel2.html

2.      Принцип скрытого смыслового центра в полотнах Питера Брейгеля Старшего

3.      Кристина Карри: «Брейгель не был ханжой, он хотел развлечь и даже шокировать зрителя», http://www.theartnewspaper.ru/posts/6396/

4.      Вечная головоломка: 100 загадок Брейгеля, http://www.izbrannoe.com/news/eto-interesno/vechnaya-golovolomka-100-zagadok-breygelya

5.      Идиомы русского языка, http://polyidioms.narod.ru/index/i/0-2

6.      С. Л. Львов «Питер Брейгель Старший»,изд. Искусство, 1971, 203 стр.

7.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 _______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Загадка картин Питера Брейгеля Старшего. Гравюры

 

 

Введение

 

Продолжим анализ картин Питера Брейгеля Старшего. Теперь обратимся к анализу гравюр, наиболее известными их них является серия из семи гравюр «Семь смертных грехов» и семь гравюр на тему «Добродетели». Кроме того, были написаны разноплановые гравюры «Алхимик», «Святой Иаков и маг Гермоген», «Страшный суд», «Святой Иероним», «Обыватель», «Пчеловод».

 

Картины Брейгеля Питера Старшего

 

Гравюры

 

Картина «Алхимик»

 

 

Мнение эксперта:

 

«В 1555 ведущий антверпенский издатель печатной графики Иеронимус Кок выпустил серию пейзажных гравюр Брейгеля; их совместное сотрудничество продолжалось до самой смерти художника. В эти же годы мастерская Кока печатала гравюры с картин Иеронима Босха; его фантасмагорические видения, зашифрованный язык аллегорий, живописная манера, вероятно, поразили Брейгеля, такие нравоучительные диптихи Босха, как «Сад земных наслаждений» или «Воз сена» стали источником вдохновения Брейгеля для целого ряда его гравюр и картин. Гравюра художника Питера Брейгеля «Алхимик» в своей основе имеет не только иронические черты. Алхимия в во времена Брейгеля достаточно широко практиковалась. Алхимией занимались видные ученые средних веков и эпохи Возрождения, такие, как Альберт Великий, Раймунд Луллий, Роджер Бэкон, Арнальдо де Вилланова, Жан де Мен, Фламель, Бернард Тревизан, Парацельс, Сен-Жермен и другие. Мистические течения в европейской алхимии занимали очень значительное место. Мистицизм и закрытость европейской алхимии породили, естественно, значительное число мошенников от алхимии. Художник Питер Брейгель на гравюре в ироническом ключе изобразил алхимика, который создает в своей реторте модель мира и миросозидающих процессов, ставит своей задачей воспроизведение и одухотворение космоса, исходит из представления о субстанциальном единстве мира и универсальности перемен.» [1]

 

«В кабинете алхимика господствует хаос и кипит лихорадочная деятельность. Один из алхимиков сидит перед дымящимся чаном, где выпаривается некий раствор. Он держит в руках монету и пристально смотрит на нее и на тигель. Не то ждет момента, когда можно будет бросить монету в тигель, чтобы, по поверью, «малое золото притянуло к себе большое», не то хочет сравнить с золотой монетой тот слиток, который вот-вот появится в тигле. Его появления он ждет давно и тщетно. Волосы его нечесаны, лицо измождено, платье сожжено и изодрано, взор фанатически упрям. Глаза, уставившиеся в пустоту, не замечающие ничего кругом, видящие только то, что они хотят видеть, запечатлены на многих рисунках и картинах Брейгеля. Брейгель умел подмечать проявления фанатизма и в одержимом слепой яростью истребления солдате, и в постнолицем ханже, проповедующем умерщвление плоти, и в исступленно ожидающем чуда алхимике.

Второй алхимик, видимо, старший и главный. Это — теоретик. Он сидит за столом с пюпитром — такие столы были непременной принадлежностью старинных библиотек — и из толстого фолианта, раскрытого на слове «Алхимик», вычитывает указания, что надо делать. У его ног примостился подмастерье в дурацком колпаке с ослиными ушами. С тупой, напряженной старательностью он раздувает пламя в лабораторном горне.

Лицо старого алхимика преисполнено спокойствия и уверенной надежды. Прочитать еще одну фантастическую формулу, смешать еще один сложный состав, еще раз раздуть пламя под тиглями и ретортами, и то, к чему он стремится долгие годы, — золото, а быть может, и то, что превыше золота, — философский камень — возникнет в одном из его сосудов. И все станет доступным ему, все подвластным!

Он не видит, что дом его, разоренный погоней за призрачным успехом, разрушается, что жена его вытряхивает из пустой сумы последний грош, что дети напрасно ищут в шкафу еду. Надежда на близкий успех заворожила его. Невозмутимо его спокойствие, глаза, обращенные на недостижимую цель, не видят того, что происходит рядом с ним.

Этот лист — насмешка не только над алхимиками и их жертвами, но и над всякой мнимой деятельностью.

Сквозь открытое окно кабинета виден двор, здание, замыкающее его, какие-то люди бредут по двору, направляясь к дому. При беглом взгляде на рисунок может показаться, что сцена за окном не связана с тем, что происходит в кабинете. На самом деле это не так. За окном разыгрывается второе действие трагикомедии. Вглядевшись, мы узнаем в людях во дворе семью алхимика, а в доме, к которому они бредут, — монастырское убежище для нищих. Вот их неизбежное будущее, вот расплата за поиски на ложном пути….

Люди в доме не замечают того, что происходит за окном их дома, да и не могут заметить. Это огромное окно не окно, а пролом, и не в стене, а во времени. Через этот пролом художник прозревает и предсказывает их будущее.» [2]

 

Комментарий автора:

 

Надпись под картиной на латинском:

 

DEBENT IGNARI RES FERRE ET POST OPERARI QUATUOR INSERTA NATURIS IN NUBE REFERTA

IUS LAPIDIS CARI VILIS SED DENIQS RARI NULLA MINERALIS RES EST UBI PRINCIPALIS

UNICA RES CERTA VILIS SED UBIQS REPERTA SED TALIS QUALIS REPERITUR UBIQS LOCALIS

 

«Необходимо неизвестный предмет принести и после обработать 4 раза, вложить в рождённое в реторте облако

правой ничтожной плотью, наконец, редкий некий из минерала предмет появится в первоначальном

уникальном предмете, создав дешёвое, но вечное открытие, но такого качества открытие (будет) во всех местах» - славянский перевод

 

Словарь

 

debeo – быть должным

ignarus - несведующий

ferre –инф. наст. вр. от  fero – нести, подавать

et – и, а, но, как и

post – 1. сзади, 2. после

opera – работа, труд, досуг, время

quattuor - четыре

insero I- сеять, сочетать, прививать

insero II – вкладывать, всовывать

refertus – наполненный

ius/jus – право

lapido – бросать камни

caro – мясо, плоть, человек

vilis – дешёвый, ничтожный

repertus – открытие

 

Этимологический анализ слова алхимия приведёт нас к совершенно неожиданному результату, где философский камень алхимика переплетётся с медным змеем, хозяйкой медной горы, уробосом, ребусом и нидерландскими пословинами в один неразрывный клубок разнородных змей.

 

Этимология алхимии

 

«Слово «алхимия» попало в европейские языки из араб. الكيمياء‎ (’al-khīmiyā’), которое, в свою очередь, было заимствовано из древнегреческого (χυμεία — «флюид», χυμος — «сок», χυμενσιζ — «литьё») либо восходит к самоназванию Древнего Египта — Кеме или Хем; изначально слово, по-видимому, должно было означать нечто вроде «египетского искусства».

Когда в этимологии слова используют фразу либо-либо, то считайте, что ни то, ни другое толкование неверное. Есть другое простое решение.

ximeia > ximera – химера (слав.)(пропуск r) – несбыточная мечта

Доказательством несбыточной мечты являет и другое значение химеры.

ximera > ephemernajэфеменый (слав.)(редукция ph/x)

 

 

Химера

 

«Химера (др.–греч. Χίμαιρα, букв. «молодая коза») — в в греческой мифологии огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны. В переносном смысле — необоснованная, несбыточная идея.» [ВП]

«1) в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом дракона; порождение Тифона и Ехидны…2) В средневековом европейском искусстве скульптурное изображение фантастического чудовища…3) (Перен.) фантазия, неосуществимая мечта.---в биологии - организм, состоящий из наследственно различных клеток или тканей; частный случай мозаицизма. Возникает в результате мутаций, рекомбинаций, нарушений клеточного деления. Химеры могут быть получены искусственно при пересадках тканей у животных или при прививках у растений.»

 

Совершенно очевидно, что перевод «химеры» как молодой козы явно надуман. Во всём обрике химеры проступает некий оборотень характерный для змееподобных существ. Проще говоря, это ипостась дракона.

 

Алхимическая символика

 

«В алхимических трактатах символом философского камня часто выступает змей Уробос, пожирающий свой хвост. Другим символом эликсира является ребис — гермафродит, появляющийся в результате соединения «короля» (философской серы) и «королевы» (философской ртути) в алхимический брак. Также символом философского камня является лев, глотающий солнце.» [ВП]

Соединение двух начал мы видим и в китайской символике Инь и янь – это нечто подобное Уробосу.

 

«Инь и ян — этап исходного космогенеза в представлении китайской философии, приобретение наибольшим разделением двух противоположных свойств. Графически обозначается появлением у двух противоположностей двух разных цветов — светлого и тёмного.» [ВП]

 

Инь и ян

 

Смысл концепции

 

«Являясь основной (фундаментальной) моделью всего сущего, концепция инь-ян раскрывает два положения, объясняющих природу Дао. Во-первых, всё постоянно меняется. И, во-вторых, противоположности взаимодополняют друг друга (не может быть чёрного без белого, и наоборот). Целью человеческого существования, таким образом, является баланс и гармония противоположностей. Не может быть никакой «окончательной победы», ибо нет ничего окончательного, нет конца как такового.» [ВП]

Эту же концепцию мы наблюдаем и в Уробосе, а символ Инь и Ян похож на глобус.

«Уроборос (др.-греч. οροβόρος от ορά «хвост» + βορά «пища, еда») — свернувшийся в кольцо змей или дракон, кусающий себя за хвост. Является одним из древнейших символов, известных человечеству, точное происхождение которого — исторический период и конкретную культуру — установить невозможно.» [ВП]

 

 

Уробос

 

Пословицы и поговорки тоже являются неким перевёртышем, Уробосом, ребусом, перевёрнутым глобусом, как в картине П. Брейгеля «Нидерландские пословицы».

 

Пословицы

 

«Пословица, краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Суждение «Лес рубят - щепки летят» интересно не прямым смыслом, а тем, что может быть применено к др. аналогичным ситуациям. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной П. Отсюда её идейно-эмоциональная характерность. Композиционное членение суждения в П., часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим.» [БСЭ]

Пословица – это перевёрнутая реальность, иносказание.

"Нидерландские пословицы" - Nederlandse Spreekwoorden >  Nijnj landi brex vorotnj – Нижних земель брёх слов/ воротный (слав.), иначе «Мир вверх тормашками», где

Spreek > s-breex – брёх (слав.), т.е. разговор, трепание языком.

woorden слова (гол.) > vorotnj – воротный (слав.)(замена v/w, t/d) – игра слов

 

Ребус

 

Официальная этимология слова ребус.

«ребус

Через нем. Rebus (с 1712 г.) из франц. rébus – то же. Это слово происходит из Пикардии, где примерно в 1600 г. студенты рисовали сатирические картинки-загадки на сюжет городских событий; от лат. dе rebus quae geruntur; см. Клюге-Гётце 473.

Происходит от франц. rébus «ребус», от лат.rebus (лат. non verbis, sed rébus «не словами, а при помощи вещей»), дат. падеж мн. числа от лат. res «вещь, предмет».» [ВП]

На самом деле слово ребус происходит от Уробуса или глобус (ведь глобус вращается, переворачивается).

 

Киммерийские тени

 

«Английский алхимик Джордж Рипли (XV век) в «Книге двенадцати врат» предложил такой способ получения философского камня:

Чтобы приготовить эликсир мудрецов, или философский камень, возьми, сын мой, философской ртути и накаливай, пока она не превратится в красного льва. Дигерируй этого красного льва на песчаной бане с кислым виноградным спиртом, выпари жидкость, и ртуть превратится в камедеобразное вещество, которое можно резать ножом. Положи его в обмазанную глиной реторту и не спеша дистиллируй. Собери отдельно жидкости различной природы, которые появятся при этом. Ты получишь безвкусную флегму, спирт и красные капли. Киммерийские тени покроют реторту своим тусклым покрывалом. Он загорится и, приняв вскоре великолепный лимонный цвет, вновь воспроизведёт зелёного льва. Сделай так, чтобы он пожрал свой хвост, и снова дистиллируй продукт. Наконец, сын мой, тщательно ректифицируй, и ты увидишь появление горючей воды и человеческой крови.

В этом рецепте говорится о получении брома из свинца. Бром как раз является той самой первичной материей.» [ВП]

Киммерийские тени (тень химеры), красный, зелёный лев не напоминают вам, уважаемый читатель химеру, уробоса ?

В определённой мере философский камень – это химера, а камень - это превращённая змея. Но каким образом получилась эта взаимосвязь ?

 

Камень

 

Слово камень этимологически может превратиться в змею, если прочитать его инверсно.

камень – kamen > zmejka – змейка (слав.)(инв. kamen, замена Z/N), где перевёрнутая на 90 град. буква N становится Z !

Но камень должен быть медным и это мы наблюдаем в сказках Бажова и библейской легенде о Медном змее.

 

«Хозяйка Медной горы (Малахитница, Азовка-девка], Каменная девка) — персонаж легенд уральских горняков, мифический образ хозяйки Уральских гор, Гумёшевского рудника («Медной горы»). Получила известность в сборнике сказов «Малахитовая шкатулка П.П. Бажова. Горный дух и дух-хранитель ценных минералов.

В фольклоре представлялась как прекрасная девушка в платье из «шелкового малахита», или ящерица с короной, что нашло отражение на гербе города Полевский и клейме полевской меди. В фольклоре иногда ассоциируется с девкой Азовкой.

Внешность Хозяйки представлена антропоморфной, нулевоморфной и гибридной ипостасями. Она является в обликах: девушки и ящерицы» [ВП]

 

 

Медная змейка на гербе города Полёвский

 

Интересно, однако, другое. Медного змея можно встретить в библейских сказаниях.

 

«Медный змей (или змий; др.-евр. נחושתן или נחש הנחושת, Нехуштан; лат. Naasthan) — согласно библейской легенде — штандарт, изготовленный Моисеем в виде медного змея, закреплённого на шесте, во время перехода евреев из Египта в Ханаан.» [ВП]

 

 

Моисей создаёт Медного змея

 

«После многих лет странствий по каменистой пустыне иудейский народ, ведомый из Египта пророком Моисеем, стал терять веру и роптать. В результате при пересечении ст раны эдомитов последовало Божье наказание из змеев «огненных» (др.-евр. שרפים; «сараф»; мн. ч. серафимы; Чис. 21:6), от которых погибло много народа. После этого израильтяне раскаялись и упросили Моисея помолиться за них Господу. По повелению Божию Моисей изготовил тогда медного змея и закрепил его на шесте (Чис. 21:9). Всякий ужаленный змеёй, взглянув на медного змея, оставался живым (Чис. 21:4-9).

В другой книге Библии упоминается, что змей впоследствии стал для евреев кумиром, идолом для поклонения, и поэтому уничтожен среди прочих царём Езекием как святыня языческого культа. Царь назвал его «медным» (др.-евр. נחשתן), не божественным, а простым, металлическим. (Цар. 18:4).

 

Некоторые указывали на то, что змей в древности вообще считался чудодейственным животным (др.-евр. נחש — «волшебство») и играл большую роль в народной медицине (священный змей, посвященный богу врачебного искусства Эскулапу), а изготовление змея из меди для целебных целей основано на созвучии слов «змея» (נחש) и «медь» (נחשת).» [ВП]

«Современная эмблема медицины - змея, обвивающая ножку чаши и склоняющая голову над самой чашей, - утверждена в нашей стране еще в 1924 году, а затем получила широкое распространение и за ее пределами. Острые на язык студенты-медики, давно придумали трактовку знаку медицины: символ поясняет - медик не прост, он хитер как змей, да и выпить не дурак. А каково же происхождение этого знака?

 

 

Змея сопровождает медиков с древних времен. Легендарный греческий врач Асклепий (мы его больше знаем в римской транскрипции - Эскулап) всегда изображался со змеей, поскольку благодаря змеям он стал не просто великим врачом, а даже врачом-богом, покровителем медицины. Вот что говорится об этом в греческом мифе. Уже будучи весьма известным, Асклепий был приглашен критским царем Миносом, чтоб воскресить его умершего сына. Врач шел, опираясь на посох, как вдруг посох обвила ядовитая змея. В страхе, Асклепий ударом посоха убил ее, но появилась вторая змея, несшая во рту какую-то траву. Трава воскресила убитую. Гениальный врач смекнул, в чем тут дело, разыскал такую траву, которую принесла змея, и собрав ее отправился на Крит, где воскресил ею сына царя Миноса.

 

 

Плита, найденная в г. Эфес с изображением символа медицины

 

Многие исследователи считают, что в основе «змеиной символики» в медицине лежит потаенный страх человека перед змеями, желание умилостивить грозную «богиню смерти» или отпугнуть болезнь, используя грозный вид ядовитой змеи. В древних преданиях нередко встречаются упоминания о различных мифических змееподобных существах, несших смерть человеку. При этом, части их тела и яд считались также сильными и универсальными лекарствами. Плиний Старший в «Естественной истории» писал о целебных свойствах амбисфены (греч. «двигающаяся в двух направлениях») — змеи с двумя головами: одна расположена в обычном месте, другая на хвосте: «... словно одной головы ей мало, чтобы извергнуть свой яд». Змея символизировала смерть и бессмертие, добро и зло. Их олицетворял и ее раздвоенный язык, и ядовитость ее укусов наряду с целебным действием яда, и загадочная способность гипнотизировать мелких животных и птиц. Это видимое противоречие, соединение в одном изображении двух разных, часто противоположных начал, характерно для символов, пришедших к нам из глубокой древности. Другой пример этого противоречия — чаша. Происхождение этой эмблемы врачевания различные гипотезы связывают с целительным действием воды и традицией приготовления лекарств в ритуальной чаше.

Первые изображения подобного символа медицины были датированы 800-600 гг. до н.э. Правда, в те времена змея и чаша существовали отдельно – в правой и левой руке богини здоровья Геи. Эмблему с сочетанием чаши и змеи, которую мы привыкли видеть, была предложена в XVI веке знаменитым врачом Парацельсом.

По мнению российского историка Ф.Р. Бородулина, чаша символизирует сосуд, где хранятся познания природы, которые из него должен черпать мудрый врач. Официально чаша со змей как отличительный признак военной медицины была введена Петром I. Широко распространена эмблема с чашей и змей среди фармацевтов.» [3]

Символ медицыны имеет прямую связь со словом медь.

«Медицина (лат. medicina от словосочетания ars medicina — «лечебное искусство», «искусство исцеления», и имеет тот же корень, что и глагол medeor, «исцеляю») — раздел биологии, изучающий диагностику, лечение и профилактику заболеваний, способы сохранения и укрепления здоровья и трудоспособности людей  людей, продления жизни, а также облегчения страданий от физических и психических недугов.» [ВП]

medicina  - med-lechenj – медь – лечение (слав.), то есть лечение медью.

«Применение меди в медицине. В медицине медь в виде сульфата меди также применяется в качестве антисептического и вяжущего средства в виде глазных капель при конъюнктивитах и глазных карандашей для лечения трахомы. Раствор сульфата медь используют также при ожогах кожи фосфором. Иногда сульфат меди применяют как рвотное средство. Нитрат меди употребляют в виде глазной мази при трахоме и конъюнктивитах.

Биологические свойства меди

В 1893 году швейцарский ботаник Карл Негель доложил научному миру о своем открытии — антимикробном действии меди и серебра. Негели наблюдал гибель микроорганизмов в воде при концентрациях в ней металлов, составляющих миллионные доли от количества раствора, т. е. следовые. Эти свойства меди и серебра были названы олигодинамическими, от греческих слов «олигос» и «динамис». В буквальном переводе: «действие следа». Дальнейшими исследованиями было установлено, что наибольшим олигодинамическим действием обладает серебро. Действие меди в 4−5 раз слабее. Но взятые вместе, эти металлы многократно усиливают свойства друг друга. И свойства не только антимикробные. Медь играет ключевую метаболическую роль в обмене веществ всех живых организмов, начиная от простейшей клетки. Она входит в состав биологических катализаторов — ферментов. Без них невозможна жизнь. Именно поэтому биологи назвали медь «металлом жизни». Прямо или косвенно медь участвует в большинстве обменных процессов и является их главным регулятором.» [3]

Змея, обвивающая чашу, очень напоминает реторту алхимика, в которой производятся опыты с минералами для создания философского камня.

Всё в  при роде взаимосвязано.

Что касается описания картины, то эксперт во многом прав в подчёркнутой иронии художника. П. Брейгель еще раз использует образ проёма в стене вместо окна в своей гравюре «Святой Яков и колдун Гермоген», где в качестве входа в преисподнюю будет использован проём в полу, но об этом позднее.

 

Алхимики и фальшивомонетчики

 

Похоже, неудачи в поиске филосовского камня могли привести алхимиков к изготовление фальшивых монет.

Первым официально известным случаем подделки монет стал греческий остров Эгин в 6 веке до н.э. На острове,  вместо серебряных монет начали чеканить медные, с небольшим тонким покрытием из серебра. Качество было настолько высоким, что отличить настоящие монеты от фальшивых было практически невозможно.

Также в древности было распространено отрезание кусочков металла от существующих монет. Причем этим занимались все поголовно. Со временем это приводило к тому, что вес монеты и сам их размер становился все меньше и меньше. Для предотвращения было придуманы ребра на краях монет, что затрудняло обрез и дальнейший сбыт монет.

 

Картина «Святой Иероним»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Гравюра художника Питера Брейгеля «Святой Иероним» из серии «Добродетели» изображает святого во время его пребывания в сирийской пустыне, где Иероним подвергался соблазнам и искушениям. Блаженный Иероним родился в христианской семье в городе Стридоне (Далмация и Паннония). Для завершения образования родители послали его в Рим, где он изучал светские науки. Святой был крещён около 360 года уже в зрелом возрасте. В середине 370-х годов святой Иероним отправился на Восток и около 5 лет прожил в одном сирийском монастыре, соединяя работу над Священным Писанием с суровыми аскетическими подвигами.

В пустыне Иероним спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». Подобно Франциску Ассизскому, Антонию Великому и другим, кто исповедовал суровый аскетизм в своей каждодневной жизни, он переживал яркие сексуальные галлюцинации и описал в одном из писем, как должен был бить себя в грудь, пока эта лихорадка не отпускала его. Кроме того, святой Иероним в совершенстве изучил еврейский и халдейский языки.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. За ним туда последовала римская аристократка Паула (Фабиола), которую он обратил в христианство. Она основывала обители и монастыри, и именно здесь в течение долгих лет Иероним переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Выдающийся ученый своего времени, блаженный Иероним оставил Церкви богатое письменное наследие: сочинения догматико-полемические, нравственно-аскетические, труды по истолкованию Священного Писания, труды исторические. Но главным его подвигом был сделанный заново перевод на латинский язык книг Нового и Ветхого Завета.  Его версия перевода под названием Вульгата была одиннадцать столетий спустя провозглашена Тридентским собором как официальный латинский библейский текст.» [1]

 

Комментарий:

 

HIERONIMUS IN DESERTO

 

«Иероним в пустыне» - перевод

 

Hieronim in deserto > mirnij vo otvergenj – миром отвергнутый (слав.), отшельник.

deserto > de-selenj – без селить (слав.), незаселённое место (слав.)

Зосимова пустынь.

 

Картина «Святой Иаков и маг Гермоген»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

Вместо мнения эксперта представлю читателю описание картины искусствоведом-любителем. Оно без умных изречений, но достаточно полное.

«В геометрическом центре гравюры — таз или круглое корыто, в котором ведьмы варят из человеческих костей и прочих несимпатичных продуктов свое колдовское варево. Таз этот покоится на своеобразной жаровне — стоящем скелете козла, в котором бушует пламя. Внутри таза — котел с ручками. Из него валит пар. С мухами, шершнями и слепнями. Пар этот уносится в небеса.

Чуть левее котла стоит Иаков. Правой рукой он благословляет, в левой держит посох. Вокруг его головы — нимб святого.

«Церемониймейстер», неприятный демон с птичьим лицом и большим животом, держащий в четырехпалой руке что-то вроде скипетра или письменного прибора, повернул в сторону апостола свою морду в капюшоне. Церемониймейстер напоминает демона с берлинской картины Иеронима Босха «Святой Иоанн на Патмосе», только этот бес, надо признать, как и все брейгелевские бесы — не так фантастичен, как его босховский оригинал; нечистые духи Брейгеля — это что-то органическое, почти естественное, босховские же зачастую — не от мира сего, нечто гротескно биомеханическое. Почти вся остальная нечистая рать как бы и не замечает Иакова.

Странно то, что на Иакова не обращает внимания и вызвавший его своими чарами колдун Гермоген, бородатый старичок, похожий на апостола, в шапке-колпаке, сидящий в кресле и читающий колдовскую книгу. Перед Гермогеном — деревянный треножник, на нем еще один котел. В треножнике, как в клетке лежит пузом кверху нечистый дух. Тело его конвульсивно изогнуто, голова запрокинута, пасть открыта. Похоже, этот треножник — место его мучения. Или экстаза. Из котла как из трубы валит пар или дым, или огонь. Чуть выше головы святого, в этом пару образовалась звезда или вихрь, или светящийся диск, бросающий в четыре стороны магические лучи. Иаков смотрит на это чудо. Возможно, этот вихрь и перенес его сюда, на чёртову кухню.

Третье действующее лицо легенды — ученик чародея Филет — сидит скорчившись, босой, в монашеской одежде, опустив голову, почти спиной к зрителю на небольшой табуретке. Вокруг него очерчен круг, слева на него дует убийственным паром с ядовитого супчика ведьма, справа и сверху — компания нечистых духов с птичьими клювами забавляется какими-то дурацкими щитами или тарелками, один из них замахивается на Филета палкой, похожей на московскую милицейскую дубинку прошлых лет.

Заколдованный бесовщиной, сидящий внутри магического круга в окружении нечистых духов Филет — напоминает Хому Брута из «Вия» в церкви с мертвой панночкой и гномами. Я давно подозреваю, что черти, чудовища и колдуны Гоголя пришли в его прозу не из малоросского фольклора, а ничтоже сумняшеся заимствованы им из западноевропейской графики и живописи, которые он любил и хорошо знал, но прямых доказательств у меня не много... 

Правее Филета — огромный булгаковский камин, у которого греются обезьянки. На крышу камина ведет лестница из ниоткуда. Поверхность камина украшают таинственные рисунки и восковая колдовская рука. Внутри камина — еще один чародейский котел. Из него тоже валит пар и пар этот вылетает в небо и явно портит погоду. Вместе с паром сквозь камин вылетают и ведьмы на мётлах. А в небесах и без них творится лихо. Три нагие ведьмы-маргариты, с развевающимися волосами (одна на козле, вокруг нее — летают подозрительные шары-планеты, две другие — на драконах с длинными хвостами, у одной из них в руке — пучок живых змей) атакуют фурию, летящую им навстречу на чудовище, похожем на свинью. Драконы и летучая свинья изрыгают друг на друга потоки огня. На землю падает град, убивающий лошадок. Деревья гнутся из-за страшного напора небес. Церковь затопило, ее шпиль повалило ураганным ветром и сейчас он упадет в водную пучину, вместе с вцепившимся в него человеком-чертиком.

Пол каменной площадки-руины пробит и сквозь большую полукруглую дыру видно то, что находится уровнем ниже: какой-то колдун — то ли лижет, то ли ест чародейскую книгу, два демона терзают бесчувственного (или мертвого) человека, лежащего на спине. За ними наблюдает черный рогатый чёрт.

Адская рать, скопившаяся вокруг углубившегося в чтение Гермогена, ведет себя непонятно. Один нечистый дух, с овечьей головой, замахнулся на мага дубинкой. Другой, с утиной мордой, напоминающей противогаз, не позволяет магу влить в колдовской горшок какую-то жидкость, и она льется из кружки на пол. Гадкий круглоголовый, заросший волосами, и еще один, брюхатый, с собачьей головой, воздели к небу руки-лапы.

Неизвестно, что забыл на этой гравюре слон. Кто его притащил сюда из Африки и зачем? Похоже, он тут играет роль свадебного генерала от графики, одним своим присутствием придавая происходящему особую важность.

Правее треножника Гермогена — ослиная голова, на затылке у которой — голая задница. Левая ее нога заканчивается не пальцами, а корнями, правая — в протезе или в кувшине. К этому кувшину прикреплены поводья. За ослом — демон-черепушка, которому мастер забыл пририсовать туловище и ноги.

Позади Иакова — два голово-ногих чудовища, явно послуживших прототипами для персонажей фильмов ужаса.

Перед Гермогеном — вполне монструозный «дельфин». Он демонстрирует публике неприкрытый анус-клоаку и ранит сам себя кинжалом, который держит в руке-ноге. Во рту у него — какая-то бумага, разобрать, что на ней написано, я не смог...

Слева от него — толстая «голова». Из лба ее растут, как рога, две короткие человеческие ноги. Стоит она на руках. На причинном месте у головы — вторая, маленькая, кажется жабья головка. Под головой лежит монетка (выпала изо рта?). Голова укоризненно, насупленно смотрит на зрителя, как бы спрашивая: А тебе-то что тут надо? Видишь, как тут у нас, погоди, и тебя разнесет, скрючит и перевернет.

...

Голова эта напоминает зрителю то, что он, разглядывая гравюру, может быть и позабыл — демоны, черти, монстры это перевернутые добродетели, части ПЕРЕВЕРНУТОГО мира. А сама гравюра — зеркало вывернутого наизнанку все еще средневекового сознания-подсознания западноевропейского человека.

Все нечистые духи из свиты Гермогена — это воплощения, образы, материализации его грехов и пороков. Бесы вышли, согласно евангельской бесогонской традиции, из него самого, а не упали с неба как падшие ангелы. Каких именно грехов, точно определить затрудняюсь, но ранящий сам себя дельфин и птицеголовый с дубиной — это скорее всего гнев, толстая голова на ручках — жадность, собачеголовый, демонстрирующий нам свой уд, — это бесстыдство, утконос-противогаз — это обман, голопопая ослиная голова — глупость.

Один только персонаж на этом листе с трудом поддается идентификации — это странная сгорбленная фигура в правом нижнем углу. Когда искусствоведы что-то не понимают, они обычно используют слова «аллегорический» и «амбивалентный». Ну вот и мы назовем эту фигуру аллегорической и амбивалентной. Исключительно для красоты слога. Потому что помочь нам эти слова тут не могут. Стоит эта фигура на блюде, напоминающем католическую патену, на которую во время литургии кладется гостия. На патене лежит меч, который положен тут может быть в воспоминание слов Спасителя «не мир, но меч принес вам». Фигура держит за глотку змею и — сцеживает ее яд, собирает его в лежащую рядом баночку. Собирает «змеиную мудрость», о которой тоже упомянуто в Евангелии, или напоминает о победе над Змеем, совратившем Еву? Через хребет фигуры переброшен паллий, знак власти Папы или епископа над паствой, над овцами-верующими.

Судя по волосам, наша аллегорическая фигура — это женщина. Но на ведьму она не похожа. Ведьм на этой гравюре достаточно, есть с кем сравнить. Тело фигуры — скорее мужское. Сухощавое, мускулистое. Но если это мужчина, то непонятно, что у него во рту. У мужчин таких титек не бывает. А если это действительно грудь, которую фигура так амбивалентно сосет, то, где же у нее вторая грудь?

Самое обидное — это то, что это создание для Брейгеля и его современников было очевидным и понятным знаком чего-то, что мы не понимаем. Может быть, как это часто у Брейгеля — нарисованной народной метафорой или пословицей. Некоторые комментаторы гравюры, сознательно тянущие вполне католического Брейгеля в лагерь протестантов, предполагают, что эта фигура символизирует «скрытую критику официального католицизма». Другие просто обходят ее вниманием — не хотят писать табуизированные для искусствоведов-интерпретатров слова «я не знаю, что это значит». Но я то, слава Богу, не искусствовед, поэтому могу, и даже очень громко, закричать, завопить, как нечистый дух — я не понимаю, что означает, что символизирует, что делает на этой гравюре Брейгеля эта голая фигура, как и Филет, заключенная в круг. Только металлический. 

Рядом с ней весьма многозначительно положены песочные часы (помни о смерти), веретено (судьба), и, возможно, чаша для причастия (пресуществление). Так что... интерпретируйте ее сами, дорогие читатели. » [5]

 

Комментарий:

 

«Под оттиском, на полях гравюры — латинская подпись, которую можно перевести так: «Святой Иаков поставлен перед магом силой дьявольского наваждения».» []

Мой перевод несколько отличается от автора описания картины.

DIUUS IACOBUS DIABOLICIS PRAESTIGIIS ANTE MAGUM SIS TITUR – латинский текст.

praesto – стоять впереди, быть лучше, превосходить кого-л., отличаться, ручаться, давать, предоставлять (лат.)

Святой Иаков превосходит дьявола перед магом стоящий – славянский перевод.

Чем же Иаков превосходит дьявола ? Силой своей проповеди.

На картине изображён шабаш ведьм, которые скачут, одна на метле, другая на козероге, третья на огнедышащем драконе.

 

MAGUM SIS TITUR > magicheskaj misterj – магическая мистерия (слав.) – игра слов.

 

«Мистерии (от греч. mysterion - тайна, таинство), в античности тайные культы некоторых божеств. В М. участвовали только посвященные, т. н. мисты. М. состояли из ряда последовательных драматизированных действий, которые иллюстрировали мифы, связанные с божествами - объектами культа. Эти действия сопровождались определённым ритуалом и обычно процессиями, заклинаниями, оргиями и т. д. Возникли М. на почве культов древнейших божеств, олицетворявших умирающую и оживающую природу. С образованием классового общества некоторые из этих культов обособились от официальной религии и приняли характер тайных М. Первые М. восходят к древневосточным обрядам (культы Осириса и Исиды в Египте, Таммуза в Вавилонии). В Древней Греции М. засвидетельствованы с 7 в. до н. э. Из ранних М. наиболее известны Элевсинские М. (в честь богини плодородия Деметры. и её дочери Персефоны-Коры), Орфические М. (основанные, согласно традиции, мифическим певцом из Фракии Орфеем), Самофракийские М. (в честь покровителей мореходства Кабиров). В Италии М., привнесённые с В. (М. Исиды, М. Аттиса, М. Кибелы, М. Митры и др.), засвидетельствованы со 2 в. до н. э. Около Помпей обнаружена Вилла М., в центральном помещении которой сохранились уникальные изображения сцен М. Многие элементы позднеантических М., прежде всего М. Исиды и Митры, были заимствованы христианством и вошли составной частью в христианского богослужение. = Лит.: Новосадский Н. И., Элевсинские мистерии, СПБ, 1887; Kern О., Die griechischen Mysterien der klassischen Zeit, B., 1927; Maiuri A., La villa dei misteri, Roma, 1931; Kerenyi K., Die Mysterien von Eleusis, Zurich, 1962.» [БСЭ]

 

Чтобы понять суть, происходящего на картине надо окунуться в атмосферу 16 века, когда жил и работал П. Брейгель Старший. А это время апогея инквизиции в Европе, когда был выпущен «Молот Ведьм» - пособие для борьбы с ведьмами. Христианкая церковь активно боролась с еретическими учениями, народными праздниками, фольклором, где и происходили, по мнению церковных иерархов, бесовские гульбища народа.

В Восточной Европе также церковь боролась против еретиков, были изданы множества поучений против язычества с критикой бесовских игрищ, народных обрядов, бродяжьих скоморохов, музыкантов.

Чтобы представить скоморохов и менестрелей в качестве отрицательных персонажей народной мифологии на картинах средневековых художников менестрели изображались в виде чудищ с птичьими головами, вместо ног с костылями.

«Чудовище, чу́дище, мо́нстр — фантастическое существо огромных размеров и/или необыкновенного строения. В переносном смысле — человек необыкновенно дурных нравственных качеств.» [ВП]

«В большинстве европейских языков слово (к примеру англ. monster или фр.monstre) происходит от латинского monstrum, что изначально означало существ (растений и животных), рождённых со врождёнными уродствами, которые в античности рассматривались как предзнаменования, и изучение которых велось в рамках квазинаучной дисциплины тератологии. Позднее термин был расширен на различные мифические существа, в особенности на гигантских или же химероподобных: собственно химер, кентавров, русалок или минотавра» [ВП]

Увы, этимология слова «монстр» не приводится, а это на самом деле есть слово «менестрель» - придворный или уличный певец, исполнитель собственных песен, бродяга. Вот почему у монстров в большинстве своём птичьи головы. Менестрели – поющие актёры.

«В средневековых латинских текстах менестрелями называли различных по своему социальному положению лиц, находившихся на личной службе у сеньора и исполнявших при нём какую-нибудь определённую обязанность, (ministerium, однокоренное с нынешним министром); министериалом в этом смысле, то есть «служителем», мог называться и придворный поэт (versificator) или потешник (joculator), но слово «менестрель» не обозначало только поэтической профессии. В позднесредневековых французских и английских текстах [после XIII в.] оно используется как примерный синоним трувера или жонглёра. Во многих случаях это слово носит явно пренебрежительный оттенок как название потешника низшего сорта («грязный менестрель» — в  «Игре о Робене и Марион»).» [ВП]

Используя народную мудрость, иносказательность шарадообразность и ребусы народных пословиц и поговорок П. Брейгель Старший сумел найти золотую середину между официальной доктриной христианской церкви и иронией стороннего наблюдателя.

В картине мы видим булгаковский бал Сатаны, где собираются на шабаш ведьмы, которые вылетают через трубу на метле в правой стороне картины. По небу на  козе, драконах ведьмы добираются до мести мистерии. Сатана появляется из горшка, стоящего на небрежно сколоченной тумбе, прямо перед святым Яковом в виде столба дыма с разводными лучами. Жонглёры, акробаты в виде стилизованных монстров пляшут вокруг кресла мага Гермогена (Гермоген – рожденный Гермесом (греч.)), читающего толи травник, толи описание белой или чёрной магии и безучастного к шабашу. Монстры-циркачи периодически падают в пропасть – ничем не прикрытый ад в виде проёма в полу. В правой стороне картины ведьма медитирует в магическом круге. В близь огня греются обезьяны – образы. Одна из ведьм (укротительница огня) выдувает огонь изо рта и варит страшное месиво из человеческих костей.

А святой Яков читает проповедь язычникам подобно апостолу Иоанну Богослову (см. рис. ниже).

 

 

Апостол Иоанн Богослов, проповедующий на острове Патмос во время вакханалий

 

«Вакханалия (лат. bacchanalia) — так римляне называли оргические и мистические празднества в честь бога Вакха (Диониса), шедшие с Востока через Грецию и распространившиеся сначала на юг Италии и Этрурии, а ко II в. до н. э. — по всей Италии и в Риме. Вакханалия это то же самое что Врумалия.»

Вакханалия - bacchanalia > bochka nalivat – из бочки наливать (слав.)

«Магический круг — круг или часть пространства, очерчиваемые тем или иным образом практиками многих отраслей ритуальной магии. Считается, что он может содержать энергию и образует сакральное пространство, или же предоставит колдунам форму магической защиты от сверхъестественных сил (то есть создать защитный барьер между ними и существом, которое они пытаются вызвать), или и то и другое сразу. Такой круг может быть отмечен физически — с помощью соли или мела, например, или просто визуализированно.» [ВП]

 

Картина «Страшный суд»

 

 

Мнение эксперта:

 

В "Страшном суде", решенном традиционно, интересно отметить адские врата в виде пасти библейского Левиафана, куда прямиком отправляются грешники с некоей лодки, возможно тоже Босховского "Корабля дураков".

 

Комментарий:

 

VENITE.BENEDICTI. PATRIE. MEI. IN. REGNUM. ATERNUM.

ITE. MALEDICTI. PATRIS.MEI.IN. IGNEM.SEMPITERNUM.

 

 

«Приходите благословенные в часть моего царства утреннего.

Идите проклятые в часть моёго огня постоянного (преисподнюю)» - перевод

 

Восстание из гроба умерших, где часть благословенных идёт на небеса, а другая, проклятая  часть а преисподнюю.

 

Словарь

 

venite - приходите

venio – приходить,

benedictus – благословенный

patria – отечество

regnum – царство

ater – тёмный

sempiternum – постоянный, беспрерывный

 

Семь грехов

 

Картина «Гордыня»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Нидерландский художник в своей гравюре «Гордыня» обличает человеческий порок. Согласно библейских текстов гордыня – это один из семи смертных грехов или пороков. Порок, в религиозной этике моральное зло, состоящее в нарушении действием, словом или мыслью воли Бога. Понятие «греха» выделяется из более древнего и внеморального понятия «скверны» (как бы физической заразы или нечистоты, происходящей от нарушения сакральных запретов – табу); теология выделяет «первородный» грех первых людей, последствия которого наследуются их потомками. Осуждение, обида, желание мстить, ощущение себя оскорбленным – это проявления гордыни, а также ложная гордость за «нажитое» богатство.

«Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления» (Притчи 29:1). «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Матфей 5:39). «Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными – мудрость» (Притчи 11:2).

Так написано о гордыне и гордости в библейских текстах, хотя эти свойства человеческого характера являются разными понятиями. Гордыня – это человеческий порок, от которого надо избавляться, а гордость, как известно, становится жизнеспособной и всегда помогает людям только, когда проявляется в лучших человеческих качествах.» [1]

Главный персонаж всего цикла рисунков на тему смертных грехов это женщина. Несложно догадаться, что Брейгель таким образом подчеркивает приписываемую церковью женщине греховность: Еву искусил Змей, а она, в свою очередь, ослушавшись завета, искусила Адама.

Итак, снова женщина. На этот раз это богато одетая дама, в красивом платье, которая смотрит на свое отражение в зеркало - отсылка к работе Босха "Семь смертных грехов".

Рядом с женщиной можно увидеть павлина, представляющего тщеславие и напускной блеск. Можно заметить, что павлиньи перья носят многие персонажи этого рисунка, например, монстр, глядящий в зеркало, женщина, которая это зеркало держит, разбитое яйцо (символ мироздания), из которого выползают птенцы. С левой стороны можно увидеть группу монстров, которые глумятся над женщиной в "дурацком" колпаке, ее закрытые уши символизируют отрешенность от мира. Рядом группа чудищ поддерживают обнаженную, стоить отметить, что здесь присутствуют символы власти (ножницы) и символы церкви (монстр-тиара), монстр с папским посохом, монстр с дароносицей. Это все отсылки к мирскому и религиозному тщеславию. С правой стороны можно увидеть парикмахерскую или цирюльню, где поправляют внешний вид человека, но не трогают его внутренний мир, его сущность.

На заднем плане видны здания, богато украшенные, тем не менее, у них практически отсутствуют окна, а на одном из них явно видна решетка, что символизирует внешнее богатство, которое скрывает внутреннее. В центре перспективы можно увидеть подобие ковчега, на котором масса людей слушает, что говорит им человек с закрытой головой. Под ковчегом находится пасть Ада, которая поглощает грешников. Стоит напомнить, что грех гордыни является наиболее худшим из семи, ведь Люцифер отпал от Бога именно из-за того что возгордился, а Писание неоднократно называет Сатану отцом гордецов.» [4]

 

Комментарий автора:

 

Надпись внизу картины:

 

NEMO SUPERBUS AMAT SUPEROS NEC AMATUR AB ILLIS

 

«Некая Гордость любит возвышение, однако не заманить со стороны любовника» - перевод

 

Словарь

 

SUPERBIA – гордость, высокомерие/pride – гордость (англ.)

arrogance, aloofness, haughtiness – гордыня (англ.) > urogenost – уроженость/урождённость (слав.)/rognost – рожность (слав.)

зеркало – mirror (англ.) > mir urodj – мир уродов/уродливый/кривое зеркало

«Гордый как павлин»

павлин – peacock (англ.)/ peacock butterfly – павлиний глаз (бабочки) (англ.)

pea – горох (англ.)

cock – петух (англ.)

 

В картине используется ряд пословиц.

 

Пословицы

 

В центре картины женщиня, глядящаяся в зеркало – символ Гордыни -

Принцесса на горошине - так говорят про капризного, привередливого человека.

В центре картины за Гордыней группа монстров тащят голую женщину. За ними стоит Сатана с крыльями - Во всякой гордости черту много радости.- harita – красота (греч.) > inherit – наследовать (англ.) -  Люцифер – luciferluchi sfer - лучи сфер/luchi sveta – лучи света/ludi sfera – люди в сфере (слав.)

 

В правой стороне картины человек справляет нужду прямо на козырёк входа в дом. При этом он одной рукой подставляет тарелку, из который фекалии льются на листок исписанной бумаги -

«Dat nieuws ging als een lopend vuur rond» — разнести весть по ветру – испражняться сверху дома.

Там же монстр моет волосы человеку - Устроить головомойку.

Там же бреют бороду - Бритва остра, да кому ж сестра? или «Iets op zijn kerfstok hebben» (нид.) или  Не в бороде честь - борода и у козла есть (русская пословица)   — иметь рыльце в пушку или «Allen over een kam scheren» (нид.) — стричь всех под одну гребенку

Там же аист на спине испражняющегося - Будто аист на притучне (т. е. заспесивился)

 Там же из скорлупы бегут птенцы - Всякая козявка лезет в букашки.

Там же дерево с экзотическими плодами - Глупость и гордыня растут на одном дереве. (немецкая пословица) - Dummheit und Stolz wachsen auf demselben Baum – глупость и гордыня растут на немысленом дереве

Там же из-за дома выезжает человек на лошади - Гордость выезжает верхом, а возвращается пешком. (итальянская пословица)

На левой стороне картины монстр с воткнутым павлиным пером смотрится в зеркало, которое поддердивает женжина с павлиным пером, торчащим из ноги - Ему в хвост перышко воткнули (зазнался)

Там же группа монстров слушает одного -«Het is om te gillen» — можно умереть со смеху или «Praten als een kip zonder kop» — говорить чепуху.

Там же человек плывущий по реке-«Hij is daar op zijn plaats» — как рыба в воде.

Там же человек гонит скотину в воду - Не войдя в воду не перейти броду.

В центре картины люди разбитые на пары-«Soort zoekt soort» (нид.) — свой своему поневоле брат.

 В верху картины человек залез на дерево - Спесивый высоко мостится, да низко садится. (русская пословица)

Стоит напомнить, что грех гордыни является наиболее худшим из семи, ведь Люцифер отпал от Бога именно из-за того, что возгордился, а Писание неоднократно называет Сатану отцом гордецов. На картине показаны странного вида здания- городки.

гордец > городец (игра слов)

 

Картина «Гнев»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Как уже можно легко догадаться, центральный персонаж этого рисунка опять женщина, здесь она представляет ярость. Она закована в доспехи, держит в руках меч и факел и выходит с группой вооруженных людей и монстров из палатки. На вершине палатки стоит котел, в котором пара поджаривается на огне своего гнева. Слева, рыцарь с символом власти на вымпеле противостоит отряду, скрывающимся за щитом. Примечательно, что за щитом прячутся монстры, а над ними развивается флаг с символом Мира. Перед жещиной-яростью идет медведь, в христианской традиции символ зла, жестокости и порой апокалипсиса. Брейгель подчеркивает этот образ тем, что медведь уже пожирает человека. Рядом, рыцари с огромным ножом режут людей, собака пожирает человека, а монстр с булавой добивает выживших. Чуть дальше, можно увидеть хижину, в которой, на фоне бойни, монстр спокойно поджаривает человека на вертеле, поливая его соусом.

Еще один примечательный персонаж, это гигантский человек, держащий в зубах нож, а в руке сосуд с кровью из порезанной руки. Неясно, мужчина это или женщина, так как все подвержены гневу. Под ногами гиганта бочка. в которой происходит драка. Вдали можно увидеть пылающий город, а также группу людей, которые штурмуют лодку, в которой находится яйцо или сфера, они оба символизируют Мир.

В правой части рисунка, на ветвях дерева можно увидеть человека, который звонит в колокол, это монах, пытающийся остановить насилие и ярость. Также на этом же дереве, можно увидеть яйцо, лежащее в гнезде и символизирующее надежду на появление нового Мира.» [1]

 

Комментарий автора:

 

ORA TUMENT IRA NIGRESCUNT SANGUINE VENA

 

«Из пределов чёрного гнева набухают кровеносные сосуды.» - перевод

 

Словарь

 

ora – край, предел, страна

tumeo – раздуваться

ira – гнев, злоба, причина гнева (лат.)

 

В центре картины женщина в доспехах - символ Гнева, возможно это богиня возмездия.

Немеcида –Nemesida - богиня возмездия  (греч.) > vozmezdj – Возмездие (слав.)(инв. Nemezida, редукция v/d, пропуск z)

Немесида с мечом и плетью.

гнев (слав.) – огневой, огонь (слав.)

Гигантский человек, держащий в зубах нож – это аллегория Ссоры.

rij – ссора (гол.) > jarj – ярый (слав.)

Ссора держит в зубах нож, который олицетворяет гнев.

toorn  - гнев (слав.) > stalnj – стальной (слав.)(пропуск s, редукция l/r), здесь «стальной» - нож.

 

В картине используется ряд пословиц.

 

Пословицы

 

Символ Ссоры подносит сосуд с жидкостью к огню – подлить масла в огонь.

Рядом с символом Гнева доска с изоблажением луны. В левой стороне картины собака пожирает монстра с ножом. В комплексе это приводит к поговорке «Лаять на луну».

Писать на Луну - Schrijf naar de maan (нид.) - Тратить время на бесполезные усилия

Schrijf naar de maanskrjabat na luna – Скрябать на луну (слав.) > лаять на луну

Лаять на луну (в безсильной злобе). Ср. Собака и на владыку лает. Ср. Aboyer à la lune. Ср. Quo plus lucet luna, magis latrat molessus. Чем светлее луна, тем больше лает дворняжка.

Два рыцаря несут огромный нож -Бешеному - да нож в руки.

Процессия Гнева изходит из шатра, разливаясь потоком.

Гнев - источник жестокости. (Шарль де Костер). И хотя пословица имеет современного автора, но возможно, происхождение её гораздо древнее.

За Гневом идёт человек с круглойошипованной  колодой на шее. Вероятно, это символ острого ума.

Впереди — гнев, а за ним — разум.

Впереди Гнева идёт медведь.

Буря в стакане воды - storm in a glass of water (англ.) – негодование > burj in a glass of water > bear gloget izvedenj – медведь (гнев) гложет изведенного (слав.) – игра слов, где буря > бурый, медведь – игра слов

Ссора опирается на бочонок.

Много шума в пустом бочонке – драка.

На левой стороне картины изображён сарай (хлев) внутри которого монстр подраливает на огне человека.

На гнев не заперт хлев – на гнев нет запрета на каливание (огонь, раскалять угли).

В далеке на суше, на двух бочках стоит корабль, который штурмует народ.

Наводнение и гнев народа не сдержать.

На правой стороне картины изображена поваленная крыша, которая придавила людей -

крыша поехала – сойти с ума, бешенство.

На верху дерева монах звонит в колокол - В бурю любая гавань хороша.

На амбаре сидит журавль. Если преджположить вместо журавля петуха, то -

Посадить красного петуха на крышу- о нарушении способности здраво мыслить, помешательстве.

На дереве сушится рыба - Быть на краю гибели, висеть на острие ножа.

 

Картина «Чревоугодие»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Гравюра художника Питера Брейгеля «Чревоугодие» или «Аллегория обжорства» из серии «Пороки». Чревоугодие – самая “естественная” из страстей. Голод и жажду может испытывать всякий человек. Но при неумеренности естественное становится противоестественным, следовательно, порочным. Пресыщение и неумеренность в питании, по наблюдению святых отцов, возбуждают плотские движения и порывы, которые приводят, при несдержанности к страсти блуда. “Если возлюбишь воздержание, то обуздаешь демона блуда”, – говорил преподобный Ефрем Сирин.

Обжорство (чревоугодие; греч. gasterimargia) – неумеренность и жадность в еде, доводящая человека до скотского состояния. В христианстве чревоугодие – один из семи смертных грехов (грех против второй заповеди). Обжорство является одной из форм более широкого порока – сластолюбия. В античности считалось, что обжорство вызывает как телесное страдание, так и страдание души, так как предмет радости сластолюбца не является истинным благом. Борьба с пороком обжорства предполагает не столько волевое подавление позывов к пище, сколько размышление о её истинном месте в жизни.

В современной европейской культуре обжорство определяется скорее медицинскими предписаниями, чем нравственными соображениями. В современном западном обществе, согласно статистике, 50% населения страдают избыточным весом – полмиллиарда людей. Этот факт даёт основания считать «цивилизованное общество» – обществом «обжор». Ненасытная тяга к еде, чревоугодие – это такой же грех, как тяга убийцы к совершению ещё одного преступления или тяга прелюбодея совершить ещё одно распутство, или желание вора что-то украсть, так как обжорство – это самоубийственный образ жизни и засорение человеческого организма, которое приводит к ожирению, которое в свою очередь так же опасно для организма, как выкуривание сигарет, употребление спиртных напитков или наркотиков.» [1]

 

Комментарий:

 

EBRIETAS EST VITANDA INGLUVIE SQUE CIBORUM

 

Объедания избегают аппетитно кушая  мясо – перевод на русский.

 

“Если возлюбишь воздержание, то обуздаешь демона блуда”, – говорил преподобный Ефрем Сирин. > “Если возлюбишь воздержание, то обуздаешь демона блюда” – игра слов

блуд – блюдо – игра слов.

 

В картине используется ряд пословиц.

 

Пословицы

 

В центре картины монстры (менестрели) и женщины «нагуливают» аппетит.

Выражение «Нагуливать аппетит» - игра слов, тавтология, означает проголодаться, «Кишка кишке бьёт по башке»- поговорка.

GULA – аппетит (лат.)

Как всегда в картине Брейгеля есть центральный персонаж. Это, изображённый слева гигант, стоящий на коленях в неком символическом доме-мешке, представляет аллегорию брюха, живота, пуза. Брюхо всегда подтягивает живот с помощью ворота. Подтягивать живот - to tighten one's belt (англ.), где пояс – belt, girdle – тех. колесо (англ.).

Волынка менестреля повешена на дерево, символизируя праздность.

Хотя рот Брюха закрыт, ниже его к бочке с вином тянется хламида, которая похожа на шероховатый язык.

 

 

иероглиф языка в древнеегипетском языке похож на хламиду.

 

Косвенно алчность и пьянство брюха изображается монстром на карнизе, который пьёт вино из кувшина, а ниже хламиды-языка монстр из бочки наливает вино.

В нижней правой стороне картины лежит ненасытная рыба у которой вспорот живот. Этот персонаж реализуется пословицей «Вспарывать живот кому-л.» -  to disembowel smb (англ.), где embowel –потрошить, вынимать кишки, bowel – кишки (англ.), dis > vis – рыба (нид.) – игра слов.

В нижней левой стороне картины изображён монстр без туловища, который ест из ложки, на его голове стоит тарелка с воткнутой ложкой. Этот персонаж относится к поговорке «Van twee walletjes eten» — и нашим и вашим, есть с двух тарелок, Еда с двух сторон (гол.).

Есть поговорка «Заморить червячка», которая на английском звучит как лёгкая закуска. Заморить червяка (англ.) - разг. to have a snack/bite to eat; to take the edge off one's hunger. Интересно, что snack – закуска обыгрывается как snack > zmejka – змейка (слав.), иначе, червяк.

В средней левой стороне картины из бочки торчат ноги человека. Эта картинка относится к поговорке «Ложка дёгтя в бочке мёда» - fly in the ointment (англ.) – муха в смазке (букв.) > ляжки дёргать в бочке мёда – игра слов.

В центре картины по реке плывёт бочка. paunch – пузо (англ.) > Bauch > bochka – бочка (слав.), paunch – парус спорт. (англ.) > bochka – бочка (слав.).

В верхней правой стороне картины на горе стоит голова великана с раскрытым ртом, куда по лестнице поднимаются люди с гружёными мешками. Это символ Обжорства.  Обжора - муж. и жен.; разг. glutton, gormandizer > glottanj – глотание (слав.), гурман дюженный > гора человек дюженный (игра слов.)

На левом берегу реки человек возжигает огонь, видимо готовит пищу. К огню тянется огромная ложка, которую держат не менее пяти человек. Это реализация пословицы «Один с сошкой – семеро с ложкой». Сошка здесь означает «сожигать», разводить огонь, готовить еду на костре.

С левой стороны картины изображён человек, рыгающий с моста в воду. Есть такая русская поговорка «Даже если тебя съели, у тебя есть два выхода».

 

Картина «Зависть»

 

 

Мнение эксперта:

 

«На этом рисунке, в центре мы видим уже привычный нам женский персонаж: старая некрасивая женщина поедает сердце, указывая пальцем на индюка. Женщина представляет собой старинное выражение "Зависть гложет сердце", а индюк - глупость, жадность, показную напыщенность и страсть злобы, которая одолевает человека. Еще один прекрасный символ зависти, две дерущиеся за кость собаки, которые не хотят уступать друг другу. Видна очередь на примерку обуви, причем с одним из ожидающих общается некий монстр. Обувь имеет дуальный символизм: с одной стороны обувь может считаться символом свободы (см. монстр, пожирающий обувь у продавщицы), а с другой - контроля (быть под каблуком), собственно очередь и стоит за тем, чтобы обрести предмет контроля. Чуть поодаль, видна конструкция с дырой из которой человек целится в яйцо или сферу, разум или мир соотвественно. На вершине конструкции перевернутый сапог, похожий на колпак, иносказательный символ перевернутого и дурацкого мира. На заднем плане можно увидеть огромное строение, куда монстр поднимает человека, а с другой стороны внутрь направляется похоронная процессия, внутри виден монстр и некая толпа. Складывается впечатление, что это аллегория ада, куда в итоге направляются завистники и злорадующиеся. Люди, которые вываливаются из лодки и тонут, также представляют губительное влияние зависти на живое и духовное. Это же символизирует голова в лодке, около которой лежит яйцо - разум покинул её. Испражняющиеся монстры более чем наглядно демонстрируют, что зависть это нечистоты души, которые отравляют все вокруг и самого завидующего.» [6]

 

Комментарий:

 

INVIDIA HORRENDUM MONSTRUM SAEVISSIMA PESTIS

 

«Зависть – ужасный монстр свирепой болезни» - перевод

 

invidia – зависть, ненависть (лат.) > nenavidet – ненавидеть.

 

В картине используется ряд пословиц.

 

Пословицы

 

Эксперт довольно точно описал суть происходящего на картине.

Женщина представляет собой старинное выражение "Зависть гложет сердце".

Индюк - глупость, жадность, показную напыщенность и страсть злобы, которая одолевает человека.

Пословица «Быть под каблуком» показана в очереди женщин, стоящих за обувью.

Но монстр, пожирающий обувь ни в коей мере не означает свободу. Это символ обжорства и злобы.

gobble > kabbluk – каблук (игра слов)(редукция k/g)

gobble есть жадно, быстро; пожирать ~ злобно бормотать ~ кулдыканье ~ кулдыкать (об индюке) > gloddat – глодать (слав.)/zlobbnj – злобный (слав.)

индюк Syn : bubbly-jock, gobbler, turkey-cock, где bubbly – шипучий, пенящийся (англ.)

Jock (j.) разг. см. jockey jockey: jockey жокей ~ шотл. ист. менестрель ~ обманщик, плут ~ обманывать, надувать; to jockey for position не стесняться в средствах для достижения цели

Шипящий менестрель – монстр. Идея показать менестрелей в чёрном свете.

turkey (англ.) – durak – дурак (игра слов)

jocker – джокер, шут (англ.)

Вся картина строится на обличении менестрелей, бродячих актёров. Шутовской колпак-сапог (игра слов) торчит из купола цирка. Из прорехи купола лучник – лунник (игра слов) пытается попасть в луну (а не яйцо) согласно сленгу: gobble - гольф гобол (сильный удар, при котором мяч попадает прямо в лунку). Павлиньи перья (спесь, гордыня) произрастают на дереве-шатре.

Траурная процессия в верху картины. Это шествие троллей. Траур - тролль (игра слов), где тролль – тру-ля-ля – подтрунивать, шут, циркач, трубадур.

Тролли (древнескандинавское, единственное число troll - чудовище), в скандинавских народных поверьях сверхъестественные существа (чаще всего великаны), обычно враждебные людям. Менестрели в картинах Брейгеля и изображаются троллями.

Собаки, грызущие кость символизируют болтливость и злобу менестрелей,  где собака – calb (семит.) > colob – колоб, язык (слав.).

 

Картина «Похоть»

 

Питер Брейгель Старший. Семь смертных грехов. Похоть.

 

Мнение эксперта:

 

«Итак, греховная натура женщины снова занимает центральное место: обнаженная женщина целуется с монстром, пока еще один подает им напиток, одурманивающий разум и разжигающий страсть, над ними возвышается петух - символ физической потенции. К изображению похоти Брейгель подошел основательно, весь рисунок преисполнен анусами, пенисами, вагинами, сценами коитуса или испражнений, все суть похоть в различных её девиациях. Стоит отметить некоторые фрагменты рисунка, например, голого человека, который восседает на спине монстра в колпаке дурака, его руки связаны и он не в состоянии противиться этой церемонии. Саму кавалькаду возглавляет волынщик - символ глупости и пустого времяпровождения (кстати, волынка так же символизирует и мужское начало). Также можно увидеть пару, которая уединилась в прозрачной сфере на причудливом дереве. Сама сфера находится в раковине, которые символично рассматривались как женский плодородный символ, причем именно физиологический (раковина похожа на вульву). Можно предположить, что эта пара еще стала жертвой похоти и разврата, но в раковине уже притаился демон, который тянет с собой сосуд с дурманом.

Вообще, эта работа наполнена сценами и образами, которые можно увидеть на работе Иеронима Босха "Сад земных наслаждений", например прозрачная сфера, Фонтан удовольствий, цветочная крепость.» [1]

 

LUXURIA ENERVAT VIRES EFFOEMINAT ARTUS

 

«Похоть ослабляет мужскую потенцию» - перевод

 

словарь

 

enerevo – обессиливать, ослаблять (лат.)

vir – муж

artus – узкий, крепкий, тугой; сустав, член

lust – похоть (англ.) > slast – сласть (слав.)

похоть – пах хоти (слав.), где хоти – любимая (др.-слав.)

cock – петух (англ.)/кок-половой член (англ.)

 

В картине используется ряд пословиц.

 

Пословицы

 

Створка жемчужины.

жен. pearl-shell; (моллюск) pearl-oyster створка жемчужницы ? shuck > para shalj – пара шалых (слав.) – игра слов/para ustij – пара уст (слав.) – игра слов.

Уединённые пары людей, животных можно видеть на картине везде: в фонтане (левая сторона картины), в некой тенистой беседке (в середине картины), пара лебедей на реке, пара цапель, стоящих вдалеке, пара собак в соитии и др.

Рога оленя увешаны яблоками можно сравнить с конём в яблоках.

Конь в яблоках - красивый и необычный образ. Необычность его в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать: «корова в яблоках» или «олень в яблоках» . «Конь в сливах» тоже не говорят, да и другие фрукты не применяются в значении пятнистости. В чем же отгадка этого образа? В арабском языке есть устойчивое выражение ФАРАС АБЛЯК - конь с пёстрой окраской, пятнистый.

deer – олень (англ.) > derevj – деревий (слав.) > deer apple > derevj obbladanj  - дерево обладания (слав.)

лошадь серая в яблоках -  dappled (horse) (англ.) /яблоко раздора - apple of discord, bone of contention (англ.)

faras abljak  - конь с пёстрой окраской (араб.) >  karas kabila – красивая кабыла (слав.)

Внизу слева сценка испражнения с журавлём.

excrementvisirannj – высерание (слав.)

сrane – журавль (англ.) > sernj – серный (слав.) > ex-crane > excrementvisirannj – высерание (слав.) – игра слов.

Внизу справа и в центре картины изображено резание ножом яйца, связано с поговорка «Резать ножом по яйцам» (груб.) - кастрировать. Кастрация за супружескую измену в Древней Греции и Византии.

В центре картины изображена процессия с голым человеком, восседающим на осле. Впереди процессии следует волынщик, а позади осла с наездником группа людей с ветками.

«Прогулка на осле» была вполне распространённым наказанием за адюльтер в средневековой Франции. Правда, здесь на это малопочтенное животное усаживали не любовника неверной жены, но её незадачливого мужа, всеми способами пытавшегося скрыть прискорбный факт измены. Та же участь была уготована мужчине, если супруга имела обыкновение бить его, а он не предпринимал никаких ответных мер. Важно, что и в том, и в другом случае «виновный» должен был ехать на осле задом наперёд – в позе, обладавшей недвусмысленными сексуальными коннотациями и уподоблявшей мужчину женщине.

 

 

Прогулка на осле [7]

 

Подобный вид наказания – как и «бег» – являлся в средние века правовой нормой, и отказ подчиниться требованию суда карался штрафом. Главными же свидетелями и гарантами приведения приговора в исполнение в данном случае становились соседи семейной пары, которые и заставляли обманутого мужа прокатиться на осле по улицам города. Ближайший сосед вел животное под уздцы – правда, он не всегда на это соглашался.

В случае категорического отказа опозоренного мужа садиться на осла, его роль мог также исполнить сосед. Порой конфликт между участниками процедуры приводил к кровопролитию. В 1376 году в Санлисе супруги, приговорённые к «прогулке на осле», попытались сбежать от соседей, с которыми в конце концов подрались.

В 1393 году в Кальвадосе, в 1404 гогду в Юре, а в 1417 году в Сантонже были отмечены убийства соседей-мужчин, которым было поручено вести осла под уздцы. Тем не менее, обычай катать на осле мужа прелюбодейки оказался весьма живучим: к этому наказанию прибегали ещё в конце XVI века, как во Франции, так и в Германии, где (например, в Дармштадте) даже назначался специальный человек, ухаживавший за ослом, предназначенным для подобных целей.

То обстоятельство, что на осле ехал не мужчина-прелюбодей, а именно муж неверной женщины, не должно нас слишком смущать, тем более, что иногда на его месте все же оказывался и её любовник. Известно, что в Древней Греции не только мужчина, соблазнивший замужнюю женщину, но и её супруг – в том случае, если он не принимал против неё никаких карательных мер – лишался гражданских прав. Очевидно, тот же подтекст мы можем выявить в «прогулке на осле» и в средневековье, тем более, что связь между двумя, на первый взгляд, весьма далеко отстоящими друг от друга – как в пространственном, так и во временном плане – правовыми системами в данном случае прослеживается довольно отчётливо.

В древней Греции, а затем в Византии таким наказанием для мужчины (не только насильника, но и вступившего в половую связь с замужней женщиной) часто служила кастрация, а для женщин — отрезание носа (чтобы своей красотой она не привлекала более мужчин). Но в Западной Европе эта практика не получила широкого распространения. В качестве нормы права (под влиянием византийского законодательства) кастрация прелюбодея рассматривалась почти исключительно в городах средневековой Италии: Флоренции, Перудже, Венеции.»

 

Картина «Лень»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Композиция гравюры просто насыщена символами лени — спящие лодыри, медленно ползающие животные, улитка, скорпионы, слизняки, черти и химеры.

В центре композиции изображена лежащая на осле женщина, ниже её подпись — «Лень» (лат. Desidia), то есть это персонификация порока. Подушку женщине поддерживает чёрт, что символизирует нидерландскую пословицу «Лень — подушка черта».

Около часов без стрелок изображён гигант, который использует водяную мельницу как отхожее место — это иллюстрация непристойной поговорки — «Он слишком ленив, чтобы дойти до отхожего места». Игральные кости относятся к убивающим время в таверне, о лени напоминают и часы без стрелок — остальные мотивы загадочны.

Внизу гравюры выполнены две назидательные надписи:

надпись на латыни — лат. segnities robvr frangit longa ocia nervos, что означает — «Медлительность отнимает силу, длительная праздность разрушает решительность».

ещё ниже выполнена надпись на фламандском — нидер. Traecheyt maeckt machteloos en verdroocht die senuwen dat de mensch nieuwers toe en doocht, что означает — «Лень делает (человека) бессильным и лишает силы духа, пока человек уж ни на что не годен»» [ВП]

"На первой из этих гравюр в центре композиции спящая женская фигура - Лень, то есть персонификация этого порока. Подушку ей поддерживает черт, что символизирует нидерландскую пословицу "Лень - подушка черта". Спящие лодыри, медленно ползающие животные, улитка на переднем плане - все это тоже символы лени.

Из музыкальных инструментов мы видим здесь шесть небольших колоколов. Четыре из них висят на высохшем дереве - своеобразной звоннице, один висит на перекладине обособленно, еще в один молотком колотит монах - действие странное, поскольку у этого, как и у всех остальных колоколов, есть так называемый язык, с помощью которого колокол и приводится в звучание. Хотя известны попытки детально прокомментировать каждый персонаж и предмет, изображенные Брейгелем, для некоторых из них еще не найдено удовлетворительное объяснение. Так, не ясен смысл истово бьющего в колокол монаха в "Лени", да и назначение самих колоколов. Выскажу свое предположение. Веревки от колоколов (они привязаны, кстати, не к языкам, как у русских колоколов, звон которых происходит от ударов раскачиваемого языка, а к самим колоколам) тянутся к шестеренкам огромного часового механизма. Вместе все это было, по-видимому, курантами. Циферблат часов изображен в совершенно другом месте - он оказался стороной фантастической дымящейся горы или вулкана, и 
странное время на нем показывает стрелка в виде человеческой руки. Монах призывает очнуться от спячки и лени, поскольку даже часы замерли, уснули. Притом, что в часовом механизме мы отчетливо различаем разных размеров шестеренки и гири, механизм этот не работает, иначе колокола раскачивались бы. На других рисунках и гравюрах Брейгеля часто можно видеть неистовый звон колоколов; примеры 
тому - гравюры "Зависть", "Гнев", где в колокол тоже звонит монах, или картина "Триумф Смерти", где в колокол звонят два скелета. Не исключено, что часы и звон, как считает Н.Никулин, - это намек на час возмездия, который наступит для лентяев.

Колоколам и колокольному звону приписывалась чудодейственная сила. Колоколам посвящались стихи, они воспевались в литературе." [6]

 

Комментарий:

 

segnities robur frangit longa ocia nervos

 

«Медлительность отнимает силу, длительная праздность разрушает решительность» - перевод

 

«Праздность ослабляет силы, натужные усилия – нервы» - славянский перевод

 

Словарь

 

segníties – медлительность (лат.)

robur – сила, крепость, дуб

frangit – ломать, разрушать, ослаблять

nervus – нервы, жилы, струны, части тела

acedia – апатия (лат.) > osest – осесть (слав.)

desidia – долгое сидение, праздность (лат.)

 

Картина составлена на основе двух нидерландских пословиц.

 

1. «Он слишком ленив, чтобы дойти до отхожего места» - Erat etiam piger ambulare in secessum emittitur (лат.) – Он еще ленив во ссыкать пускаться (слав.)

Hij is te lui om de latrine te bereiken (нид.) – Он ленив, чтобы ладейные перечить (слав.)

piger – ленивый, бездеятельный, вялый

etiam – ещё, даже

ambulo – гулять, прохаживаться

emitto – выпускать, издавать, высыпать

secessum > sicatti – ссыкати (слав.)

В фольклоре осёл всегда ленивый.

Осёл – глупый, ленивый человек (СД)

Осёл – osel > legnj – лежный (слав.)

 

2. "Лень - подушка черта" - Luiheid – kussenfunctie – лень подушка чёрта (нид.)

ленивая голова – ко ушной приникает – дословный перевод.

hel – чёрт (нид.)

 

Изображение колоколов с верёвками привязанными не к языку, а опоре, изображение механизма часов без циферблата, изображение циферблата без одной стрелки.

Выражение «Бить во все колокола» - проявлять беспокойство, тревогу.

«Без языка и колокол нем» - значение данной пословицы заключается в том, что, с помощью языка человек может говорить, т. е. выражать свое отношение к чему-либо, описывать события, общаться, выражать чувства. Так и колокол при помощи языка может донести до человека прекрасную музыку, которая затрагивает и лечит душу.

Циферблат с одной стрелкой.

«Часы без стрелок» — символ пустой жизни, существования, не наполненного событиями и не согретого воспоминаниями

Выражение «Битый небитого везёт» - калека бездельника, дармоеда везёт, везти на своих плечах неподъёмную ношу.

Оказывается это выражение не заимствовано из сказки о лисице и волке, а имеет глубокую историю.

Волк – волочить (игра слов)

Лиса – лежать (игра слов)

 

Выражение «Обезножить» - обезножиться в ходьбе, устать – показан идущий монстр с ножом на шляпе.

Обезножила меня ходьба. (В.Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка»)

 

улитка – sneil (англ.) > sonaj – сонная (слав.)

 

to stretch one's legs - сложить кости (англ.) – отдохнуть или бросить игральную кость (игра слов)

стрекоза – dragonfly (англ.) > driganj vo viljanj – дрыгание во вилянии/валянии (сне) (игра слов)

Выражение «Где раки зимуют», то есть раки спят.

 

Картина «Сребролюбие»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует.

 

Комментарий:

 

QUIS METUS AUT PUDOR EST UNQUAM PROPERANTIS AVARI ?

 

«Какой страх или стыд, что он когда-либо был сдержан жадным ?»

 

Словарь

 

AVARITIA – жадность, алчность (лат.)

жадность (англ.)

жен. greed(iness), avidity; avarice, meanness (скупость, корыстолюбие); covetousness (алчность); eagerness перен.

greed

алчность (англ.)

жен. greed, greediness; cupidity (к деньгам); avidity

greed(iness) ;

сребролюбивый (англ.)

прил. mammonish

 

В картине используется ряд пословиц.

 

Пословицы

 

В центре картины монстр приносит разбитый кувшин с золотом - Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Там же гигантские ножницы режут пополам человека – «Ножницы – пополам режут».

Изображение ножниц.

ножницы (англ.) -только мн. 1) (pair of) scissors ед.; shears (большие) механические ножницы - alligator shears > rezatel strich – резатель стричь (игра слов) > argentum strich – серебро стричь, то есть копить серебряные монеты (игра слов).

В Кодексе Серафини есть рисунок-аллегория, где пара влюблённых, лежащих на лежаке превращаются в аллигатора, где alligator > legat telo – лежать тело – игра слов.

В центре женщина с распущенными волосами приносит тарелку – «Не всё то золото, что блестит» – давать блестящую, но не золотую тарелку (подмена).

На правой стороне человек катается в бочке без дна – «Жадная душа – без дна ушат».

На левой стороне картины клад в дупле дерева – «Давал бог клад, да не успел взять» – забытый клад.

Там же монстр развалил мешок с золотом – «Не клади все деньги в один карман».

 

Семь добродетелей

 

Картина «Справедливость»

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует.

 

Комментарий:

 

SCOPVS LEGIS EST AUT UT QUE PUNIT EMENDET, AUT POENA

EIUS CAETEROS MELIORES REDDET AUT SUBLATIS MALIS CAETERI SECURIORES VIVAT.

 

 «Какие сфера права наказывать или с поправками или облегченный (приговор).

Остальные рядить или его (закона) улучшить безопасность, удаляя плохих,  чтобы другие могли жить.» - перевод

 

Словарь

 

iustitia – справедливость

aut – или

reddet – рядить (слав.)

 

Картина не имеет поговорок.

 

В центре картины женщина с мечом  и весами в образе карающей справедливости (iustitia) c когортой стражников.

На картине показаны основные виды наказания в Средневековой Европе без традиционного для П. Брейгеля иносказательного смысла..

В правой нижней стороне картины показан традиционный суд над обвиняемым с судьями, писарем, слушателями и свидетелями.

В левой нижней стороне картины пытают щипцами и влитием расплавленного свинца в рот. Рядом находится прощённый судом, который снимает кандалы.

Чуть выше сцена с санкциями (наказание палками, усекновение), санкция с привязкой к позорному столбу и битьём плетью.

В правой верней стороне картины осуждённого ведут на казнь. В глубине здания осуждённому отрубают кисть руки (за воровство).

В центре верхней части картины осуждённый подвешен над землёй со связанными вместе руками и ногами (дыба).

В левой верней части картины показаны виселицы и сожжение на костре.

В статье Г. Сансона перечислены все виды наказаний в Средневековой Европе, к которым относятся бичевание, ослепление, карнаушание, вырывание зубов,, ампутация кисти рук, ампутация ног. Наказания, приводящие к смерти: крест, обезглавление, повешение, костёр, захоронение заживо, ублиетты, четвертование, колесование, утопление, сдирание кожи, лапидация, сажание на кол, дыбы, сварение в кипятке, удушение, щипцы» [8]

 

Картина «Вера»

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует.

 

Комментарий:

 

FIDES MAXIME A NOBIS CONSERVANDA EST PRAECIPUE IN RELIGIONEM

QUIA DEUS PRIOR ET POTENTIOR EST QUAM HOMO.

 

Вера сохраняется нами, особенно в религиозном (сознании),

Так как оно первое и более мощное, чем человек.

 

religare - связывать, привязывать (лат.), как связь человека с Богом

din – религия (мус.) > edinj – единый (слав.)

сhiao — религия - «учение» (кит.) > uchenj – учение (слав.)

Картина не имеет традиционного для П. Брейгеля Старшего иносказательного смысла, за исключением одной сцены: положение во гроб Христа и его воскресение в центре картины, где женщина – символ Веры с Библией стоит на крышке гроба перед открытой ракой, позади неё стоит крест и висит полотно с изображением Христа. Петух на колонне вещает сцену распятия. Рядом плеть, щипцы, молоток, копьё, гвозди, плащаница – атрибуты казни и воскресения Христа.

В правой стороне картины изображена проповедь священника в церкви.

В левой стороне картины показаны сцены священного брака, приход к дароносице, в глубине крещения младенца и исповедь.

Дароноосица (лат. Ciborium, ср. киворий) — переносная дарохранительница для хранения Святых Даров. Используется для осуществления таинства причастия вне храма. При помощи принесённых священником преждеосвящённых Даров к таинству приступают больные, заключённые и другие верующие, которые не могут посещать храм.

 

Картина «Надежда»

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует.

 

Комментарий:

 

LUCUNDISSIMA EST  SPEI PERSUASIO, ET VITAE IMPRIMIS

NECESSARIA, INTER TOT AERUMNAS PENEQ INTOLERABILES.

 

Лучина тешимой надежды убеждению и жизни место

необходимое среди невыносимых тягот страждущих.

 

LUCUNDISSIMA > lucina teshimoj – лучина тешимой (слав.)

peneq > poniq – поник, поникший (слав.), иначе, страждущий

ancora – якорь (лат.)

якорь (англ.)

якорь спасения - sheet anchor, sheet-anchor, last hope, anchorage (англ.) – парус спасения.

sheet – поэт. парус (англ.)

лопата (англ.)

жен. spade; shovel (совковая) грести лопатой деньги разг. - to rake in the shekels

лопата - ж. spade; (совковая) shovel; грести деньги ~ой rake money in; ~ка ж. 1. см. лопата; ~ка штукатура trowel; 2. анат. shoulder-blade; положить кого-л. на обе ~ки 1) (в борьбе) pin smb. down, pin smb. to the floor; 2) (одержать полную победу над кем-л.) beat* smb. ; положил он тебя на обе ~ки! he`s got you beat!; во все ~ки at full speed.

spade > spasat – спасать (игра слов)

серп (англ.)

муж. sickle, reaping-hook, crescent серп луны

м. sickle; ~ и молот hammer and sickle; луны crescent.

соломинка (англ.)

жен. straw хвататься за соломинку

соломинк|а - ж. straw; хвататься за ~у clutch at а straw; утопающий и за ~у хватается посл. а drowning man catches/clutches at а straw.

На головы женщины Надежды корзина для улья

пчеловод - муж. beekeeper

м. bee-keeper, apiarist, apiculturist; ~ство с. bee-keeping, apiculture; ~ческий bee-keeping attr.

bee-keeper > bit shkiper – быть шкипер (игла слов), то есть, быть шкипером – умело вести корабль, спасти от кораблекрушения.

Надежда стоит на якоре с лопатой в правой руке и серпом в левой.

Терпящие кораблекрушение – цепляться за соломинку

Сидящие в колодах в заключении.

Тушить горящий дом.

На причале мужчина забрасывает удочки в воду, реализуя поговорку «Ловить рыбку в мутной воде». Рядом женщина и мужчина на коленях молятся о спасении моряков.

 

Картина «Любовь»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует.

 

Комментарий:

 

SPERES TIBI ACCIDERE QUOD ALTERI ACCIDIT, ITA DEMUM EXCITABERIS AD OPEM FERENDAM

SI SUMPSERIS EIUS ANIMUM QUI OPEM TUNC IN MALIS CONSTITUTUS IMPLORAT

 

Я надеюсь, что с тобой случится, когда с другими случилось, так могли бы помочь им подняться средства подносимые, если вы принимаете их жизнь, которая во власти тем временем зла узаконенного.

 

Словарь

 

CHARITAS – благотворительность (лат.)

EXCITABERIS от excito – заставить подняться (лат.)

opes, opum – власть, богатство, средства (лат.)

 

Благотворительность

 

  1. Подавание хлебов – кормление голодных

  2. Поить жаждущих.

  3. Подавание одежд – защита обездоленных

  4. Посещение больных

  5. Подавать нищим деньги.

  6. Посещение заключённого в колоду

 

Картина «Умеренность»

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует.

 

Комментарий:

 

VIDE, IDUM UT NEC VOLUPTATI DEDITI PRODIGI ET LUXURIOSI

APPAREAMUS, NEC AVARA TENACITATI SORDIDI AUT OBSCURI EXISTAMUS

 

К свету веди и  не к щедрым или роскошным удовольствиям, которые появляются, и не к скупости, крепко держащей скверне  или тёмному существованию.

 

Vide вдовы, так что щедрые и роскошные удовольствия

Появляются, ни лихоимцы, скупость загрязнен или трудно выиграл репутацию

 

Словарь

 

TEMPERANTIA – умеренность

tenax – крепко держащий, цепкий

sordido – грязнить, осквернять

obscure - затемнять

 

В центре картины стоит женщина с надписью на канте платья TEMPERANTIA – аллегория Умеренности.

Чтение воcпитывает умеренность – нижний правый угол картины.

Измерительные инструменты символизируют – меру: измерение луны и земли метром – астрономы, географы, измерение колонны метром и отвесом - строители, архитекторы, измерение человека угольником - антропология.

В споре рождается истина – спор учёных в середине справа на картине.

Театр воспитывает вкус к искусству – вверху слева.

Пение хором под аккомпанемент органа в середине картины

Счетовод, изготовитель поддувала для мехов, рисовальщик – ремёсла воспитывают любовь к труду.

 

Картина «Благоразумие»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Текст на латинском языке под гравюрой "Благоразумие" гласит: "Если хочешь быть благо
разумным, будь предусмотрительным на будущее, продумай в душе, что может случиться".

Женщина, стоящая на тонких перекладинах приставной лестницы, символизирует Благоразумие. 

Главная черта Благоразумия - предусмотрительность, поэтому она опирается на гроб. Сито, украшающее ее голову, помогает отделять зерна от плевел.
Предусмотрительность стараются проявить и участники семи сцен, разыгрывающихся вокруг и символизирующих ремесла. Но так ли благоразумна их предусмотрительность? Монахиня, готовящая пищу, занята лишь тем, чтобы залить огонь. Больной заботится не о спасении души и последнем причастии, а о мнении, которое выскажет доктор, исследующий склянку с мочой. Справа - семейство, занимающееся засолкой мяса на зиму, а среди взрослых -мальчик, прячущий монетку в надкусанную грушу. В центре - двое, так и не решившие извечную проблему, что лучше: носить деньги при себе или хранить в сундуке, тратить их или беречь? Многие занимаются подготовкой к зиме - запасают хворост, ремонтируют обветшавший дом, стригали тащат тюки с шерстью. Вдали плывет лодка с грузом. 

(Рене Генон; 1886-1951- французский философ; автор трудов, тематика которых варьируется от метафизики и исследований традициидо символизма и инициации).» [9] 

 

Комментарий:



 

SI PRUDENS ESSE CUPIS, IN FUTURUM PROSPECTUM OSTENDE, ET QUAE POSSUNT CONTIGERE, ANIMO TUO CUNCTA PROPONE

 

"Если хочешь быть благоразумным, будь предусмотрительным на будущее, продумай в душе, что может случиться" - перевод 

 

prudens – предусмотрительный, сведующий, благоразумный, сознательный

prudentia – предусмотрительность, благоразумие, опытность, знание

 

Помни о смерти –Memento miri

Умей отделять зёрна от плевел –

знал бы где упасть – соломку подстелил – благоразумие.

Больной причащается – благоразумие.

Заготовка хвороста, мяса на зиму – предусмотрительность.

сухие ветки у костра могут вспыхнуть – залить водой из опыта.

Учёный с колбой демонстрирует знание.

Копить деньги в сундуке или сорить деньгами, нося их в мешке.

 

Отделять зёрна от плевел

 

Выражение возникло из притчи в Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 24—30), где рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы — сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе: «он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».

 

Картина «Мужество»

 

 

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует.

 

Комментарий:

 

fortitude – храбрость, крепость, энергия (лат.)

 

Составляющие слова fortitude:

Ангел сражается с драконом в центре картины – храбрость

крепость – в верху картины

один в поле не воин – человек, стоящий с копьём на откидном мосту крепости - мужество.

конница борется с химерами – сила.

 

Обыватели

 

Картина «Обыватель»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Сейчас мы обратимся к знакомству с очень интересным и сложным рисунком Питера Брейгеля под названием «Эльк» (1558 г., 210 х 293 мм). Этот рисунок повествует об одном удивительном виде человеческой слепоты (рис. 1). Бородатый человек в колпаке и в очках что-то ищет. Это Эльк. В переводе Elck – каждый. Несмотря на то, что действие происходит в дневное время, он – Эльк, олицетворяет каждого, т. е. любого из нас, светит себе фонарём. Поиск чего-то с зажженным фонарём при ярком дневном свете – есть ли более откровенный признак слепоты. А очки – традиционный в изобразительном искусстве того времени символ глупости – усиливают и уточняют диагноз: слепота и слабость зрения, быть может, настоящая физическая, плотская, отягощена слепотой умственной, духовной.

Всё внимание Элька безраздельно сконцентрировано на поиске…

Скрупулёзность и педантичность его действий завораживают. Эльк что-то ищет всюду: на поверхности земли прямо перед собой, в бочке, в корзине, в мешке, у палатки военного лагеря, у церкви. Тщательный и, вероятно, неоднократно повторяющийся поиск нарушил порядок и спокойствие. Многие предметы и вещи были  внимательно осмотрены и ощупаны, но не удовлетворили цель поиска ибыли с раздражением брошены. В ненужный хлам превратилась шахматная доска, весы, кувшин, игральные кости, мешки, свёртки и другие вещи.

Изображённые одинаковые Эльки – это не разные люди, а всё один и тот же человек.

И здесь надо учесть, что изучая предметы искусства, не всегда уместно увиденное трактовать буквально. Язык искусства талантливых художников, как правило, очень богат и содержателен, но не всегда однозначен и нередко обогащается метафорами и условностями….

Гравюра снабжена текстом текстом на латинском языке и стихотворением на французском и фламандском языках, которое заканчивается так:

«Никто не знает себя, несмотря на поиски,

Никакой свет не поможет ему в одиночестве.

Странно ! Хотя он смотрит широко открытыми глазами,

Он никогда не видит верно своего собственного лица»...» [10]

Вот уж действительно так. Нет смысла пересказывать всю статью автора. Обратимся к комментариям.

 

Комментарий:

 

Язык П. Брейгеля действительно иносказательный и не понимая этой метафоричности, игры слов нельзя понять и замысел художника.

NEMO NON – каждый (лат.) > anonimnj – анонимный (слав.) – игра слов.

ELCK – каждый > chelk > chelovek – человек (слав.)(пропуск ch, v) – игра слов.

Кто такой человек ? Это Диогенв лице которого П. Брейгель изобразил самого себя.

 

 

П. Брейгель Старший

 

Согласно древнегреческой легенде Диоген с фонарём искал человека.

 

 

Картина Иоганна Тишбейна «Диоген искал человека»

 

На картине И. Тишбейна в руках у человека мы видим точно такой же фонарь, что и на гравюре Брейгеля.

Этот же фонарь используется в качестве пословицы в картине «Нидерландские пословицы».

«Вот и он, со своим фонарём» - Наконец-то найти возможность показать свои таланты

Hier is hij, met zijn lantaarn (нид.) – jejnj est so svoj talantamj – Ейный есть со своими талантами (игра слов)

lantaarn – фональ (гол.) > talantamj – таланты (игра слов)(пропуск t)

В левой стороне картины  человек с фонарём сидит в бочке – Диоген жил в бочке.

Диоген – Diogen > dues/dios оgen – бог/день огонь (слав.)

каждый – each (англ.) > lichina/lik – личина/лик (слав.)(замена l/e, пропуск n; редукция k/ch)

«Никто не знает самого себя» - надпись на висящей картине.

Каждый предмет на картине Брейгеля имеет смысл.

Человик ищет истину в глобусе (перевёрнутый мир – пословицы), игре (кости, шахматы, карты-гадание), в труде (ножницы), в вине (кружка, кувшин), в древних письменах (дощечки с надписями), в ребусе (кубик с буквами- +-L-V-K – человек; D-V-K – дух), в астрономии (астролябия), в научном поиске (лупа), в труде: башмак (сапожник), мастерок (строитель), топор (лесоруб), в войне (на дальнем плане лагерь воинов), в изотерии (мешок – saсk (англ.) > meshok – мешок (слав.) > secret – секрет- игра слов), в церковных догматах (у церкви).

Два человека перетягивают ленту – спор, спорт, диспут.

 

Картина «Пчеловоды»

 

 

Мнение эксперта:

 

«Одинаковость делает людей неразличимыми, а значит невидимыми.

Эльк ищет и не находит себя среди ищущих неизвестно что тождественных ему эльков. И в этом его беда. Но люди могут сознательно делать себя одинаковыми – одинаковыми внешне – для того, чтобы не быть узнанными со стороны.

Посмотрим на рисунок «Пчеловоды», созданный около 1568 г. (203х309 мм), т. е. на один из последних рисунков Брейгеля (рис. 3). Изображена сцена на пасеке. Прямо перед нами стоят три пчеловода. А на втором плане (справа) изображён забравшийся на дерево человек с намерением разорить птичье гнездо, что подтверждается надписью в левом нижнем углу рисунка: «Все знают, о том, кто знает, где гнездо; того, кто украл гнездо называют». Никто из трёх пчеловодов никакого внимания на разорителя не обращает. Пчеловоды заняты своим делом. Все улья в одинаковых корзинах и все пасечники в одинаковых халатах. Их лиц не видно – они закрыты тоже одинаковыми плетёными из тонких прутьев масками. Брейгель несомненно умышленно изобразил маски пасечников точно такими же, как днища корзин. Пасечники неразличимы. Маски защищают их лица не только от пчёл, но и от постороннего взгляда. Трудно согласиться с мнением о том, чт о для «Брейгеля неразличимые, безликие фигуры пчеловодов, обладали особой притягательностью» [1, с. 71]…

Рисунок Брейгеля глубоко метафоричен.

Пчеловоды не могут и не желают общаться с нами – зрителями, и их внутренний мир, их переживания, их настроение и намерения, о которых мы могли бы догадаться по выражениям их лиц, замурованы под масками. В корзинах таится мир пчёл, а под масками таится мир пасечников. Их анонимность идеальна, а потому опасна. Эти люди – невидимки….

Пасечники защищены не только от укусов пчёл, но и от «укусов» чужих взглядов. Рождается чувство вседозволенности и ненаказуемости, провоцирующее поступки, которые люди с лицами, открытыми для узнаваемости, непозволительны. Вместо я – Мы. Ответственность за мысли, поступки и преступления растворяются в одинаковой жидкости одинаковых людей-молекул…

«Того, кто украл гнездо, называют»… какая злая ирония ! Для «того» можно и назвать и наказать – его знают, его лицо открыто. Человек же под маской может позволить себе многое – не только незаметно усмехнуться, но может и убить – назвать его не смогут, а значит, не смогут и наказать ! Скрыв свои лица под одинаковыми масками, надев одинаковые халаты и одинаковые башмаки, «пасечники», облачившись в «форму», создав абсолютную одинаковость, лишившую нас зрения, точнее сделали его бесполезным, а нас беззащитными»[10]

 

Комментарий:

 

пчеловод – beekeeper (англ.) > pchel kopitel - пчёл копитель (слав.) > bit kopij – быть копия (слав.) – игра слов.

Пчеловод носит маску работая на пасеке, поэтому обезличен (иносказательно)

ravage – опустошать (англ.) > varjagj – варяжий (слав.)(перест. r/v) > rogevj – рожевый, с рожей (слав.) – игра слов.

Пчеловоды безликие, а разоритель гнёзд имеет лицо (рожу).

NEMO NON – каждый (лат.) > anonimnj – анонимный (слав.) – игра слов.

Художник гениально предвидел как анонимность, так и показное (пиар) в  современном обществе.

 

Картина «Писать на луну»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует

 

Комментарий:

 

 

VAT ICK VERVOLG HE EN GERAECKE DAER NIET AEN

 

ICK PISSE ALTYT FEGEN DE MAEN

 

Словарь

 

ICKisk – иск (слав.)

Vogel – птица (нем.)

Volk – народ (нем.)

maan – луна (гол.) > maen > Malen – Мален (слав.)(пропуск l) – игра слов

GERAECKE – Геракл (греч.)

DAER NIET – не сделал (гол.)

Vogel > Volk – народ (слав.)(редукция k/g) – игра слов

Интересно, что надпись не переводится с голландского языка на русский, но если использовать славянские слова, то получается следующий перевод.

 

Игра слов:

«Что ищет в верху птица/народ, что Геракл не сделал ?

Ищет писать или тут фекалить с (колокольни) Малина».

 

Иносказательно Геракл не сделал в своих 12 подвигах постройки самой высокой колокольни для своего времени в Малене.

«Мехельн, или Малин, был тоже знаменит своими церквами, но прежде всего своими колоколами с бархатистым звоном и гулом, секретом которого издавна обладали мехельнские колокольные мастера. Даже в русском языке отразилась память об их искусстве в выражении «малиновый звон», что означало некогда звон колоколов из Малина. К этому городу и к возможному в нем пребыванию Брейгеля иногда приурочивают некоторые догадки. Они не лишены интереса.

На двух картинах Брейгеля изображено строительство Вавилонской башни, огромного незавершенного сооружения, устремленного к небу. Но как раз в Мехельне завершалось строительство недостроенной башни собора святого Ромуальда, которая по плану и замыслу строителей должна была достичь высоты в 170 метров, поистине головокружительной для своего времени. Быть может, пораженный ее обликом Брейгель задержался в Мехельне?...

У каждого города были не только достопримечательности, но и свои маленькие слабости, над которыми посмеивались соседи. Мехельнцев дразнили тем, что они-де хотели погасить луну. Впоследствии на картинах Брейгеля появляются люди, которые делают эту комическую попытку. И это принимается иногда за косвенное доказательство того, что Брейгель задержался в Мехельне.» [2]

В русском языке есть выражения «Плевать с высокой колокольни» > «Поливать с высокой колокольни» - игра слов, а также выражение «На...рать с высокой колокольни» - жарг. Относиться к кому-л., к чему-л. безразлично.

 Геракл > Хер класть – хер класть – игра слов, имеет тот же смысл.

 

Картина «Крестьянин и разоритель знёзд»

 

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Художник начинал свой творческий путь как график. Четкость линий и резкость штриха сохранились и проглядывают во всех его картинах. Интерес к обычной жизни деревенских и городских жителей вылился в серию работ, где главное место отведено природе и быту сельских жителей. Мастеру интересна динамика движений, а лица либо не прорисованы, либо отвернуты от зрителя.

Брейгель подчеркивал равновесие природы и человека, достижение которого возможно только достойной жизнью. Замечательно построенные композиции создают объемный мир со своими горестями и радостями.

Художник в своих работах беспощадно обнажал низкие черты характера человека. В картинах часто спрятан двойной смысл. Не всегда то, что кажется, совпадает с тем, что есть на самом деле. На первый взгляд сюжет достаточно понятный и обыденный: крестьянин идет своей дорогой, а за его спиной мальчишка разоряет птичье гнездо. Но если приглядеться внимательнее, то крестьянин не так уж прост.

Он указывает пальцем на озорника, но не останавливает его. Его глаза глядят вперед но не видят, а может быть не хотят видеть. Ведь в одном шаге от него вода, но взгляд пустой и немного глуповатый. Создается впечатление, что зрачки затянуты тончайшей пленкой, которая позволяет видеть чужие прегрешения и игнорировать свои. Лицо мальчишки только обозначено, здесь основную роль играет сам поступок. А черты лица крестьянина прописаны достаточно четко, но почему-то в них видится издевка художника над недалеким детиной, который не желает останавливать озорника.» [11]

 

«Если это мнение и не вполне достаточно для раскрытия точного замысла Брейгеля, то, во всяком случае, приходится отметить, что своей картиной «Мизантроп» мастер задал зрителю не столь сложную загадку, как обычно.

Этого отнюдь нельзя сказать о «Разорителе гнезд» – одном из загадочных произведений художника. … На главное место выдвинут один-единственный персонаж, изображенный в крупном масштабе и помещенный на самом первом плане картины…этот человек направляется в сторону зрителя, словно намереваясь «выйти» из картины. …Он спокойно шествует, даже замедляя шаг, так как внимание его привлечено находящейся на втором плане позади него справа фигурой мальчишки, который, забравшись на дерево, разоряет птичье гнездо. Крестьянин не только направляет свои шаги в сторону зрителя, но и обращается к нему с назидательным жестом, указательным пальцем левой руки через плечо призывая его взглянуть в глубину картины на разорителя гнезд. Таким образом, он как будто должен воплощать добродетель, обличающую зло; однако художник весьма недвусмысленно показывает, что его самого ожидает возмездие (очевидно, приходится думать, что добродетель его столь же условна, как и благочестие отшельника в картине «Мизантроп»). Как старик смело идет вперед, не замечая разбросанных по дороге колючек, так и этот крестьянин не видит того, что перед ним находится водоем, в который он сейчас вступит: носок его правой ноги уже касается воды. В этой картине Брейгель снова вернулся к столь важному для него мотиву слепоты. Если «Мизантропу» мешает видеть надвинутый на глаза капюшон, то герой «Разорителя гнезд», изображенный с открытыми глазами, не видит потому, что его глаза «неспособны» видеть. …Брейгель умел изображать невидящий взор. Но ни в одном из тех своих произведений, где он обращался к этому мотиву, он не передавал его так наглядно, точно и с таким мастерством, как здесь. Лицо крестьянина открыто; оно представлено крупным планом; глаза ничем не завуалированы, и между тем они не смотрят; у человека поистине «невидящий» взгляд. Трудно сказать, каким образом Брейгель добился подобного эффекта, но нет никакого сомнения в том, что добивался он его вполне сознательно. Если вглядеться в глаза крестьянина, начинает казаться, что зрачки его затянуты тонкой пленкой; а может быть, этому впечатлению также содействует выражение его лица – бессмысленное и придурковатое» [12].

 

Комментарий:

 

Нет традиционной надписи под картиной, но, как говорят эксперты, несмотря на загадочность картины, всё предельно ясно. Крестьянин обличает зло, но его самого ожидает возмездие – впереди лазлившийся водоём. Но не это самое главное. Брейгель не был бы сам собой, если бы не вложил скрытый смысл в картину, который состоит в двух поговорках

.

Поговорки:

«Разорить гнездо» – обанкротиться, разорить дом

«Не рой чужому яму- сам попадёшь»

 

Словарь

 

разоритель (англ.)

муж. harrier

разорительный (англ.)

прил. ruinous, wasteful; devastating

ruinous ;

опустошать (англ.)

несовер. - разорять; совер. - разорить (кого-л./что-л. ) 1) destroy (разрушать); ravage (опустошать) 2) (доводить до нищеты) ruin, bring to ruin

(ся)

разоряться (англ.)

несовер. - разоряться; совер. - разориться возвр. 1) be ruined/destroyed/ravaged; ruin oneself 2) lose everything, go broke

 

broke (англ.)

1. прил. безденежный, бедный, без гроша to go broke - обанкротиться, разориться Syn : pennyless, insolvent 2. прош. вр. от break

 

(разговорное) разоренный, разорившийся - to be dead /stony, flat/ * разориться вчистую - to be * to the world не иметь ни гроша - to go * разориться, обанкротиться (военное) (жаргон) уволенный со службы объезженный &gt; to go for * (сленг) стараться изо всех сил; лезть из кожи вон past и p.p. от break (редкое) заниматься маклерством

 

Гнездо (англ.)

ср. 1) nest, birdhouse, aerie/eyrie; nidus, cluster (насекомых, очаг инфекции) гнездо орла орлиное гнездо беличье гнездо птичье гнездо гнездо с яйцами голубиное гнездо ласточкино гнездо осиное гнездо воронье гнездо 2) тех. socket, housing, mortise штепсельное гнездо ? plughole 3) линг. family of words

с. 1. nest (тж. перен.) ; осиное ~ перен. hornet`s nest; орлиное ~ aerie; вить ~ build* a nest; 2. (выводок, семья) brood; 3. (скопление, группа) cluster; ~ груздей a cluster of milk mushrooms; 4. (тайное пристанище) den; воровское ~ den of thieves; 5. тех. seat; socket; (для шипа) mortise; клапанное ~ valve seat(ing); штепсельное ~ socket; 6. лингв. family; свить (себе) ~ build* one`s nest; ~вани|е с. зоол. nidification, nesting; пора ~вания nesting season; ~вой: ~вой посев с.-х. cluster sowing.

кляузник (англ.)

муж.; разг. intriguer, caviller, pettifogger, scandalmonger

корявый (англ.)

прил. 1) knotty, gnarled; rugged, rough, uneven 2) (изрытый оспой) pock(-)marked 3) (искривленный) crooked 4) (некрасивый, неумелый) clumsy

 

1. (неровный, уродливый - о растениях) gnarled, twisted, rugged; 2. (загрубевший, узловатый - о руках, пальцах) gnarled; 3. разг. (неумелый, неискусный) clumsy; (о почерке) crabbed.

крестьянин (англ.)

муж. peasant, farmer

м. peasant; ~ка ж. peasant woman*; ~ский peasant attr. ; ~ство с. peasantry.

 

born - родиться (англ.)

гнездо - birdhouse  (англ.) > born hata – родимый дом (слав.) – игра слов

На заднем плане картины мы видим крестьянский дом с хлевом в правой стороне.

Мальчик разоряет гнездо так же как крестьянин разорил свой дом.

pettifogger  - низкий торговец (игра слов)

Позади крестьянина на берегу реки мы видим корявое дерево, которое символизирует неумелость крестьянина.

корявый (англ.) - 4) (некрасивый, неумелый) clumsy

Крестьянин держит в руке некий скобяной товар, возможно тяпка.

тяпка – растяпа (игра слов)

 

Почему нельзя разорять птичьи гнезда?

 

Птичье гнездо — интересный маленький мирок. Увидев его на земле или на доступных ветках дерева, так и хочется подойти ближе, потрогать яйца или птенцов, невзначай согнав при этом птицу. А еще — взять яйца птицы, чтобы показать знакомым или принести домой птенчика. Ничего этого делать не нужно. Ведь неспроста издавна считалось, что человек, разоривший гнездо, навлекает на себя несчастья, нищету и болезни. 

Если же разорить гнездо и убить птицу, то в дом придет несчастье.

 

Картина «Калеки»

 

 

 

Мнение эксперта:

 

«Калеки 1568, 18х21, Лувр

Картина «Калеки», переданная в Лувр в 1892 году, относится к этим последним работам художника. Через год после ее написания Питер Брейгель умер. Уродливый и страшный мир возникает перед глазами зрителя. На фоне зеленой травы теснятся жалкие калеки, человеческие обрубки, некогда бывшие полноценными людьми. В их глазах светятся недоверие, непонимание, обида и постоянная гнетущая боль. А красные кирпичные стены, намертво стискивающие пространство, еще больше усиливают ощущение трагичности происходящего в мире. Питер Брейгель в своей картине «Калеки» создает не аллегорию, не отвлеченный философский образ мироустройства, а в жестокой манере показывает трагедию отдельных людей, как назидание всему человечеству.» [13]

 

Комментарий:

 

На картине показаны калеки и, вероятно, их ущербность не связана с родовыми физическими недугами. Это калеки по нужде, получившие увечья после наказаний за воровство или грабёж или на военной службе будучи наёмниками. Но человеческая природа их осталась прежней. Они занимаются попрошайничеством и домогательсвом. На белых накидках у калек висят хвосты (вероятно лисьи), символизирующие поковорку «Наступать на хвост» - to be right on smb.'s tail (настигать) (англ.). Калеки преследуют женщину, несущую миску с кашей.

cripple – калека (англ.) > robber – грабитель (англ.)> grabbitel – грабитель (слав.) – игра слов.

Происхождение лисьих хвостов отностися ко времени протестного движения в Нидерландах против свободы веросповедания. Вот, что пишет об этом искусствовед С.Л. Львов:

«Брюссельцы вспоминали, что два года назад, когда особенно сильно стало недовольство кардиналом Гранвеллой, в ходу был другой символ. На улицах города появились слуги графа Эгмонта, а за ними и многие дворяне в простых серых камзолах с длинными висячими рукавами, на которых было вышито нечто среднее между монашеским капюшоном и шутовским колпаком. И если намек был кому-нибудь не очень понятен, ему охотно объясняли, что он направлен против кардинала. «Он обзывает нас шутами? Хорошо! Пусть видит, сколько нас! Может быть, тогда ему станет не до шуток?» Так или примерно так истолковывали эту эмблему.

Чуть позже такое же значение приобрели лисьи хвосты. Пришитые к шапкам или рукавам платья, они обозначали насмешку над кардиналом и вызов ему. Но ни одна прежняя эмблема оппозиции не имела такого успеха, как нищенская сума и руки, соединенные в рукопожатии, ни один прежний лозунг не звучал так, как лозунг: «Да здравствует гез!»

Прошло некоторое время, и законники, трудившиеся по приказанию Маргариты над пересмотром эдиктов, подготовили и опубликовали документ, который назывался «Смягчение». Но народ, используя созвучие слов «модерацие» — «смягчение» и «мордерацие» — «убийство», прозвал его «убийством». Это точно передавало суть. Краткий смысл длинных рассуждений этого документа сводился к тому, что он заменял костер виселицей. Виселица, постоянно мучившая воображение Брейгеля, увековечивалась. Она грозила всякому, кто примет участие в тайных собраниях, будет читать еретические книги, будет стараться самостоятельно вникнуть в смысл Библии и Евангелия» [2]

Вероятно, на картине аллегорически изображена правительница Нидердандов Маргарита в виде женщины, несущей миску с супом.

 

Словарь

 

Калека (англ.)

муж. и жен. cripple

м. и ж. cripple.

cripple

1. сущ. а) ущербный; калека (часто используется в качестве ругательства) б) инвалид (тяжело больной человек) Syn : invalid 2. гл.

1) а) получать травму (конечности), травмировать (конечность) (особ. ногу) Syn : lame, disable б) калечить, лишать трудоспособности

2) хромать, ковылять Syn : limp, be lame, hobble

3) портить, приводить в негодность; наносить ущерб Syn : impair

попрошайкаbeggar (англ.) > beggatel – бегатель (слав.)

калека, увечный, инвалид - war *s инвалиды войны (сленг) шестипенсовая монета (сленг) кривые, мятые булки, батоны; хлебный брак &gt; he that dwells next door to a * will learn to halt с кем поведешься, от того и наберешься калечить, уродовать делать непригодным, наносить вред, урон - the ship was *d in the storm во время бури корабль получил повреждения ослабить, нанести вред - the trade is *d by the difficulty of transport из-за трудностей транспортировки торговля сократилась - activities *d by lack of money деятельность, которую подкосил недостаток средств (военное) подбивать; парализовать, подавлять хромать, прихрамывать

cripple калека, инвалид ~ калечить, уродовать; лишать трудоспособности ~ воен. повреждать (технику) ~ приводить в негодность; наносить вред, урон ~ хромать

 

грабитель (англ.)

муж. robber; burglar (взломщик)

m. robber

хвост (англ.)

муж. 1) tail; train (павлиний); brush (лисицы); scut (кролика, оленя) вилять хвостом (о собаке) ? to wag the tail; перен. to cringe, to fall all over smb. бить хвостом ? to lash/swish/whisk the tail вертеть хвостом, крутить хвостом ? перен. ; разг. to hedge, to beat about the bush хвост лошади ? horse-tail хвост кометы ? tail/train of a comet обрезанный хвост ? docked tail, bobtail поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост ? to have one's tail between one's legs; to come down a peg разг. поджав хвост ? with the tail between the legs 2) end, tail (концевая часть); tail-end (о процессии) хвост поезда ? rear (coaches) 3) разг. (очередь) queue; line стоять в хвосте за чем-л. ? to stand in a queue for smth., to queue up for smth. 4) разг. (несданный экзамен) arrears мн. 5) разг. (сыщик) tail амер. • ему вожжа под хвост попала - he has taken to acting capriciously и в хвост и в гриву - разг. with all one's might наступать на хвост - to be right on smb.'s tail (настигать); to step on smb.'s toes (ущемлять чьи-л. интересы) прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост - to take smb. down a peg (or two) распускать хвост перед кем-л. - to strut like a peacock хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост - to seize smth. by the tail (счастье и т.п.); to hit (up)on smth. (идею и т.п.) висеть на хвосте у кого-л. - to be right behind smb., to be on smb. tail задирать хвост - to have one's nose in the air, to act high-and-mighty тащиться в хвосте

попрошайка (англ.)

муж.; жен.; разг. beggar, cadger

попрошай|ка - м. и ж. разг. cadger, beggar; ~ничать несов. разг. cadge, beg; ~ничество с. разг. begging.

Картина «Река среди гор»

 

 

 

 

 

Мнение эксперта:

 

Отсутствует

 

Комментарий:

 

Даже в пейзажи П. Брейгель вносит аллегорию.

На картине аллегорически показаны городские здания среди прибрежных гор – «Строения среди городских отрогов» - игра слов.

stream > stroenj – строение (игра слов)

in the middle > vo sreddina – во средине (слав.)

city attr > gitij ottrog – жития отрог (слав.) – городских отрогов.

 

Словарь

 

река (англ.)

жен. river; stream перен. тж. литься рекой

река - ж. river; вверх (вниз) по ~е up (down) the river.

среди (англ.)

предл.; (кого-л./чего-л. ) 1) (в числе) among, amongst; amid(st) 2) in the middle (of) • среди бела дня ? in broad daylight

1. (в окружении) among; amid, amidst книж. ; ~ нас, вас among us, you; in our, your midst; 2. (в середине) in the middle (of); стоять ~ комнаты stand* in the middle of the room; встать ~ ночи get* up in the middle of the night.

гор (англ.)

- в сложн. city attr. ; (о небольшом городе) town attr.

гора (англ.)

жен. 1) mountain; hill (невысокая); (toboggan) slide/shoot (для катания на санках) идти под гору ? to go downhill идти в гору ? to go uphill; to climb the ladder, to go up in the world перен.; up(ward) вулканические горы ? volcanic mountains Грампианские горы ? Grampian Hills, the Grampians Голубые горы ? Blue Mountains Карпатские горы ? Carpathians, Carpathian Mountains всходить на гору ? to climb a mountain под горой ? at the foot of a hill/mountain кататься с горы ? to toboggan ледяная гора ? ice slope (для катания); iceberg Аппалачские горы ? Appalachians, Appalachian Mountains Аллеганские горы ? Allegheny Mountains Атласские горы ? Atlas Mountains Балканские горы ? Balkan Mountains Гималайские горы ? The Himalaya(s) 2) разг. heap, pile • сулить золотые горы ? to promise wonders, to promise the moon/earth гора с плеч свалилась разг. ? a load off one's mind воротить горы, сворачивать горы ? to move mountains - пир горой не за горами стоять горой

гор|а - ж. mountain; (невысокая) hill, перен. (множество) heap (of), pile; снеговые горы snow-capped mountains; американские горы (аттракцион) switchback sg. ; кататься с гор (на санках) toboggan; в гору uphill; под ~у downhill; ~ бумаг heap of paper; идти в гору go* up in the world; стоять ~ой за кого-л. , что-л. stand* firm for smb. , smth. ; be* solidly behind smb. ; stick* up for smb. , smth. разг. ; сулить золотые горы promise a fortune, promise a moon; ~ с плеч (свалилась) (it`s) a load off one`s mind; не за ~ами not far off; пир ~ой lavish feast.

 

Картина «Бросать розы перед свиньями»

 

 

Комментарий:

 

Обыгрывание русской поговорки «Метать бисер перед свиньями»

 

Надпись под картиной:

 

DIE LVST HEET TE DOEN VERLORE WERCKEN,

DIE STROYT DIE ROSEN VOOR DE VERCKEN

 

буквальный перевод с голландского:

 

КТО ДОЛГО ГОРЯЧИЙ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ВЕРЛОР,

ЭТО СТРОЙТ, КОТОРЫЕ РОЗЫ ДЛЯ РИСУНКА 

 

буквальный перевод с нидерландского

 

То есть призвал к делать LVST потерял где-то я

STROYT что WERCKEN Розен (полное собрание СОЧИНЕНИЙ), который для VERCKEN

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

  

1.      Искусство Нидерландов 16-го века, http://smallbay.ru/article/bruegel2.html

2.      С. Л. Львов «Питер Брейгель Старший»,изд. Искусство, 1971, 203 стр.

3.      О. Мосин «Школа жизни», https://shkolazhizni.ru/@OlegMosin/posts/16618/

4.      Семь смертных грехов. Питер Брейгель Старший. Гордыня., https://net-imeni-net.livejournal.com/168153.html

5.      И. Шестаков «Иаков и Гермоген», https://www.proza.ru/2014/05/04/2289

6.      Семь смертных грехов. Питер Брейгель Старший. Гордыня., https://net-imeni-net.livejournal.com/166740.html

7.      сайт «Компромат1»,

https://kompromat1.news/articles/44479-kak_v_srednie_veka_nakazyvali_za_preljubodejanie

8.      Г. Сансон, «Наказания в Средневековой Европе», http://ageiron.ru/byit-proshlogo/nakazaniya-v-srednevekove

9.      сайт «Фонды и коллекции», http://www.nlr.ru/fonds/best/13.php

10.  Л.Д. Райгородский «Два рисунка Питера Брейгеля», Вестник СПбГУ.Сер. 15.2013.Вып.4

11.  Описание картины Питера Брейгеля «Разоритель гнёзд», https://opisanie-kartin.com/opisanie-kartiny-pitera-brejgelya-razoritel-gnezd/

12.  Живой журнал, https://valya-15.livejournal.com/96292.html

13.  Средневековый калорит в гравюрах Питера Брейгеля старшего, https://s30221942281.mirtesen.ru/blog/43858326786/Srednevekovyiy-kolorit-v-gravyurah-Pitera-Breygelya-Starshego

14.  В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm