Словарь народной латыни
Up Словарь латинско-праславянский А-L Словарь латинско-праславянский M-R Словарь латинско-праславянский S-V

 

 

Народная латынь

 

 

(Опубликовано 08.2008, обновлено 16.07.2016)

                                 

                                                                                                                        Народная латынь

                                                                                                                        Latinǐtas vulgǎris

 

Народная латынь, известна также как «вульгарная латынь» и народно-латинский язык, лат. sermo vulgaris — разговорная разновидность латинского языка, распространенная в Италии, а позже и в других провинциях Римской империи. Именно народная латынь (а не классический латинский язык) является непосредственным предком романских языков. С другой стороны, не во всех регионах ее распространения ныне существуют романские языки: так, в Северной Африке народная латынь была полностью вытеснена арабским языком, а в Британии германскими наречиями (правда, народная латынь оказала значительное влияние на местные кельтские языки).

«Вульгарная латынь, народная латынь (лат. sermo vulgaris - обиходная речь), традиционный термин, обозначающий живой язык народных масс Римского государства (с 3-2 вв. до н. э.). Цицерон, Квинтилиан и другие противопоставляли В. л. литературному латинскому языку (sermo latinus, lingua latina). При распаде Римской империи (4-5 вв.) единый латинский язык постепенно подвергся процессу дифференциации. В результате политических и социальных изменений живая латинская речь стала проникать во все сферы жизни. На разных территориях бывшей Римской империи развитие «народной» латыни из-за отсутствия политических, культурных и других контактов происходило по-разному, что привело к образованию к 9 в. самостоятельных романских языков» - БСЭ.

 

Распространение

Разговорный латинский язык являлся одним из итальянских языков и в VIII в. до н. э. (дата предположительного основания города Рима) имел довольно узкое использование в качестве родного языка индоевропейского племени латинов в долине реки Тибр на территории Лациума (совр. Лацио). По мере расширения власти римского государства на Апеннинском полуострове, латинский язык получает всё большее распространение в качестве основного средства межнациональной коммуникации и торговли (лингва франка) как между родственными италийскими (оски, умбры, латины), так и между неродственными (средиземноморскими) народами (этруски), которые усваивают латынь в устном варианте и оказывают на неё субстратное влияние. По мере расширения Римской империи, в результате межэтнических контактов и романизации, латинский язык усваивался всё большим количеством разнообразных народов на всё большей территории, что привело к возникновению региональной дифференциации его устных вариантов, в то время как письменный и официальный язык сохранялся практически без изменений с I века нашей эры и по-прежнему использовался в ведении государственных дел.

Предисловие к переводу

Разговорный латинский язык (народная латынь) является на самом деле не одним из итальянских языков, а праславянским языком, что убедительно доказывает перевод латинского словаря не с классической классификацией слов, а с помощью славянских языков. Неоднократно в исторических филологических источниках упоминалось о народной латыни как предшественнице латинского языка. Возможно, и в кулуарах институтов языкознания говорилось об этой проблеме. Однако советские и российские филологи упорно замалчивают сам источник возникновения латинского языка. Очень уж щекотлива эта тема, поскольку раскрывает такие глубины истории, которые переворачивают все наизнанку. Не русский язык впитал множество слов  из латинского языка, а латинский язык был создан на основе народной латыни. Необходимо всего лишь правильно препарировать (prae-pǎro/разделить пару, делить на двое) латинские слова, тогда и раскрывается истинный смысл в корнях славянского языка.

vulgǎris vul-gǎr – уличный говор; vul  - вулица –улица (укр.); gǎr – говор. Как это не удивительно, народная латынь является праславянским языком. Посмотрите на каком языке говорит животный мир:

Собака (ca[v]nis-лат.) – гав-гав, гавкает; мул (mulus-лат.) – му-му; мычит; петух (galus-лат.) – галашится (голосит); лягушка (квакша-слав.; frog-анг.) – ква-ква, прыгает; свинья (хавронья-слав.; sus scrofa-лат.) –хрю-хрю - хрюкает; журавль (grus-лат.) –курлычит; жаворонок (aladidae-лат.; alado-небесный) – журчит; ворона (corvus-лат.) - кар-кар – каркает (картавит), гусь (anser seget/teges) – тега (так кличут гуся).

Метод поиска корней славянского языка в латинском словаре состоит в следующем:

1.      отбросить окончания (-um, -us,-o, -is в латинском слове);

2.      при переводе использовать редукцию букв l/r, b/p, s/t, v/j и др.;

3.      при переводе особенно обращать внимание на согласные буквы в корне слова, учитывая то, что в природе языка существует множество диалектов и только согласные буквы сохраняют тот самый стержень, на основе которого формируются родственные слова;

4.      при переводе при необходимости использовать инверсию латинского слова.

Надо сказать, что праславянские корни отражают истинный, наиболее цельный смысл слова. Инверсия латинского слова говорит о том, что славянское слово имело исходно более древний вид, чем латинское слово, поскольку древнее письмо писалось справа налево. В латинских словах порядка 30% инверсий, а греческие слова в инверсии, на мой взгляд, составляют еще больший процент славянских слов. Латинский и в большей степени греческий языки – это языки-перевертыши праславянского языка.

Например, слово «амфитеатр Колизей - amphitheatron Colosseus» латино-греческо-латинское сочетание слов читается в инверсии и с редукций гласных как «norota-divna colo[d]es», что означает «народное зрелище Колодец». Название науки «генетики-genetica» читается в инверсии как «cita-gen»что означает «строение гена (вида, рода)» !. Слово cita в славянской интерпретации означает «город, посад, строение, скит», Например, Китай-город, Китай, Китайская стена, град Китеж или англ. citi - город. Китаем славяне именовали не страну Китай, а Китайскую стену ! China –Китай (анг.).- синий (слав.) – по изделиям из шелка синего цвета.

Существование народной латыни доказывает также необходимость перевода так называемых мертвых письменных языков (этрусского, оскского, умбрийского и др.) с помощью  и только на основе славянских языков. Это, конечно, не исключает использование латинского языка, однако, как доказывает практика переводов италийских текстов, латинские слова там используются в основном как второстепенные. Использование для переводов других языков индоевропейской группы только только усугубляет проблемы дешифровки древних текстов. Поскольку все языки, вытекающие из латыни являются всего лишь слепком праславянского языка.

Пример редукции согласных в праславянском языке, который создает необыкновенную вязь слов:

usor (узор) – usel (узел) – vitoc (виток) - vsor (взор) – zor (зоря) – pozor (внимание-чеш.)

Меня часто обвиняют в дроблении этрусских слов в поиске славянского корня. Может это и обосновано, но давайте посмотрим примеры этимологии славянских слов.

 

Родня

 

Все бытовые взаимоотношения древних народов строились на понятии «свой», «чужой». Например, в латинском языке неопределенные местоимения строятся следующим образом:

alius – другой (лат.) /али (слав.)/ «али я тебе не люб ?» «или другой тебе люб ?».

neuter - ни тот ни другой (лат.) / ne-tu-ter - ни тот ни другой (слав.).

ullus – какой-нибудь (лат.) / qul-lub – какой-либо (слав.).

nullus – никакой (лат.)/ ne-qul-lubo – ни какой-либо (слав.).

alter – другой (из двух) (лат.)/ ali-ter – али который (слав.)

uter – который (из двух) (латю) / qu-ter – который (слав.).

neuter – ни тот ни другой (лат.) / ne-qu-ter – ни который (слав.).

uterque и тот и другой / qu-tr-que который и который (слав.).

Особый интерес представляют славянские слова обозначающие родство: тесть, теща, брат, сестра и др.

Мужчина, как правило, приводил невесту (чужую) в родительский дом до устроения своего дома. В русской деревне, отношения соседей между собой как правило, не слишком мягкие. Казалось бы, чего проще жить с добрым соседом, чем враждовать. Однако в быту все не так. И это, по-видимому, имеет свое обоснование из природы животного мира. Петух кукарекает не потому, что ему так хочется. Петух «метит» территорию, заявляет свои права. Он делит территорию на свою и чужую. Так и корова мычит, собака лает, кот мяукает, коза блеет, а свинья хрюкает потому, что обозначает границы своих владений. Коты и собаки метят территорию своим запахом, лоси и медведи, дерут кору, кабаны роют корни и таким образом говорят «другому», «чужому»: «Это моя территория». По звонку мы берем трубку телефона  и говорим «Алло !», что по-французски означает «другой». Подсознательно мы обозначаем границы своего пространства. Так и в деревне сельчане враждуют отчасти не потому, что не сошлись характером, а оттого, что на подсознательном уровне воспринимают соседа «чужим», т. е. из другого рода. Это деление на «своих» и «чужих поднимается на более высокие уровни бытовых отношений. Для деревни приезжий – «чужой». Для города приезжие «чужие». Для этноса или племени другой этнос или племя «чуждые». Многие исследователи истории сводят название народа «чудь» к нем. Слову «teut- тевтоны», хотя напрашивается простой вывод: чудь – это «тоужд», «чужие». Чужой может быть не только по роду но и по языку, тогда его называют «немой», отсюда и название германских племен у славян – «немцы».

В этимологии родства у славян также существует наиболее ярко деление на «своих» и «чужих»:

тесть –ати( отец) ставленый;

теща – м-ати (мать) ставленая;

брат – пара;

сестра – со стороны (т.е не прямая наследница рода);

свекор – своя кровь;

свекровь – своя кровь;

дочь – до-щерь (дана чужому, отдается замуж в другой род); щерь-черь-чужой

сын – сынове/ снова (возрождающий, продолжающий род);

жених – от лат. genius – род (продолжатель рода);

невеста – не-известная, невесть откуда (невесту часто выбирали вез ведомости жениха);

  племянник – по-латински пишется pr-imen (пара + имя/ параллельное имя, род);

мачеха – мати-чеха/мати-щерь (мать чужая);

отчим – ати-чим/ати-щерь (отец чужой);

падчерица – пад-щерь (под чужим отцом);

шурин – щур – чужой ( из чужого рода);

Интересна этимология самого слова «чужой»-щур, чур, ящур, ящер. В славянских языках существует слово «ящер», которое обозначает отряд пресмыкающихся отряда чешуйчатых. Ящерица по латыни – «sauria», что значит на народной латыни «j-sauri» c корнем –jsa. Как видим, вульгарная латынь нас не обманывает. Со словом «Ящер» связаны языческие обряды жертвоприношений и по-видимому, это были человеческие жертвоприношения богу воды -Ящеру, который отразились в современных детской игре «Яша» или точнее «Ящер». Суть обряда состояла в том, что Ящеру («чужому») выбирали невесту и бросали ее в воду. Этимология слова «ящер» пересеклась с обрядом выбора невесты и слово «ящер» постепенно перешло в состав многих слов, отражающих степени родства у славян.

Как мы видим, членение слов на составные корни присуще не только этрусскому, но и русскому языку. И только в этом случае можно понять истинное назначение слова.

 

Счет

 

Не менее интересно происхождение счета у римлян. Как нам известно со школьной скамьи, происхождение счета (числительных) ведется от римлян. «Слово centum было первоначально числительным среднего рода, обозначающим сотню, от той же основы происходит –centi и –genti» [1]. Корни –centi и –gent явились основой числительных от 11 до 99.

Каково же истинное происхождение слова сотня ?

В латинском языке есть и слово totus (весь, целый). Произведем редукцию t/s и получаем праславянский корень sot, значение которого ясно и школьнику – сотня.

Слово сотня в широком смысле означает (весь, целый) т.е. конец счета (всё). Отсюда и англиское слово sto[p]- стоп. Это означает, что славянское слово сотня, сто было исходно конечной мерой счета. Вот Вам бабушка и юрьев день !

Предполагаю, что исходно счет вели пятерками (кисть, ладонь руки), затем счет развился до десяти (две кисти руки). Счет до десяти стал основой исчисления десятичных цифр. Рассмотрим этимологию числительных до десяти.

1 – unus (лат.)/un (фр.)/one/ (англ.)/один (слав.).

Один – Один (Один/Водин -  бог воды у скандинавов и славян. Один – первобог, первый). В тоже время, [l]unus, в тактовке вульгарной латыни lun (Луна, Лунь). В осксом тексте Tabula Abellanо слово Abellanо переводится как белый Лунь. Понедельник у римлян по имени бога Луны (Lunae dies). Используя редукцию в слове Abellan получаем [A]peran – Перун. Вот те на (по латыни - utǐ-nam !)! Интересно, что описание Перуна показывает наличие серебряных усов (символ рогатой луны). Значит происхождение Перуна ведется не от бога грозы (Перкунас –(лит.), а бога луны. У осков-умбров первобогом был бог Луны, у этрусков – Тина (день) в паре с Уной ([Л]уной).

2 – duo (лат.)/deux (фр.)/two (англ.)/два (слав.).

3 - tres (лат.)/trios (фр.)/ three (англ.)/ три (слав.).

4 - quatruor (лат.)/quatre (фр.)/four (англ.)/ четыре (слав.)

Число 4 - «четыре» образовалось от основы праязыка chatir – «четыре». Этимология слова «четыре», вероятно восходит к славянским словам cherta – «черта» и  storona -«сторона», то есть замкнутое пространство, очерченное углами в отличие от круга.

5        - quinque (лат.)/cinq (фр.)/five (англ.)/ пять (слав.).

Число 5 - «пять» образовалось от разных основ праязыка pjat – «пять», «пята» и kon – «кон», «конец», тем не менее имея общий смысл «пять пальцев ноги или руки».

6        - sex (лат.)/six/six/шесть (слав.).

Число 6 - «шесть» образовалось от основы праязыка sed – «сидети», zad – «зад».

7        - septem (лат.)/sept (фр.)/seven (англ)/семь (слав.).

Число 7 - «семь» образовалось от основы праязыка sem – «семья», «семя», как признак целого из чего формируются составные части. Например, семь оконечностей тела человека, семь дырок в теле человека, семь цветов, семь нот, семя, как рождение всего живого. Поэтому, число 7 считалось в древности сакральным.

8        octo (лат.)/huit(фр.)/eight (англ.)/восемь (слав.).

Число 8 - «восемь» от основы праязыка oko «око», okom «окоём». Вероятно, от двух глаз, «очи», два круга, напоминающие цифру 8 - «восемь».

9        - novem (лат.)/neif (фр.)/nine (англ.)/ девять (слав.).

Число 9 - «девять» от основы праязыка nov – новый.

10    decem (лат.)/dix (фр.)/ten (англ.)/ десять.

Число 10 - «десять» от основы праязыка dve-ruk – «две руки». В древности первой единицей счёта было число 5. Поэтому две пятёрки (две руки) – десять. В старославянском языке основа dve-ruk трансформировалась в dve-kist – «две-кисти», то есть dve-sjat – «де-сять».

100 - sotnja > cent-um (лат.)( редукция c/s, перест. n/t)/сотня (слав.).

Сотни в иностранных языках сфрмировались от основы праязыка sotnja – «сотня».

1000 - tima > mille (лат.)(инв. tima, замена l/t)/ тьма (слав.).

tisjacha > thousand (англ.)( замена nd/ch)/тысяча (слав.).

Тысячи в иностранных языках сформировались от основы праязыка tima – «тьма» и в более поздней форме от старославянского языка  tisjashta – «тысяшта», соврем. русский – «тысяча».

 

Римские цифры

 

Римские цифры, на мой взгляд, происходят из языка жестов. В до-римскую эпоху существовал естественный дефицит материала для письма. Бумаги не было, папирус и пергамент были редкими в быту и сложными в производстве.

Как народ мог изъясняться на рынке, купцы разных стран друг с другом при купле-продаже и обмене товаром ?

Самый естественный и простой способ - язык жестов. Причем в качестве жестов самым удобным предметом являются кисти рук. В этом смысле привлекает внимание латинское слово genti, которое лингвисты выводят от centum – сотня. Однако, смею предположить, что genti происходит от латинского слова gestum – обсуждать (жестикулировать), которое является производным слав. слова кисть. Сдесь же gnita - раб (лат.) – гнуть, сгибаться, гнида (слав.). Чтобы понять смысл слова кисть необходимо рассмотреть слово локоть – в латинской транскрипции locot / с инверсией и редукцией гласных socol – корень s-c-l -складывать (слав.). Возможно, отсюда и gladis/s-clad – складывать, «меч-(с)кладинец». В ходе рабочего процесса рука складывается в локте и распрямляется. Чтобы ударить мечем надо сложить руку и распрямить.

Если локоть складывается, то кисть сгибается. В итоге получаем genti (лат.) – кисть (слав.)

Действительно, кисть имеет пять пальцев – это единица счета пятерками. Две кисти – десятка (decem (лат.)/ de-gen/ de- genti).

Рассмотрим римские цифры в языке жестов:

1 - I – один палец кисти.

2- II – два пальца кисти.

3 - III – три пальца кисти.

4 - IV – здесь, казалось бы, должна быть цифра IIII, но эта позиция занята цифрой М – mill (лат.) – тысяча. Поэтому имеем вычитание из пяти – IV это один палец одной кисти и галочка другой кисти. Галочка (V) – жест с одним отогнутым большим пальцем и четырьмя сложенными в другую сторону.

5 -V – галочка.

6 - VI – галочка + один палец другой кисти.

7 - VII - галочка + два пальца другой кисти.

8 - VIII - галочка + три пальца другой кисти.

9 - IX – один палец одной кисти и две кисти сложенные крест накрест.

10 - X - две кисти сложенные крест накрест.

20 - XX – два раза две кисти сложенные крест накрест (viginti/ dviginti).

30 - XX X– три раза две кисти сложенные крест накрест (triginti/ triginti).

50 L – рука сложенная пополам.

100 - С – кольцо из двух пальцев.

500 – D – домик из двух соприкасающихся пальцев обеих рук в виде треугольника.

М – ладонь вверх с согнутым большим пальцем (изображение буквы М. буква М состоит из четырех черт, поэтому нет цифры IIII).

В итоге мы имеем систему счета, которая полностью осмысливается в славянской трактовке.

 

Деньги

 

NON OLET – деньги не пахнут (лат. поговорка)/ нет масла (слав.). Или другая трактовка, касающихся именно денег  NO NOL – нет нуля (когда много денег).

Деньги имеют счет и при всем многообразии денежных единиц хотелось бы выявить истоки появления этих единиц. А. Н. Драгункин блестяще доказал происхождение денежных единиц от славянских слов [4]. Хотелось бы только добавить следующее.

В названии денежных мер четко просматривается форма денег. Это в основном круглые литые изделия (монеты) с отверстием посередине. Именно круглые и с отверстием монеты протыкали для украшений.

Гривна - grivna – кривой, грива (изогнута)

Крона – crona - происходит от гривны, корона – круглая

Шиллинг – от шеляги/щеляги – щель

Полушка – пол- ушка. Ушко протыкали для украшений.

Слово монета вероятно происходит от слова монисто – украшение с нанизанными кольцами, которое вешают на шею.

В древних славянских текстах встречается слово blata – бляха, плата, платить (слав.). Вероятно, блата – это первоначальное слово, которое обозначало деньги. Сравните, «блат иметь» - «иметь деньги» - выражение; булат – железный; бабло – деньги  (воровской жаргон); бублик – круглое хлебное изделий в виде кольца; res publǐca – республика (лат.)/ бросать жребий (монету); резать блату (делить). Гривну резали пополам и получали рубль (рубленная гривна). Талант – деленный (рубль).

Еще одно очень важное славянское слово доля из которого формируются названия денежных единиц – доллар, талер. Гривна имела вес 200 г, рубль 100 г. талер имел вес 28 г (т. е. почти четвертая часть гривны). Талер, доллар – часть, доля гривны. В венетских, оскских текстах встречается сочетание слов DOLOM MALLOM (оскс.) – доля малая; DO NA – (венет.) – долю принес. Доля малая – доля, часть урожая, пожертвование богам, усопшим.

 

Календарь

 

Римский календарь полностью связан с фазами луны.

Если учесть, что оски-умбры и этруски тоже сопоставляли своего первобога белого Луня/Тину-Луну с лунным циклом, то это не вызывает удивления.

Лунный цикл у римлян начинается с первого числа каждого месяца, так называемых «календ». Название «календа» специалисты связывают с глаголом Calare – «созывать». Однако вероятнее всего слово calendae (лат.) связано со славянским словом caledvate /колдовати/гадати (др.-слав.) (др.-слав.). Отсюда и обычай колядования. Когда в старину под зимнее солнцестояние (22 декабря) по деревням ходили ряженые и колядовали. Можно предположить, что месяц у римлян был разбит на ритуалы жертвоприношений, поминовения мертвых и подношения богам, впрочем, как и у славян. Ритуалы соответствовали фазам луны.

Но слова колдун, коляда имеет и более ранний корень, связанный с солярным культом славян: Ладо.

коляда - koljada > ko-Lado - к Ладо (праслав.), т.е. обращение к Ладо, солнцу.

Интересно, что корень lad близок корню lun - луна (праслав.)(редукция n/d). Другое название луны - селена. Корень слова "селена" родственен корню слова "солнце".

солнце - slnc > slnj - селена.

Общий корень для солнца и луны говорит о том, что для древних славян и солнце и луна являлись "светилами", т.е. излучали свет, только солнце - дневной, а луна - ночной свет.

Ладо ! Ладо! - трансформировалось позднее в христианское Аллилуя !

Отсюда атрибуты колядования - священный вертеп как изображение Солнца.

В день календулы римляне приносили жертвы, бросали жребий, выбирая жертву. Не зря в слове календула просматривается славянкий меч - кладинец (gladius-лат.). Если вспомнить ПВЛ, то там описан обряд роты (клятвы или жертвы) у славян. Обряд не совсем понятен. Русы (относятся к славянам) вставали кругом и втыкали в землю мечи.

Затем клялись на крови. Этот обряд летописец как-бы относит к договору, сделке, но это уж кто как понимает.

Иды – середина месяца – Idus/srdnaj - средний (праслав.)

На мой взгляд, Iduare переводится как «еду варить - Id-uare», то есть, кормление богов.

Ноны – как ранее говорилось, 9-й день перед идами – день поминовения усопших.

В календы – дни жертвоприношений богам производились и гадания на печени жертвенных животных. Гадания совершари жрецы (у этрусков загадочные марунуши). Ритуалы жертвоприношений подробно описаны в этрусских текстах. Боги так или иначе ассоциировались с названием месяцев и дней недели. В этом смысле интересно рассмотреть названия дней недели, которыу в современном русском языке в основном представлены числительными, однако исходно это было не совсем так.

 

Неделя

 

Как известно название дней недели у римлян, французов, англичан и немцев связаны с именами богов. Предполагаю и славяне имели названия дней недели по именам богов. Попробуем восстановить имена славянских богов по дням недели.

Неделя у римлян начиналась, как и предполагается с дня луны Lunae dies – понедельник (слав.). У праславян этот день был связан с белым Лунем.

Вторник – Marties dies - день Марса (бога войны). Марс аналогичен славянскому божеству Маре (Марья-Моревна-сказ.). Слово Мара на славянском означает мертвый, мор (болезнь), темный, мрачный. Отсюда название племени Моравы от реки Морава.

Среда – mercŭri dies – день Меркурия (бога торговли). На праславянкий язык mercŭri переводится как «мерка». Отсюда названия денежных мер (марка и др.) как убедительно доказал Драгункин в своей книге [4].

С каким славянским богом ассоциируется Меркурий, трудно предположить. Может быть с именем Макар, которое упоминается в этрусских и венетских текстах.

Четверг Jovis dies – день Юпитера или Януса. Янус – это славянский бог Яма.

Пятница – Venĕrus dies – день Венеры. Венера по-славянски jen-ara – «жена рожающая». Этимология «жены рожающей» близка «рожаницам», Роду.

Суббота – Saturni dies – день Сатурна. Особое значение у римлян имел день субботы (древнеевр. Šabbath) – отдых, покой. Однако если рассматривать это слово в ракурсе славянкой трактовки, то мы получаем Šab-bath – под-баню. Что кстати и делают славяне, у которых суббота – банный день. Ритуал Банного дня описан в Tabula Bantrina. Слово ban-tina (ban-tina) означает «банный день». Должен сказать, что традиционно Tabula Bantrina связывают с упоминаемыми римскими историками законами Гракха. К сожалению, должен разочаровать любителей юриспруденции. Даже латинская часть Tabula Bantrina настойчиво  напоминает народную латынь совсем в иной трактовке.

Воскресение – Solis dies – День Солнца, по-славянски СолнцеЛадо.

Итак мы имеем названия дней недели в праславянской концепции:

Понедельник – Лунь

Вторник – Мара

Среда – Макар

Четверг – Яма

Пятница – Род

Суббота – Банный день

Воскресенье – Ладо.

 

Крылатые славянские выражения

 

Здесь мы рассмотрим знаменитые крылатые слова и выражения латинского и славянского языка, их происхождение.

Нет ничего забавнее лингвистических казусов. На одном из своих выступлений В. С. Высоцкий как-то с иронией сказал примерно так: «Не могу никак понять слова одной известной песни: «На тебе сошелся клином белый свет…». Причем фраза повторяется три раза.».

Козьма Прутков говорил: «Смотри в корень !». Само выражение, оборот речи, идиома (idioma –греч.;  инверсия от слав. «мотать») «сошелся клином» является измененным вариантом «концы сводить». В детской игре с закрытыми глазами сводят указательные пальцы, гадают, сойдется или не сойдется.

В русском языке выражений со словом конец чрезвычайное множество. Слово конец используется с существительным, с глаголом с предлогом. В прочем также как и в латинском языке слово con-конец (слав.). Кажется, что все образы действия, мысли можно выразить, применяя слово конец. Слово «конец» настолько всеобъемлюще и многозначно, что «диву даешься». И это не удивительно, поскольку весь многообразный мир состоит из концов, вершков, кореньев. Мир состоит из начала (inito - лат.; начать - слав.) и конца (con – лат.; кон - слав.), мир бесконечен, кольцеобразен.

Приведу примеры:

«концы свести»

«концы связать»

«без конца и начала»

«нет конца»

«когда это кончится»

«свет в конце тоннеля»

«откинуть концы»

«отдать концы»

«на кон ставить»

«поставить в тупик» -поставить в конец

«сойтись клином» - сойтись концами

«лить без конца»

«сжигать мосты»- мост –это два конца между берегами

«славный конец/бесславный конец»

«из конца в конец» - гнать гонца (посылать)

«кому вершки, а кому корешки»

«бряцать оружием» - бряцать клинками, мечами (концами)

«нервы трепать» нервы – нервные окончания - концы трепать

«близиться к концу»

«на кончике пера» - острая мысль

«прийти к концу»

«единить концы»

«бесконечно влюблен»

«на острие ножа»-по лезвию ножа - опасность

«на кончике иглы» - тонкое дело

«в конце дня»

«на том и сказке конец»

«концы спутать»

«стоять до конца»

«кому конец, а кому на грудь венец»

«мерзни, мерзни волчий хвост» - из сказки

«концы в воду» - прятать

«клин клином вышибать» -начинать все сначала, повторять

«куда ни кинь –всюду клин»

«как веревочке не виться, а концу быть»

«а чем все кончилось ?»- часто употребляемый вопрос

«лебединая песня» - последняя песня

«концы ладить»

«на кон ину паполому постла» - на конец(кончину)  другое покрывало постелили (СПИ)

«перейти Рубикон» - латинское выражение. Рубикон как бы река, но по-славянски rubi-con – рубить концы.

И так далее. Точно такой же, многозначительный список сложносоставных слов со словом con  в качестве приставки существует в латинском словаре.

Например, concŏne-re – звучать, отзываться (лат.) > conzvont/zvenet – звонити/звенети (прасл.)(редукция z/c, пропуск v).

Pugnam heri in somnis vidi: tubae canunt, terra consŏnat, equi currunt, gladii fulgent

Перевод с латинского языка:

«Вчера во сне я видел битву: звучат трубы, отзывается земля, скачут лошади, сверкают мечи».

Запись предложения на праславянском языке:

Pogoni vcheri vj sonnij videl: trubai canucht, derna con zvenat, okvnji cvllajut, kladini svrkjut

Перевод на русский язык:

«Погоню вчера во сне видел: трубы канючат, дерна концы звенят, окованные ковыляют, кладинцы сверкают».

 

Ниже приводится перечень сложносоставных латинских слов с корнем-приставкой con-/com- – конец (прасл.).

coma – волосы, кудри (лат.)> cosma косма (праслав.)(пропуск s) – в данном случае корень cos- – коса (праслав.)

comatus – косматый (лат.) > cosmatjкосматый (праслав.)(пропуск s), отсюда производное слово «космос», «комета».

comburĕre – гореть (лат.) > con burj/con goretiконцы бурые/концы горети (праслав.)(замена n/m, g/b)

comedĕre – поедать, съедать; вкушать (лат.) > con-edatiконцы едати (праслав.)

comes – спутник (лат.) > soobchijсообщий (праслав.)(редукция s/c, b/m, пропуск ch)

comets – комета (греч.) > cosmatjкосматая (праслав.), в смысле с хвостом.

comissatio – пиршество, разгул (лат.)> soobcha jasstva – сообща яства (праслав.)(пропуск v)

comitatus –свита ; сопровождение; резиденция (лат.) > soobcha iduschjсообща идущие (праслав.)(редукция d/t, замена sch/t)

comitium – место на форуме в Риме, где происходили народные собрания > con-iti-(um) – концы идти (сходиться) (праслав.)

comǐtorare – сопровождать (лат.) > con-iti-rjadj концы идти рядом (праслав.)(пропуск d)

commanere – оставаться; обитать, жить (лат.) > con-obgivati/con-oboznitiконцы обживати/концы обознити (праслав.)(пропуск g; пропуск z)

commeatus – хождение взад-вперёд; транспорт; отпуск; продовольствие (лат.) > con-metiti – концы метити (праслав.)

commemǒrare – вспоминать, упоминать (лат.) > con-pominatiконцы поминати (праслав.)(редукция p/m, замена n/r)

commendare –рекомендовать; относиться с уважением; поручать (лат.) > con-dlanitiконцы длатини (праслав.)(инв. mend, замена l/n, n/m), т.е. подавать ладонь, руку от слав. слова «длань»

commercium – торговля; общение (лат.) > con-merci -(um) – концов мерки (праслав.)

compare I – равный (лат.) > con-paraконцов пара (праслав.) .)(замена n/m)

compare II – товарищ; жена; муж > con-paraконцов пара (праслав.)(замена n/m)

compes – ножные колодки, кандалы (лат.)> con-peshj концы пешие (праслав.)(замена n/m)

conatus – попытка > con-naсht – (с) конца-начати (прасл.)( пропуск n, ch)

con-cĕde-re - уходить, уступать > con-sedlt/con-stupt - концы-седлати/концами-ступати (прасл.)( редукция st/d, замена p/d)

concordia - согласие, единодушие > con-sojedinat - концы-соединяти (прасл.)( редукция  s/c, замена j/r, пропуск n)

concresce-re - сгущаться, твердеть, замерзать > con-screchivt/con-srast/con-tresct – концы-скрещивати/концы-срастити/концами-трещати (прасл.)( пропуск s, v; замена ch/sc; редукция  s/c, замена t/c; замена t/s, ch/sc)

concursus – стечение > con-jurcht/con-bejt – (с) конца журчать/(с) конца-бежати (прасл.)( редукция j/c, t/s, пропуск ch; замена b/c, j/r, редукция t/s)

condemne-re - осуждать, обвинять > con-temnt - концами-темнити (прасл.)( редукция t/d)

condice-re - условие, состояние, положение > con-dvgt - концы-двигати (прасл.)( замена v/i, редукция g/c)

conde-re - основывать, создавать, прятать > con-dlt/con-tajt - концы-делати/концы-таити (прасл.)( редукция t/d, замена l/e; замена j/e)

condūce-re - сводить, собирать > con-svdt/con-dvgt - концы-двигати/концы-сводити (прасл.)( пропуск s, v, редукция t/c; замена v/u, g/c)

confere-re - сносить (в одно место), собирать > con-pert - концы-перети (прасл.)( редукция p/f)

confesse-re – сознание, признание > con-fest - концы-вести (прасл.)( редукция t/s)

confestim - немедленно, тотчас > con-speshim - концами-спешимые (прасл.)( пропуск s, редукция p/f, sh/st)

confice-re - делать, изготавливать > con-virsht - концы-вершити (прасл.)( пропуск r, редукция v/f, sh/c)

con-fide-re - полагать, надеяться > con-vert - концам-верити (прасл.)( редукция v/f, t/d, пропуск r)

con-firme-re - укреплять, доказывать > con-kript - концы-крепити (прасл.)( редукция k/f, перест. i/r, замена p/m)

confĭteore-re - сознавать(ся), признавать > con-videlt - концы-выделяти (прасл.)( редукция v/f, d/t, l/r)

con-fūsus - смешанный, перепутанный > con-putat - концы-путати (прасл.)( редукция p/f, t/s)

con-jĭce-re - метать, кидать, сбрасывать вместе > con-kidt - концы-кидати (прасл.)( редукция k/j, d/t)

conjugium [conjunge-re] - брачный союз, супружество > con-jint - концы-женити (прасл.)( замена t/g)

conjunx - супруг, супруга > con-jint/sup-rujnk - концы-женити/супружник (прасл.)( редукция s/c, замена p/n, r/j, k/x, пропуск j)

conjurate-re – заговор > сon-vilat/con-Julaj - концами-виляти/конец-Юлия (Цезаря) (прасл.)(замена v/j, редукция l/r)

conore-re - пытаться, решаться > сon-dlt - концы-делати (прасл.)( замена d/o, редукция l/r)

consaguineus - единокровный, родственный > con-jednicrivnej - концы-единокровные (прасл.)( редукция j/s, замена d/g, n/u, r/n, пропуск v)

conscende-re - подниматься, всходить > con-stert - концы-стерети (прасл.)( редукция t/d, замена t/c, r/n)

con-scrǐbe-re - записывать, набирать > con-script/con-scrabt - концами-скрипети/концами-скрябати (прасл.)( редукция p/b)

con-sente-re – соглашаться > con-scrpt - концы-скрепити (прасл.)( замена c/e, r/n, пропуск p)

con-sĕre-re - соединять, сплетать > con-soednt/con-splt - концы-соединяти/концы сплетать (прасл.)( пропуск d, замена n/r; замена p/e, редукция l/r)

con-serve-re - хранить, сохранять > con-zarvt - концы-зарывать (прасл.)( редукция z/s)

consilium - совет, решение > con-sijiin - концы-сиженные (прасл.)( замена n/m, j/l)

con-siste-re - становиться, твердо стоять > con-sost - концы-составити (прасл.)

conspǐce-re - вид, взор > con-zmecht - концы замечати (прасл.)( редукция z/s, m/p, ch/c)

constantia – стойкость > con-stojkja - конец-стойкий (прасл.)( замена k/n, пропуск j)

constitue-re - ставить, сооружать > con-stavt - концы-ставити (прасл.)( перест. t/u, замена v/u)

con-ste-re - стоять твердо > con-stjt - до конца стояти (прасл.)( замена j/e)

con-suesce-re - привыкать, иметь привычку > con-svecht - концы-свычати (прасл.)( замена v/u, ch/sc)

consuetūdo – привычка > con-svоj-chint - конец-свой-чинити (прасл.)( замена v/u, пропуск j, замена ch/t, n/u, редукция t/d)

consul – консул > con-sul - концы-сулити (прасл.)

consulte-re – обсуждать > con-sult - концы-сулити (прасл.)

consultum - постановление, решение > con-svrchin - концы-сверченные (прасл.)( замена v/u, ch/t, редукция r/l)

consūme-re - пожирать, истреблять, уничтожать > con-gubt - концы-губити (прасл.)( редукция g/s, b/m)

con-tente-re - натягивать; спешить > con-tent - концы-тянути (прасл.)

contestore-re - призывать (deos) > con-tes-delt - концы-тесными-делати (прасл.)( редукция d/t, l/r)

continenter - постоянно, беспрерывно > con-tinch-del - концы-тянучими-делати (прасл.)( замена ch/en, редукция d/t, l/r)

contǐnee-re - сдерживать, удерживать > con-tint - концы-тянути (прасл.)

conte-re - собрание, сходка > con-xdt - концами-сходитися (прасл.)( пропуск x, редукция d/t)

contra - против, вопреки > con-drug - конец-другой (прасл.)( редукция d/t, пропуск g)

contrarius – противоположный > con-drug-riad - конец-другой-ряда (прасл.)( редукция d/s)

con-valesce-re – выздоравливать > con-valecht - концы-вылечити (прасл.)( замена ch/sc)

con-vĕne-re - сходиться, собираться; согласовывать > con-xodt - концами-сходитися (прасл.)( замена x/v, d/n)

con-verte-re - обращать(ся), превращать(ся) > con-vert - концы-вертети (прасл.)

convĭva - гость, сотрапезник > con-jivat - концы-жевати (прасл.)( редукция j/v, пропуск t)

convivium – пир > con-jivan - концы-жеванные (прасл.)( редукция j/v, замена n/m)

con-vǒce-re - созывать, собирать > con-zvat - концы-звати (прасл.)( пропуск z, замена t/c)

 

Музыкальный инструменты

 

Всем известны названия музыкальных инструментов, которые как правило призходят из латинского и греческого языков.

Гитара, кифара (лат.), ситар, цитра - сitharam, cithara (лат.) – струнные музыкальные инструменты народов мира. А название происходит от праславянского слова «струна», корень c-t-r или s-t-r.

Гусли – щипковый музыкальный инструмент.

«ГУСЛИ ж. мн. (густи, и гудить, и гудеть) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами» [3]. Странно, что на гуслях гудят. Происхождение слова неизвестно, но предполагаю, что гусли – в лат. транскрипции – gusli / gu-sli /g-r-sl - говорить словами, речитативом (речь вить). Так и пели песни русские бородатые гусляры, речитативом, нараспев. От бородатых гусляров и слово «бард» - бородатый.

Бандура – Пана тура (рог). Пан древнеримский бог лесов и полей.

Свирель – в латинской транскрипции свирель - svirel / с редукцией гласных svilel - свисток Леля (слав.). Лель славянское божество и видимо связано с пастушеской деятельностью. Аналог бога Пана. Свисток от глагола свистеть, отсюда «соловьиный посвист», «тазбойничий посвист», «соловей разбойник».

Трубадур – всем известны западноевропейские трубадуры, министрели, барды. в латинской транскрипции трубадур – trubadur / truba-tur- трубить в рог (слав.).

Министрель – в латинской транскрипции ministrel / ministro – служить, прислуживать (лат.)/ mini stre l[el] – меня сторожить, лелить (на свистке играть). Министрели – это первоначально стражи у ворот города, которые свистели в случае опасности.

Дудка – дудеть (слав.)

Рожок – от слова рог (слав.)

Лютня - lutnia (лат.) / людный (слав.). При людях петь. Так же как и бандура, гусли – прилюдное пение.

Барабан – ударный музыкальный инструмент с двухдонный из телячьих шкур.  в латинской транскрипции барабан – baraban / para-pan – пара Пана или перепонка. Пан представлялся в образе козла или теленка.

Как видим, название музыкальных инструментов тоже славянские. И это уже не удивляет, поскольку племя пеласгов – праславян древние историки описывали как очень музыкальный народ.

 

Родство латинского, праславянского и русского языка

 

«Сравнивая латынь с современными языками, необходимо обратить внимание также на то, что флективная структура книжного средневекового латинского языка практически полностью совпадает с системой склонений и спряжений в русском языке. Ее же унаследовал и современный итальянский язык» [5].

Латинский язык создан на основе народной латини. Народная латынь, в свою очередь, произошла от праславянского языка, корни которого сохранились в русском языке.

Грамматика латинского языка настолько близка русскому языку, что на ее основе можно составлять грамматику русского языка и наоборот.

Единственным и существенным отличием латинского от русского и других европейских языков является формирование глагольной формы и словообразование.

Признаком глагольной формы в латинском языке являются суффиксы, служащие для обозначения времени и наклонения, и флексии, при помощи которых выражается лицо, число и (в большинстве случаев) залог глагола. Указанные форманты присоединяются к основе глагола, в чем находит свое выражение синтетический, можно сказать, искусственный строй латинского языка, в противоположность аналитическому строю, характерному для западноевропейских языков.

Подобная аффиксация характерна и для словообразования в латинском языке, которая имеет два вида, собственно аффиксацию и словосложение.

Словообразование латинского языка заимствовано практически всеми западноевропейскими языками. В русский язык латинское словообразование пришло в качестве иностранных слов, хотя по сути дела эти слова по корневому составу являются праславянскими, а, следовательно, и русскими. Вот такая карусель.

На основе исследования латинского языка, нами разработан словарь латинско-праславянского языка, который входит в приложении книги.

Анализ аффиксов и словосложения латинского языка позволяет сделать вывод, что все виды словообразования имеют славянское происхождение, что позволяет  реконструировать и восстанавливать корни праславянского языка.

Латинский язык  легко переводится на русский язык и наоборот, латинский язык переводится на праславянский и русский язык. Например:

«Omnia sunt meam»,  - dixit aurum, «Omnia sunt meam», - dixit ferrum – «Все мое», - сказало злато, «Все мое», - сказал булат. (А. С. Пушкин).

Перевод на праславянский язык:

«Mnja zvnt mojo[m], », - govorit zolt[um], «Mnja zvnt mojo»,- govorit jellz[um]. &

«Mnja zvnt mojo[m]», - govorit zolt[um], «Mnja zvnt mojo»,- govorit bulat[um].

Перевод на русский язык:

«Многое звенит мое», - говорит злато, «Многое звенит мое», - говорит железо (булат).

Раскрытие аффиксов:

lauda-t - он хвалит (лат.).

slavia-tславит (праслав.)(пропуск s).

il est loué - он хвалит (фр.) > ej est slavt он есть славит (праслав.).

hi is praised – он хвалит (анг.) > ej est slajvit - он есть славит (праслав.).

er ist gelobtон хвалит (нем.) > ej est slajvit - он есть славит (праслав.).

 

Латинские выражения и крылатые слова

 

Народные выражения и крылатые слова – это кладезь народной мудрости. Эти слова как сгусток сжатой энергии вмещают опыт и славу прошлых веков, открывают нам истинный смысл слова. Поэтому было чрезвычайно интересно перевести латинские выражения на праславянский язык, то есть, на самом деле прийти к истинному источнику латинских выражений.

Латинские выражения взяты из учебника латинского языка [1].

Для восстановления праславянского текста применен метод поиска корней в иностранных словах (указан в скобках), разработанный мной (см. http://www.tezan.ru/metod.htm).

 

1. Ab exteriorĭbus ad interiŏra - от внешнего к внутреннему

 

Перевод на праславянский язык:

Ot vienechniga do vnterionaj

Перевод на русский язык:

«От внешнего до внутреннего»

 

Комментарий:

Ab > ot – от (праслав.)(замена t/b)

Ad > do – до (праслав.)(инверсия ad).

 

2. Ab hoc et ab hac – так и сяк; без толку; кстати и некстати

 

Перевод на праславянский язык:

Ot tac ij ot sjac

Перевод на русский язык:

«От так и от сяк»

 

hok > tak – так (праслав.)(замена t/h)

hak > sjak – так (праслав.)(редукция s/h)

 

3. Ab imo pectŏre – с полной искренностью, от души

 

Перевод на праславянский язык:

Ot plnj pecla

Перевод на русский язык:

«От полного пекла»

 

Комментарий:

imo > plnoj – полный (праслав.)(пропуск p, замена l/i, n/m)

pectus – грудь, живот, брюхо; сердце, душа (лат.) >  pecl – пекло/печь (праслав.)(замена l/t), где «пекло» – то, что внутри горит, печёт.

 

4. Ab incunabülis – с колыбели, с самого начала

 

Перевод на праславянский язык:

Ot vicalupulinj ([vi]calibeli)

Перевод на русский язык:

«От выколупленой (колыбели)»

 

Комментарий:

incunabülis > vicoluplenj – выколупленый (праслав.)(замена v/n, l/n, редукция p/b, пропуск n)

Выколупленый – вылупившийся из яйца.

Отсюда производное слово «инкубатор» от лат. incubare – высиживать птенцов

 

5. Ab initio – с возникновения

 

Перевод на праславянский язык:

Ot nachala

Перевод на русский язык:

«От начала»

 

Комментарий:

initio > nachalo – начало (праслав.)( пропуск n, замена ch/n, l/t).

 

6. Ab Jove principium – с Юпитера (начинать изложение с самого начала)

 

Перевод на праславянский язык:

Ot bojj perv-capaj

Перевод на русский язык:

«От божьего первым цапаю»

 

Комментарий:

jove > boj – божий (праслав.)(инв. jove, , редукция b/v)

principium (primus +căpio) > perv + hapaju – первый цапаю

Возможны варианты căpio > capaju – цапаю/sobiraju – собираю.

 

7. Ab origine – с самого начала

 

Перевод на праславянский язык:

Ot devistvnj

Ot nachala

Перевод на русский язык:

«От девственного»

«От начала»

 

Комментарий:

origine > devistvnj – девственный (праслав.)( замена d/o, v/r, st/g, v/i, j/e).

origine > virgin – девственница (англ.).

origine > devichstvo - девичество(праслав.)(пропуск ch).

origine > nacalo – начало (праслав.)(инв. origin, редукция ch/g, l/r)

Современный научный перевод:

«От оригинального».

 

8. Ab ovo usque ad mala – с начала до конца

 

Перевод на праславянский язык:

Ot jajc uzko do mala

Перевод на русский язык:

«От яйца узко до мала»

 

Комментарий:

ovo > jajc – яйцо (праслав.)( пропуск j, замена j/v, c/e).

usque > uzko – узко (праслав.)(редукция z/s, k/qu), где «узко» - прямо, направленно.

mala – малый, конечный (праслав.)

 

9. Absit  omen – да не послужит это дурной приметой !

 

Перевод на праславянский язык:

Otstjat mnj

Перевод на русский язык:

«Отстоит знамению»

 

Комментарий:

Ab-sum, ab-esse – 1) не быть, отсутствовать; 2) отстоять на расстоянии (лат.)

absit otstjat – отсутствовать, отстоять (на расстоянии) (праслав.).

omen > – знак, примета, пожелание (лат.) /znamenj – знамение (праслав.)(пропуск zn).

 

10. Absque  omni exceptiŏne – без всякого исключения

 

Перевод на праславянский язык:

bez kaj mnj isklucheenj

Перевод на русский язык:

«Без которых многих исключений»

 

Комментарий:

absque (abs-que) – bezkaj – без которого (праслав.)( редукция z/s).

qui – который (лат.).

exceptio – исключение; возражение, ограничение (лат.) > isсluchenj – исключение (праслав.)(редукция s/x, замена l/e, ch/p, n/t).

 

11. Ab urbe condĭta– от основания Рима

 

Перевод на праславянский язык:

Ot gradi kon dvjat

Перевод на русский язык:

«От града (Рима) концы движут».

 

Комментарий:

urbe – город (в основном Рим) (лат.) > grad – град, город (праслав.)(пропуск g, замена d/b), срав. URU – город (шум.).

condĭtakon-dejat – концы деять (прасл)(замена j/i).

Здесь яркий пример латинского словосложения, когда слав. cлово kon слилось со словом dejat.

 

12. A contrario– от противного

 

Перевод на праславянский язык:

Ot  prtvopljnoj

Перевод на русский язык:

«От противоположного»

 

Комментарий:

сontrariocon-protiv – концы против  (праслав.)(инв. tra, пропуск p, v).

 Здесь яркий пример латинского словосложения, когда слав. cлово kon слилось со словом protiv.

 

13. Acta diurna– происшествие дня, хроника

Перевод на праславянский язык:

tolk dnivnaj

Перевод на русский язык:

«Деяние дневное»

 

Комментарий:

act tolk – толк (праслав.)(инв. act, пропуск l)

  diurna > dijurnaj/dnivnaj – дежурный/дневной  (праслав.)(замена j/i; пропуск n)

 

14. Ad captandum benevolentiam– для снискания расположения

 

Перевод на праславянский язык:

Dla sobiranj blgojelanija

Перевод на русский язык:

«Для собирания благожелания»

 

Комментарий:

ad > dla – для (праслав.)(инв. ad, пропуск l).

captandum > kap[t]anj - копание/cap[t]anj – царание /sobiranj – собирание/hap[t]anj – хапание (праслав.).

benevolentiam > blgo-jelanija – благо-желание/dbreni-jelanija – добро-желание/ blgo-volenija – благо-воление (праслав.).

 

Комментарий:

Это примеры словосложения в латинском языке.

 

15. Ad disputandum – для обсуждения

 

Перевод на праславянский язык:

Dla sad putanj

Перевод на русский язык:

«Для обратно путанный» или

«Чтобы обратно распутать».

 

Комментарий:

Распутаем латинское слово disputandum:

Disputandum (dis-putand-um) > sidputand > zadputanj – зад (обратный, обратно) путаный (праслав.)(инв. dis, замена j/d).

Здесь пример аффиксации. Славянское слово zad – «зад, обратная сторона» стало приставкой для корня put – путать. Причем слово zad стало инверсией dis в латинском языке.

Смысл фразы Ad disputandum в славянской трактовке – распутать запутанное, т.е. чтобы сложное сделать простым, найти истину в суждениях и это верно.

Вот такая путаница.

 

16. Ad exemplum – по образцу

 

Перевод на праславянский язык:

Po obriazi

Перевод на русский язык:

«По из образа»

 

Комментарий:

adpo – по (праслав.)(инв. ad, замена p/d).

exemplum > iz-obbr – из образа (праслав.)(редукция b/m, b/p, r/l, z/x).

Образ, естественно является образцом.

 

17. Ad extra – до крайней степени

 

Перевод на праславянский язык:

Do verha

Перевод на русский язык:

«До верха»

 

Комментарий:

extra > verha – верхa (праслав.)(инв. extr, перест. t/r, замена v/t).

 

18. Ad fontes – (обращаться) к источникам, к оригиналам

 

Перевод на праславянский язык:

Do doniij

Перевод на русский язык:

«До дна»

 

Комментарий:

fontesdoniij – донный, дно (праслав.)( замена d/f, i/t, редукция j/s).

 

19. Ad gloriam – во славу

 

Перевод на праславянский язык:

do slavia

Перевод на русский язык:

«до славы»

 

Комментарий:

gloriaslavija – слава (праслав.)( редукция s/g, пропуск v, замена j/r).

 

20. Ad hoc – к этому, для данного случая

 

Перевод на праславянский язык:

Dla takj

Перевод на русский язык:

«Для такого»

 

Комментарий:

hoc takj – такий (праслав.)( редукция k/c, замена t/h, пропуск j).

 

21. Ad infinĭtum – до бесконечности

 

Перевод на праславянский язык:

Do ni konets

Перевод на русский язык:

«До нет конца» или

«До бесконечности»

 

Комментарий:

infinĭtum > in-finit-um > ni-konets – не конец (праслав.)(инв. in, редукция k/f, пропуск s).

Нет конца – бесконечность.

 

22. Ad kalendas Graecas – на неопределенный срок (русск.: «после дождичка в четверг»)

 

Перевод на праславянский язык:

Do kole[n]dovnj grekov

Перевод на русский язык:

«До колдования греков»

 

Комментарий:

kalendaskale[n]davt – колдовать (праслав.)( пропуск v,  редукция t/s).

Календы, каледовать, календарь – 15, 13 числа месяцев, когда римляне посещали могилы умерших, коледовали (колдовали), делали жертвоприношения. У греков не было такого обряда, поэтому и говорится о неопределенном сроке греческих календ.

 

23. Ad libĭtum – по желанию, по усмотрению

 

Перевод на праславянский язык:

Po lubvi

Перевод на русский язык:

«По любви» или

«Полюбовно»

 

Комментарий:

libĭtum (libĭt-um) > lubvi/polubvnj – по любви/полюбовно (праслав.)( замена v/i, i/t).

 

24. Ad littĕram – дословно, буквально

 

Перевод на праславянский язык:

Po littiija

Перевод на русский язык:

«По литым (буквам)»

 

Комментарий:

littĕram > littiija – литые (буквы) (праслав.)( замена j/r).

Литые буквы, вероятно, не имеется ввиду литые буквы в типографии (тогда еще не было печатного станка), а вылитые, прописанные на бумаге.

 

25. Ad memorandum – для памяти

 

Перевод на праславянский язык:

Dla pominanj

Перевод на русский язык:

«Для поминания»

 

Комментарий:

memorand-um > pominanj – поминание (праслав.)( замена p/m, n/r, j/d).

 

26. Ad modum – наподобие, вроде

 

Перевод на праславянский язык:

Po podobj/po rod

Перевод на русский язык:

«По подобию» или

«По роду»

 

Комментарий:

modum > podobj/po rod > vrode – подобие/по роду (праслав.)( замена p/m, пропуск  b; пропуск r).

 

27. Ad patre – наподобие, вроде

 

Перевод на праславянский язык:

Do batji

Перевод на русский язык:

«До бати»

 

Комментарий:

patre > batji/tatji

Батя – отец, тятя (слав.)

 

28. Ad referendum – для доклада

 

Перевод на праславянский язык:

Dla proverenj

Перевод на русский язык:

«Для проверивания» или

«Для проверки»

 

Комментарий:

re-fĕro – 1) относить; 2) вносить, записывать.

referend-um > proverenj – проверение (проверивание, проверка) - (праслав.)(пропуск p, редукция v/f, замена v/n, j/d).

re-fĕro > pere-verju – пере-вверю/пере-вверять (праслав.).

 

29. Ad rem – по существу дела

 

Перевод на праславянский язык:

Po resh/adresnj/Po rez

Перевод на русский язык:

«По решению» или

«Адресно» или

«По результату»

 

Комментарий:

res – вещь, дело (лат.) > resh – решение (праслав.)( редукция sh/s).

 

 

30. Ad usum – для использования

Перевод на праславянский язык:

Dla vst

Перевод на русский язык:

«Для (чтобы) взять»

 

Комментарий:

us-um > vst – взять (праслав.)(замена v/u, пропуск t).

 

31. Aequo anĭmo – равнодушно, терпеливо

 

Перевод на праславянский язык:

Paekjno dishiimo

Перевод на русский язык:

«Покойно дышимо»

 

Комментарий:

aequo >paekjno – покойно (праслав.)( пропуск p, j, редукция  k/q, замена n/u).

anĭmo >dishimo – дышимо (праслав.)( пропуск d, замена sh/n).

 

32. Alias – иначе, по-другому

 

Перевод на праславянский язык:

Alia

Перевод на русский язык:

«Али»

 

33. Alma mater – кормящая, питающая мать (почтительно об учебном учреждении)

 

Перевод на праславянский язык:

Karmasch  mater

Перевод на русский язык:

«Кормящая матерь»

 

Комментарий:

alma > karmasch – кормящая (праслав.)( пропуск k, sch).

 

34. Alter ego – другое «я»

 

Перевод на праславянский язык:

Drugij ja

Перевод на русский язык:

«Другое «я»»

 

Комментарий:

alter drugij – другой (праслав.)( пропуск d, редукция r/l, замена j/r).

ego eja > ja – я (праслав.)( редукция j/g).

 

35. Anni currentis (a. c.) – сего (текущего) года

 

Перевод на праславянский язык:

Godini ticcuchj

Перевод на русский язык:

«Годины текущей»

 

Комментарий:

anni > godini – година (праслав.)( пропуск g, замена d/n).

currentis > ticcuchj/techenj/cvllajchj – текущий/теченый/ковыляющий (праслав.)(замена c/t, с/r, ch/n, j/t; замена c/t, ch/r; замена v/u, редукция l/r).

 

36. Anni futŭri (a. f.) – будущего года

 

Перевод на праславянский язык:

Godini biduchj

Перевод на русский язык:

«Годины будущей»

 

Комментарий:

futŭri > buduchj – будущий (праслав.)(замена b/f, ch/r, редукция d/t).

 

37. Anno domǐni – нашей эры, от рождества Христа

 

Перевод на праславянский язык:

Godinoj domashnj

Перевод на русский язык:

«Годины домашнего» или

«Годины Господа»

 

Комментарий:

domǐni > domashnj – домашний (господин, хозяин) - (праслав.)( пропуск sh, замена j/i).

 

38. Ante meridiem – до полудня

 

Перевод на праславянский язык:

Peredi meji dien

Перевод на русский язык:

«Переди меж дня»

 

Комментарий:

ante > perdi – переди (праслав.)( пропуск p, редукция d/t).

meridiem > meji-dien – меж день (праслав.)( замена j/r, n/m).

 

39. Aperto libro – с листа, без подготовки

 

Перевод на праславянский язык:

(S) otpertoj cngoj

(S) otcritoj lubij

Перевод на русский язык:

«С отпертым лубком» или

«С открытым лубком»

 

Комментарий:

aperto > otpertj /otcritj– отпертый/открытый (праслав.)( пропуск t; замена c/p, перест. e/r).

liber – луб, лыко, свиток, книга (лат.) > lubij – лубий/лубок (слав.)

Луб, лубок от сдёрнутой коры берёзы (берестяная грамота), отсюда и латинское слово liber –книга.

 

40. A posteriŏri – исходя из опыта

 

Перевод на праславянский язык:

Ot podelivanja

Перевод на русский язык:

«От поделывания»

 

Комментарий:

posteriŏri > podelivanj – поделывание (праслав.)( замена d/st, v/n, n/r, j/i, редукция l/r).

 

41. A prima facie – на первый взгляд

 

Перевод на праславянский язык:

Na perva vidie

Перевод на русский язык:

«На первый вид»

 

Комментарий:

facie > vidie/licio – вид/лицо/лик (праслав.)( редукция v/f, замена d/c; замена l/f).

Откуда face – лицо (англ.)

 

42. A priŏri – заранее, без проверки

 

Перевод на праславянский язык:

Na primeri

Перевод на русский язык:

«На примере»

 

43. Argumentum ad ignorantiam – довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника

 

Перевод на праславянский язык:

Okruglenj do obnulanjia / ogrublnj do obnulanjia

Перевод на русский язык:

«Округленный до обнуления» или

«Огрубленный до обнуления»

 

Комментарий:

argumentum > okruglnj/ogrublnj – округленный/огрубленный (праслав.)(перест. r/g,  редукция k/g, замена g/m, l/e, j/t; перест. r/g,  редукция b/m, замена l/e, j/t).

ignorantiam > obnulanjia – обнуление (праслав.)( замена b/g, j/t, редукция l/r).

 

44. Aura mediocrǐtas – золотая середина (о посредственности)

 

Перевод на праславянский язык:

Zolta megdasereda / Zola megdasereda

Перевод на русский язык:

«Золото между серединой» или

«Зола между серединой»

 

Комментарий:

aura > zolta – золото (праслав.)(пропуск z, t, редукция l/r).

aura > zola – золото (праслав.)(пропуск z, редукция l/r).

mediocrǐtas > megdisereda – между серединой (праслав.)(замена g/d, d/o, редукция s/c, d/t).

Фраза имеет дуальный смысл из-за фонетического сходства слов zolta - золото, zola – зола. Поэтому, середина может быть и «золотая», когда говорят  о нахождении оптимального решения и «пустая», «зольная», «пепельная», когда речь идет о посредственности.

 

45. Bellum frigǐdum – холодная война

 

Перевод на праславянский язык:

Voji hladij

Перевод на русский язык:

«Войная хладная»

 

Комментарий:

bell-umvoji – вои, война (праслав.)( редукция v/b, замена j/l, i/j).

frigǐd-um > hladij – хладный (праслав.)( редукция h/f, l/r, замена d/g, j/d).

 

46. Bona fide – добросовестно, доверчиво

 

Перевод на праславянский язык:

Dbra veri

Перевод на русский язык:

«Доброверие»

 

Комментарий:

bona > dobro > добро (праслав.)( инв. bon, редукция d/n, пропуск r).

fides - вера, доверие (лат.) > doverj – доверие (праслав.)( инв. fid, редукция v/f, пропуск r).

 

47. Bona mente – с добрыми намерениями

 

Перевод на праславянский язык:

Dbra umenji

Перевод на русский язык:

«Добро умный»

 

Комментарий:

mens, mentis – ум, мысль, рассудок (лат.) >  umenj – умный (праслав.)( пропуск u).

 

48. Bonis auspiciis – с хорошим предзнаменованием

 

Перевод на праславянский язык:

dobrij pevj polite

Перевод на русский язык:

«Добрый певчий полет»

 

Комментарий:

auspicium – гадание по птицам (лат.) > avis picj – птицы пик (праслав.)

avia – птица (лат.) > penia /pevchia – пение/певчая (праслав.)( пропуск p, замена n/v; пропуск p, ch).

Производные славянские слова от penia – пение:

penia > ptaxia – птаха/ pava – пава/ pavlin – павлин/ slvia – слава, соловей, славить/ pevica – певица/ penca – пенка (птица)/ slavka – славка (птица).

slavia > (sl)ave – радуйся, здравствуй (лат.).

 

49. Brevi manu– короткой рукой (без проволочек)

 

Перевод на праславянский язык:

Pravj rukj /pravt rukj

Перевод на русский язык:

«Правой манить» или

«Править манить»

 

Комментарий:

brevis – короткий (лат.) /pravij – правый (праслав.)( редукция p/b, j/s).

pravij – правый > pravit – править (праслав.)( замена t/j).

man-us > manit - манить (праслав.), то есть манить, привлекать внимание (рукой)

Править (правой) рукой – означает руководить, быстро управляться.

 

50. Casus belli– повод к войне

 

Перевод на праславянский язык:

Sluch vojji

Перевод на русский язык:

«Случай (к) войне»

 

Комментарий:

сasus - 1) падение; 2) падеж; 3) случай (лат.) > cas-us > sluchj – случай (праслав.)( редукция s/c, ch/s, пропуск l).

 

51. Causa causărum– причина причин (главная причина)

 

Перевод на праславянский язык:

Sluchja sluchaaj

Перевод на русский язык:

«Случая случай»

 

Комментарий:

То есть, случаю предшествует другой случай и так до первого исходного случая, который и является причиной. Так называемая причинно-следственная связь.

Точно такая же причинно-следственная связь есть и в структуре формирования языков и слов внутри языка. Находя, праславянские корни в латинских словах, мы находим причину причин происхождения латинского выражения. Например, найдя в лат. слове auspiciis – «предзнаменование» два слав. корня penij – «пение», «птица» и pici «пикирование» мы узнаем, что предсказания у древних римлян производились по полету птиц, обряд этот заимствован от этрусков. Следовательно, основная причина происхождения выражения Bonis auspiciis гадания по полету птиц.

 

52. Cetĕra desiderantur– об остальном остается желать

 

Перевод на праславянский язык:

Ostalnj pogelati tvriti

Перевод на русский язык:

«Остальное желательно творить»

 

Комментарий:

cetĕrus – прочий, остальной (лат.) > osetlnj – остальной (праслав.)(пропуск o, n, редукция s/c, l/r).

desideranturpogelatelnj-tvriti – пожелательно творити (праслав.)(замена p/d, редукция g/s, l/r, t/d, перест. d/r).

 

53. Cetĕrus parǐbus – при прочих равных условиях

 

Перевод на праславянский язык:

Ostalnj pari rav

Перевод на русский язык:

«Остальные пары равны»

 

Комментарий:

parǐbus > pari-bus > parirav – пары равны (праслав.)(пропуск r, редукция v/b).

 

54. Circŭlus vitiŏsus – порочный круг

 

Перевод на праславянский язык:

Krugij jitjsc

Перевод на русский язык:

«Круг житейский»

 

Комментарий:

circŭlus > krugij – круг, круговой (праслав.)( редукция k/c, перест. i/r, замена g/c, j/l).

vitiŏsus > jitjsc – житейский (праслав.)( замена j/v, j/i, c/o, перест. o/s).

Житейский круг – более точное и обобщенное выражение, чем «порочный круг».

 

55. Confer (c. f, cfr.) – сравни ! смотри ! (при ссылке в научных работах)

 

Перевод на праславянский язык:

Con ver !

Перевод на русский язык:

«(К) концу вернись !»

 

Комментарий:

Латинское confer – составное слово.

confer > con-ver – конец – вернуть (праслав.)( редукция v/f).

В научных работах ссылки или список литературы стоит в конце материала.

«Смотри в корень !» - Козьма Прутков.

 

56. Consensu omnium– с общего согласия

 

Перевод на праславянский язык:

Consi nesti mnoj

Перевод на русский язык:

«Концы нести многими»

 

Комментарий:

Латинское сonsensu – составное слово.

сonsensu > consi-nesti – концы нести (праслав.)(пропуск t).

omnis – каждый, всякий, полный (лат.)/mnogj – многий (праслав.)( редукция g/s)

 

57. Contra bonos mores – безнравственно

 

Перевод на праславянский язык:

Prtvoj dobro nervj

Перевод на русский язык:

«Противу добрых нервов»

 

Комментарий:

mos, moris -  1) нрав, обычай; 2) характер; 3) привычка (привитая воспитанием)

moris > nerv – нерв (праслав.)( замена v/i)

nerv > norov – норов /nrav – нрав, нравственность (праслав.).

Нерв, совокупность нервов, нервная система человека определяет характер, нрав, менталитет человека.

 

58. Copia verbŏrum – многословие

 

Перевод на праславянский язык:

Copiat slovi rechv

Перевод на русский язык:

«Копить слова речевые»

 

Комментарий:

verbum – слово, глагол (лат.)/brex – брёх (праслав.)(инв. verb, замена x/v), т.е. многословие

verbŏr-um > brexanj – брехание (праслав.)( инв. verb, замена x/v, пропуск n).

 

59. Corpus delicti – состав преступления, улика

 

Перевод на праславянский язык:

Corop ulicji / Corob sad licii

Перевод на русский язык:

«Короб улик» или

«Короб против лица»

 

Комментарий:

corpus > copz/korob/korobka/torba – корзина/короб/коробка/торба (праслав.)( замена z/p; редукция b/p; замена t/c, редукция b/p).

delicti > deslicii > sad-lisii – зад (против) – лицо (праслав.)(инв. de, замена i/t).

 

60. Corpus juris – свод законов

 

Перевод на праславянский язык:

Corob Julij

Перевод на русский язык:

«Корзина Юлия (Цезаря)»

 

Комментарий:

juro – клянусь, присягаю (лат.) > Julju – Юлию (Цезарю).

jus, juris – 1) закон; 2) право (лат.) > Julij – Юлия (Цезаря).

Латинские слова определяющие закон, право происходят от имени их основателя Юлия Цезаря !

От слова Julij производные слова в русском языке: юлить, юла, жулить, жулик – все, что относится к адвокатской деятельности, а в дальнейшем перешло в воровской жаргон.

 

61. Corrigenda – исправления

 

Перевод на праславянский язык:

Carraculevania

Перевод на русский язык:

«Каракулевание»

 

Комментарий:

corrigenda > caraculevanj – каракулевание (праслав.)( редукция k/g, n/d, замена l/e, v/n ).

 

62. Cui prodest ? – Кому это выгодно ?

 

Перевод на праславянский язык:

Chij pravd est

Перевод на русский язык:

«Чья правда есть ?»

 

Комментарий:

cui > chij – чей, чья (праслав.)( редукция ch/c, замена j/i).

Латинское prodest – составное слово.

prodest > pravdest – правда есть (праслав.)( пропуск v).

 

63. Cum grano salis – «с крупинки соли», иронически

 

Перевод на праславянский язык:

Sj krupnc soli

Перевод на русский язык:

«С крупинки соли»

 

Комментарий:

cum > so-um – со (праслав.)

  grano > granula/krupnc – гранула/крупинка (праслав.)

 

64. Currente calămo – «беглым пером», наспех

 

Перевод на праславянский язык:

Bejjachije perom

Перевод на русский язык:

«бежащим пером»

 

Комментарий:

currire – бежать, струиться (лат.)/gurrchati/gullati/bejjati – журчати/гуляти/бежати (праслав.)

calămo > carjabat – карябать (праслав.)(замена p/c, редукция r/l) /caraclmi – каракулями (праслав.)( редукция r/l, пропуск cl)/crilnj – крыльный ((праслав.)(пропуск r, замена n/n), стрела, перо - крыльные.

 

65. Curricŭlum vitae – «бег жизни», биография

 

Перевод на праславянский язык:

Teccuchij jitie

Перевод на русский язык:

«Текущее житие»

 

Комментарий:

vitae > jitie – житие (праслав.)(замена j/v).

Вот откуда в церковнославянском языке «житие» святых.

 

66. De factoDe  jure– фактически, юридически

 

Перевод на праславянский язык:

Ot tolkovanjOt Julj

Перевод на русский язык:

«От толкования …От Юлия …»

 

Комментарий:

facto > tolkovanj – толкование (праслав.)( инв. fact, пропуск l, n, редукция v/f, ).

 

67. Desiderăta – пожелания, намерения

 

Перевод на праславянский язык:

Gelajemaja

Перевод на русский язык:

«Пожелания»

 

Комментарий:

desiderăta > pogelanija – пожелание (праслав.)(замена p/d, редукция g/s, l/r, n/d).

 

68. Deus ex machĭna  – «Бог с машины», неожиданное вмешательство

 

Перевод на праславянский язык:

Bj iz mahina

Перевод на русский язык:

«Божье из махины»

 

Комментарий:

Deus De-us > Bj – божий, Бог (праслав.)( замена b/d, j/e).

ex – из, с, от (лат.) > iz – из (праслав.)( редукция z/x).

machĭna – машина, (осадное) орудие (греч.) > mahina/moschnj  - махина/мощьный(праслав.)( редукция h/ch; редукция sch/ch).

Перевод с латинского «бог с машины», да еще слово «бог» с маленькой буквы, представляет собой несуразицу, которая часто возникает в латинских переводах из-за утери значения слов, которые происходят из вульгарной латыни. Машина – это «махина» нечто огромное, всеобъемлющее. «Бог – это махина» - иносказательно трактуется как «Бог всемогущ», «Бог всесилен».

 

69. De visu  – воочию, глазами очевидца

 

Перевод на праславянский язык:

Do vidu

Перевод на русский язык:

«До виду»

 

Комментарий:

«До виду» - в пределах видимости.

 

70. Eo ipso  – тем самым, вследствии этого

 

Перевод на праславянский язык:

Eto samj

Перевод на русский язык:

«Это самое»

 

Комментарий:

ipse – сам, самый (лат.) > samj – самый (праслав.)(инв. ipse, замена m/p, j/e).

eo – туда (лат.) > eto – это (праслав.)(пропуск t).

 

71. Errăta  – ошибки, опечатки

 

Перевод на праславянский язык:

Ne chajjana /perrij

Перевод на русский язык:

«Не чаянно» или

«Перья»

 

Комментарий:

errăta > ne-chaja – не чая, нечаянно (праслав.)( пропуск n, замена ch/rr, j/t).

errăta > perrja - перья (праслав.)( пропуск p, k, замена j/t), ошибочное написание пером.

 

72. Et cetĕra  – и так далее

 

Перевод на праславянский язык:

Ij tac dala / Ij ostlna

Перевод на русский язык:

«И так даля» или

«И остальное»

 

Комментарий:

cetĕrus – прочий, остальной (лат.) > tac dala / osetal – так далее / остальной (праслав.)( инв. cet, пропуск d, редукция l/r; пропуск o, редукция s/c, l/r).

 

73. Ex abrupto  – сразу, внезапно

 

Перевод на праславянский язык:

Raz ! Obrublu

Перевод на русский язык:

«Раз ! Обрублю»

Комментарий:

ex > raz – раз (праслав.)( пропуск r, редукция z/x).

abrupto > obrublu – обрублю (праслав.)( редукция b/p, замена l/t).

Возможен вариант «Эх ! Обрублю», где ex – эх (праслав.).

 

74. Ex audĭtu  – на слух

 

Перевод на праславянский язык:

Iz ushj dejati

Перевод на русский язык:

«Из ушей деяти» или

«Изудити»

 

Комментарий:

audĭtuaux dejat > уши деяти (праслав.)(пропуск x)/uditi – удити (праслав.).

 

75. Ex cathĕdra  – «с кафедры», непрерывно, догматически

 

Перевод на праславянский язык:

Iz gorli drat / Is gorki drat

Перевод на русский язык:

«Из горла драть» или

«С горки драть (горло)»

 

Комментарий:

сathĕdra – кафедра (лат.) > gorlo-drat / gorkadrat (праслав.)( редукция g/c, замена r/t, l/h, пропуск t; редукция k/h).

Горка (праслав.)– кафедра, возвышение (лат.).

"Синагога – от греч. (собрание, место собрания), в иудаизме община верующих или молитвенный дом " [БСЭ].

Синагога – sinagoga > Sinajgorka - Синай горка (праслав.)( пропуск r, редукция k/g).

Нагорную проповедь Христос произнес на неизвестной горе в Галилее, где нет в принципе гор и даже возвышенностей. Но почему не на горе Синай, на холме Сион или на горе Мориа в Иерусалиме, где предположительно находился храм бога Яхве ?

Фонетически топонимы Синай и Сион близки друг другу и обозначают вершину горы.

Синай – sinaj > vishina/vrshina – вышина, вершина (праслав.)(пропуск v, редукция sh/s).

Сион – sion > visina > вышина, вершина (праслав.)(пропуск v, редукция sh/s, перест. o/n).

Шань – shan (кит.) > vishina/vrshina – вышина, вершина (праслав.).

 «До сих пор не найдено и прямых археологических свидетельств из Храма Соломона, поскольку непосредственно на Храмовой горе археологические раскопки никогда не проводились. При просеивании земли с Храмовой горы были найдены некоторые косвенные свидетельства, среди которых камень с именем священника из священнической семьи, которая упоминается в книге пророка Иеремии (Ирмиягу) (Иер. 20:1), а также наконечник стрелы, подобные которому использовались в армиях Навуходоносора.» [Википедия].

«В книгах Ветхого завета мы часто читаем, что в Древнем Израиле постоянными местами отправления религиозного культа были естественные возвышенности, осененные в большинстве случаев густой листвой священных деревьев. Эти святилища были обыкновенно расположены под открытым небом, ничем не огорожены, хотя иногда яркие и пестрые балдахины защищали их священные знаки – деревянные и каменные столбы – от знойных лучей летнего солнца и от зимнего дождя. Сюда в течении многих веков после того, как израильтяне осели в Палестине, собирался народ для жертвоприношений, и здесь под сенью столетних дубов и терпентинных деревьев цари и благочестивые пророки возносили к богу молитвы не только без опасения оскорбить божество, но с полной верой, что оно отнесется к ним благосклонно» [6].

Соломонов храм был построен в Иерусалиме спустя 480 лет после исхода евреев из Египта. Возможно, храм был посвящением этому событию. Например, Донской монастырь основан на месте стана русских войск (вне города), вышедших на встречу войскам крымского хана Казы-Гирея, подступившим к Москве и много тому других примеров. Храмы всегда строились на местах какого-либо значимого события в истории. Местоположением храма Соломона совершенно не обязательно могло быть определено в г. Иерусалиме. Храмы обычно основывались на месте древних языческих капищ, на возвышенностях. Гора Синай могла быть именно тем местом, отправной точкой исхода. На горе Синай Бог дал Моисею каменные доски-скрижали с «10-ю заповедями». Может быть на горе Синай Христос произнес Нагорную проповедь ? Не слишком ли много важнейших совпадений для того, чтобы определить местоположение храма Соломона ?

Кроме того, на юге Синайского полуострова имеются горы, сложенные из гранита (прекрасный материал для каменного строительства), имеется густая сеть вади, которые, при определенных климатических условиях могли быть руслами многоводных рек. Климат в те времена мог быть совершенно иным, чем в настоящее время и более благоприятным для проживания человека. На полуострове Синай могли быть первые древние поселения иудеев. Библейское сказание о завещании Давида Соломону построить храм в Иерусалиме – это всего лишь сказание, легенда, пока ничем основательно не подтвержденная.

 

76. Exempli gratia (e. g.)  – например

 

Перевод на праславянский язык:

Obrazi radia

Перевод на русский язык:

«Образа ради»

 

Комментарий:

gratia – для, ради (лат.) > dla/radia – для/ради (праслав.)( замена d/g, редукция l/r; редукция d/t).

 

77. Ex libris  – «из книг» (помета, обозначающая владельца книг)

 

Перевод на праславянский язык:

Iz lubij

Перевод на русский язык:

«Из лубий»

 

Комментарий:

Где луб, лубок – берестяная грамота

 

78. Ex officio  – по обязанности

 

Перевод на праславянский язык:

Iz obbichia

Перевод на русский язык:

«Из обычая»

 

Комментарий:

officio > obbichj – обычай (праслав.)( замена b/f, j/i, редукция ch/c).

 

79. Ex tempŏre  – без приготовления, тотчас

 

Перевод на праславянский язык:

Bez vremeni

Перевод на русский язык:

«Без времени»

 

Комментарий:

tempus – время (лат.) > vremm – время (праслав.)( замена v/t, пропуск r, m/p).

ex > bez – без (праслав.)(пропуск b, редукция z/x)

 

80. Ex ungue leŏnem  – «по когтю льва» (русск.: «видна птица по полету»)

 

Перевод на праславянский язык:

Iz kugtij leova/ Iz kostij leova

Перевод на русский язык:

«Из когтей льва» или

«Из кости льва»

 

Комментарий:

ungue > nogtie/kugtij /kostij – ногти/когти/кости (праслав.)(перест. u/g, замена k/n, пропуск t; редукция s/g).

 

81. Ex voto  – по обещанию

 

Перевод на праславянский язык:

Bez zvuca

Перевод на русский язык:

«Без звука»

«без обета»

 

Комментарий:

vox – звук; голос (лат.) > zvuk – звук (праслав.)( пропуск z, редукция k/x).

«Без звука» - т.е. без ответа.

voto > zvat – звать (праслав.)( пропуск z)/obet – обет (праслав.)( редукция b/v)

Без молитвы, без обета.

 

82. Ferro  igique – огнем и мечом

 

Перевод на праславянский язык:

Jelezo ognichie

Перевод на русский язык:

«Железом и огнищем»

 

Комментарий:

ferrum – 1) железо; 2) оружие, меч, кинжал (лат.) > ferr-um > jellz / bult /kinjl /oruj – железо/булат/кинжал/оружие (праслав.)( замена j/f, редукция l/r, пропуск z; замена b/f, t/l, редукция l/r; редукция k/f, замена n/r, j/r, пропуск l; замена o/fe, j/r).

igique > ogniche/Agni/ogonk – огнище/Агни (др.-инд. богина огня)/огонек (праслав.)( пропуск n, редукция k/qu).

 

83. Flagrante  delicto – на месте преступления, с поличным

 

Перевод на праславянский язык:

Proklatj po ulikje или

Proklatj po licju или

Prognanij po licju или

Piazoranj po licju или

Piachiatnje na licje

Перевод на русский язык:

«Проклятый по улике» или

«Проклятый по лицу» или

«Прогнанный по лицу» или

«Позорный по лицу» или

«Печать на лице»

 

Комментарий:

Латинское выражение Flagrante  delicto связано непосредственно с библейским сказанием о Каине и Авеле, а также древнейшим обрядом проклятия братоубийцы или убийцы соплеменника. Согласно библейскому сказанию, Бог проклял Каина за убийство брата Авеля и обрек Каина на вечные скитания. Ученый-фольклорист Д.Д. Фрэзер в своей книге «Фольклор в Ветхом завете» [6] дает объяснению обряду проклятия убийцы, предполагая нанесение некой печати или клейма на лицо преступника. Таким образом, преступник как бы скрывается от мести родственников, изменяя свой лик.

Но по нашему мнению существует и другой скрытый смысл в латинском выражении относительно имени Каина.

Каин – kain > kovnj  - кованый, коваль, кузнец (праслав.)(замена v/i). Но в тоже время:  

Каин – kain > kljm – клеймо (праслав.)( замена l/i, m/n).

В исторических источниках отмечено, что в древние времена кузнецы имели хромоту. Им перебивали лодыжки, чтобы они не могли покинуть место своего пребывания. Греческий бог огня - Гефест был хромым.

Гефест – Gephest > kovni[s]j – кованый (праслав.) (редукция k/g, v/p, замена n/h/ j/t).

Вулкан – древнеримский аналог Гефеста тоже относится к славянской ойкумене. Вулкан – Vulcannus > vel-kain/cov-val – Великий Каин (праслав.)/коваль – кузнец (укр.) (перест. vul-can, замена n/v).

Этрусский бог огня Велханс имеет схожее имя с Каином: VelHans >  VelKain – Великий Каин – т.е. кузнец.

Кузнечный труд требует большой физической силы и крепкого телосложения и это мы видим в производных словах от языческих богов.

От имени Вулкан, Велханс получаем производное Великан или «исполин». Слово «исполин» встречается в Библии, выпадая на ту часть «золотого века» человечества, когда господствовали красота и гармония.

Исполин – ispolin > izbolshj – из больших (праслав.)(редукция z/s, b/p, замена sh/n, j/i). «Из больших» означает иначе «из великанов».

«В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им. Это сильные, издревле славные люди» [Бытие, 6:4].

Кроме различных увечий кузнецу, вероятно, наносили клеймо на лицо. Поэтому клеймили скорее кузнецов, а не преступников. Другое дело, что преступников могли заковывать в кандалы и использовать на каторжных работах, например, в кузнице.

Поэтому проклятие Каина, скорее всего, связано с профессией земледельца-кузнеца Каина.

Почему же Бог проклял (или клеймил) Каина. ?

«И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец: а Каин был земледелец» [Бытие, 4:2}.

«Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу» [Бытие, 4:3}.

«И Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его» [Бытие, 4:4}.

«А на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его» [Бытие, 4:5}.

Вероятнее всего, в Библии зафиксирован конфликт между земледельцами пеласгами (пелештами – из Палестины, филистимлянами), представителем которых был некий Каин и иудейскими кочевыми племенами, которых олицетворял в Библии пастух Авель.

«Филистимляне (от древнееврейского – пелиштим), народ, поселившийся в 12 в. до н. э. в юго-западной части Ханаана, на восточном побережье Средиземного моря» [БСЭ].

Палестина – palestina > pelasgija – Пеласгия – страна пеласгов.

Бог в Библии покровительствовал кочевникам, поэтому и были отвергнуты дары чужого земледельческого племени Каина, поэтому и был проклят Каин.

Кто же такие иудеи ? В БСЭ конкретного определения нет. Есть данные об иудейском царстве.

«Иудейское царство (около 928-586 до н. э.), древнее государство в Южной Палестине. Образовалось после распада в конце 11 в. Израильско- Иудейского царства и управлялось династией потомков Давида.» [БСЭ].

Иудей > iudej > sutij > saudij – саудий, сауды (праслав.)(инв. iudej, редукция s/j, замена j/i).

Сауды – жители Саудовской Аравии.

Саудий – saudij >  paustij > пусто, пустыня (праслав.)(замена p/s, st/d).

Бедуин – beduin > pustiin – пустыня (праслав.)( редукция b/p, замена st/d).

Следовательно, иудеи – это племена арабов, кочевников-бедуинов Аравийского полуострова, которые мигрировали в Палестину в 11 в. до н. э.

Израиль – izrail > iz-aravj – Из Аравии (праслав.)(пропуск а, замена v/i, j/l).

Происхождение имени Авеля ученые не знают, но вероятнее всего это имя означает по - славянски «любимый Богом». В самом деле:

Авель – avel > lubaj – любый (праслав.)(пропуск l, редукция b/v, замена j/l; инв. avel – тоже самое).

Убийство Каином брата Авеля – это всего лишь мифологема.

К этой же теме относится библейское сказание о битве Давида и Голиафа. Здесь опять же в метафорической форме представлено противостояние племен иудеев и филистимлян (пеласгов) в лице Давида и Голиафа.

Голиаф – Goliaf > golova – голова, Глава (праслав.)(редукция v/f).

Давид, как известно, после поражение камнем Голиафа, наступил на голову (или придавил голову) Голиафа и отсек ее.

Давид – David > davit – давить (праслав.)( редукция t/d).

Противостояние пеласгов (филистимлян) и иудеев (саудиев) происходило на весь период существования Израильско-Иудейского царства, что и описано во многих эпизодах Библии.

Лингвистическое исследование Библии это отдельная тема для разговора. Но одно следует сказать и это очень важно. Любой древний текст подвергался компиляции и переработке, многочисленным переводам на разные языки, но неизменными оставались имена и топонимика мест. Авторы древних текстов вкладывали особый смысл в имена, как бы подчеркивая значимость события. Такова была специфика различных гимнов и посвящений богам. В частности, в мифах Древней Греции в имена богов и героев авторами вкладывался особый смысл, обозначалась фабула легенды. Все это называется метаморфозой. Например, представим легенду об Арахне.

Арахна

Легенда об Арахне является частью мифа об Афине.

Согласно легенде Арахна, попыталась соперничать в искусстве прядения с Афиной, за что была превращена Афиной в паука-Арахну.

В имени Арахна находится разгадка легенды.

Арахна – arahne - паук (греч.) > pajuika - паук (праслав.)(пропуск р, замена k/n).

Арахна – Araxna parax[n]aпряха (древнеслав.)(пропуск p).

Именно в этом и состоит лингвистическое исследование Библии и других памятников древней письменной культуры.

Приведем еще пару примеров из Библии.

Самсон

 «Самсон (древнееврейское шимшон, предположительно от шемеш – солнце), в библейской мифологии герой, которому приписывались сверхъестественная физическая сила и отвага. Совершил многие подвиги в борьбе с филистимлянами» [БСЭ].

Подчеркиваем, что шемеш – имя предположительное.

Самсон – Samson > sam-silnj – самый сильный (праслав.)(пропуск l).

Вирсавия

«Вирсавия – славянская передача греческой транскрипции древнееврейского имени Батшеба), одна из жен древнеизраильского царя Давида, мать царя Соломона» [БСЭ].

Батшеба – Batsheba > Vir[t]sava > Vaslisa –Вирсавия, Василиса,  (праслав.)(пропуск r, редукция v/b, l/r, перест. r/s, замена s/v). Переход s/v – с/в характерен для русского языка. Василиса, но Васильевна.

 

84. Grata, rata  et accepta – угодно, законно и приемлемо

 

Перевод на праславянский язык:

Krasna, ladna ij paccupna

Перевод на русский язык:

«Красно, ладно и покупно»

 

Комментарий:

gratus – 1) приятный, милый; 2) благодарный (лат.).

ratio – 1) счет, расчет; запись; 2) рассудок, разум; 3) (разумное) основание, причина; 4) способ, план; 5) учение, теория (лат.).

аccipio – принимать, получать (лат.).

«Красно, ладно и покупно» - закон торговли.

Красно – красиво, угодно, приятно.

Ладно – по взаимной договоренности, законно.

Покупно – по приемлемой цене.

 

85. Gratis – даром, бесплатно

 

Перевод на праславянский язык:

Podarok

Перевод на русский язык:

«Подарок»

 

Комментарий:

gratispodarokподарок (праслав.)(инв.grat, пропуск p, редукция d/t, k/g).

 

86. Hoc est – это значит, то есть

 

Перевод на праславянский язык:

Tac est/toj est

Перевод на русский язык:

«Так есть» или

«Той есть»

 

Комментарий:

hoc > tak/toj – так/той (праслав.)( замена t/h, редукция k/c; замена j/c).

 

87. Hoc loco – здесь, на этом месте

 

Перевод на праславянский язык:

«Tut lagu»

Перевод на русский язык:

«Тут лягу»

Комментарий:

locus – место, положение (лат.) > log/logovo/loge/legat (праслав.).

 

88. Honŏris causa – ради почета

 

Перевод на праславянский язык:

Gordij sluchaj

Перевод на русский язык:

«Гордый (по) случаю»

 

Комментарий:

gonor – честь, почет (лат.) > gordj – гордый (праслав.)(перест. n/r, редукция d/n).

 

89. Horribǐle dictu – страшно сказать

 

Перевод на праславянский язык:

 

Перевод на праславянский язык:

Ujjasnije scazati

Перевод на русский язык:

«Ужас обильный сказать»

 

Комментарий:

horribǐle > ujjas-obilnij – ужас обильный (праслав.)( замена j/r, пропуск n).

 dictu > scazati – сказати (праслав.)(инв. dict, редукция s/t, пропуск z)/rechati-речати (праслав.)

 

90. Idem per Idem – то же через то же, одно и то же

 

Перевод на праславянский язык:

Edinj pir edinj

Перевод на русский язык:

«Единый пырь единый»

 

Комментарий:

idem – тот же, тот же самый (лат.) > edinj - едино (праслав.)( замена nj/m)

per – через (лат.) > pir – пырь ! (праслав.).

 

91. In abstracto – вообще, отвлеченно

 

Перевод на праславянский язык:

Vo obschj/ Otvllechno

Перевод на русский язык:

«Вообще» или

«Отвлеченно»

 

Комментарий:

abstractio – отвлечение (лат.) > ot-vlechenj/obschj – отвлечение/общий (праслав.)( замена t/b, v/st, редукция l/r, ch/c, пропуск n; замена n/t).

 

92. In aeternum – навек, навсегда

 

Перевод на праславянский язык:

Niaevechn

Перевод на русский язык:

«Навечно»

 

Комментарий:

аeternus – вечный (лат.)/vetchnij - вечный(праслав.)(пропуск v, ch, перест. r/n)

 

93. In corpŏre – в полном составе

 

Перевод на праславянский язык:

Vo coroboce/Vo corzine

Перевод на русский язык:

«Во коробке» или

«Во корзине»

 

94. In extenso – полностью, целиком

 

Перевод на праславянский язык:

naistagnjo

Перевод на русский язык:

«Пристяжные»

 

Комментарий:

Характерно слияние предлога и существительного как и в выражении [92]:

na- istagnjo > priistagnjo - пристяжной

in > na – на (праслав.)(инв. in).

extensor > istagnjo – истяжные (праслав.)(редукция s/x, j/s, пропуск g).

 

95. In favŏrem – для пользы

 

Перевод на праславянский язык:

Vo polzvanje

Перевод на русский язык:

«Во пользование»

 

Комментарий:

favŏrem > polzvanje – пользование (праслав.)( редукция p/f, l/r, перест. v/r, пропуск z, замена nj/m).

 

96. Injuria reălis – оскорбление действием

 

Перевод на праславянский язык:

Vo Julia dejanij

Перевод на русский язык:

«Во Юлии деянии»

 

Комментарий:

realis – реальность, вещественный, действительный (позднелат.) > dejanij (праслав.)(инв. reăl, замена dl, j/r, пропуск n)

 

97. Injuria verbălis – оскорбление словом

 

Перевод на праславянский язык:

Vo Julia slov bolj

Перевод на русский язык:

«Во Юлии (законе) слов более»

 

98. In medias res в самую суть

 

Перевод на праславянский язык:

Vo megdia reshn

Перевод на русский язык:

«Во между решением»

 

99. Ipse dixit – «сам сказал» (о непреложном авторитете)

 

Перевод на праславянский язык:

Samj skazati

Перевод на русский язык:

«Сам сказати»

 

100. Ipsissĭma verba – слово в слово

 

Перевод на праславянский язык:

Samj s soboj slvij bolj

Перевод на русский язык:

«Сами с собой слов более»

 

Комментарий:

Здесь слияние слов.

ipsissĭma > samj-s-sobja – сами с собой (праслав.)(инв. ipsi, редукция b/m).

 

101. Ite, missa est – идите, все кончено

 

Перевод на праславянский язык:

Idi mijsa est

Перевод на русский язык:

«Идите мясо есть»

 

Комментарий:

Непонятная фраза.

missa – месса (лат.) > mijsa – мясо.

Традиционный перевод. «Идите, месса окончена». Но как месса может быть окончена, если месса est – «есть» ? Здесь должен стоять латинский глагол finio – кончать, оканчивать (лат.) А если месса «есть», то есть, еще идет, то куда идти ?

Интересна этимология происхождения слова «месса». Если предположить, что христианские обряды были основаны на языческих обрядах, а именно на жертвоприношениях языческим богам, то понято, почему слав. «мясо» трансформировалось в латинское слово «месса». То есть, после культового богослужения язычники отведывали мясо, причащались. Также понятным становится странное выражение «тело Христово». Слово «мясо» трансформировалось со временем в слово «тело». «Мясо Христово» - вкушение мяса посвященного Христу.

В праславянском языке слово est «есть», которое перешло и в латинский язык с тем же смыслом «есть», т.е. существовать, имело и второй смысл «есть», т. е. кушать. Тогда становится понятным весь смысл латинской фразы  Ite, missa est – «Обряд закончен, идите мясо есть».

Со временем жертвоприношения «мяса» заменились в христианском богослужении литургическим чтением и пением – мессой.

Вот такие метаморфозы.

 

102. Jus gentium – международное право

 

Перевод на праславянский язык:

Julj klnji

Перевод на русский язык:

«Юлия колени» или

«Законы (Юлия) для  народов»

 

Комментарий:

gens – род, племя, народ (лат.) > klnj – колено, поколение (праслав.)( редукция k/g, j/s, замена l/e).

 

103. Lapsus calămi – описка

 

Перевод на праславянский язык:

Lapj kurinj

Перевод на русский язык:

«Лапой куриной»

 

Комментарий:

В русском языке существует выражение «Писать как курица лапой», которое непосредственно связано с латинским изречением Lapsus calămi.

lapsus – падение, ошибка (лат.) > lapj – ляпа/лапа (праслав.).

calămi > kurinj/caracli/carapt – куриный/каракули/царапать (праслав.)( редукция k/c, r/l, замена n/m).

Писать как курица лапой» означает делать ошибки, кляксы (kalaksi).

 

104. Lapsus linguae – обмолвка

 

Перевод на праславянский язык:

Lapj jazkij

Перевод на русский язык:

«Лапой (на) язык»

 

Комментарий:

«Лапой (на) язык» - наступить лапой на язык, сказать что-нибудь не то, "ляпнуть" .

 

105. Larga manu – щедро

 

Перевод на праславянский язык:

Sharoka manj

Перевод на русский язык:

«Широкой манити»

 

Комментарий:

Larga > sharokaj – широкий (праслав.)(пропуск s, замена l/h, редукция k/g).

«Широкой рукой» значит «щедрой рукой», «щедро».

 

106. Lege artis – по всем правилам искусства, мастерски

 

Перевод на праславянский язык:

Rechi orati/Rechj mast

Перевод на русский язык:

«Речи орати» или

«Речей мастер»

 

Комментарий:

lĕgo – собирать, читать (лат.) > rechu/reku – речу/реку (праслав.)(редукция r/l, k/g, ch/g).

Ars – 1) искусство, ремесло; 2) наука (лат.) > orat/orudj/mast – орать, пахать/орудие/мастер (праслав.)( редукция t/s; замена d/s; пропуск m, замена s/r).

 

107. Loco citati – в упомянутом месте

 

Перевод на праславянский язык:

Ocolo chitati

Перевод на русский язык:

«Около читати»

 

Комментарий:

loco > loge/ocolo – ложе/около (праслав.)(замена n/l, редукция g/c).

 

108. Loco laudăto – в названном месте

 

Перевод на праславянский язык:

 Ocolo xvala dejati

Перевод на русский язык:

«Около хвалу деяти»

 

Комментарий:

laudăto > xvalu dejati – хвалу деяти (праслав.)( пропуск x, замена v/u, перест. l/u).

 

109. Mala fide – неискренно, нечестно

 

Перевод на праславянский язык:

Mala doverj

Перевод на русский язык:

«Мало веры» или

«Мало доверия»

 

Комментарий:

fides – вера, доверие (лат.) > doverj (праслав.)(инв. fid, редукция v/f, пропуск r).

 

110. Margaritas ante porcos – (метать) бисер перед свиньями

 

Перевод на праславянский язык:

Melka karitaj peredi porosij

Перевод на русский язык:

«Мелко корыто переди поросий»

 

Комментарий:

Margaritas > melka-karitaj > мелко карыто (праслав.)( редукция l/r, k/g, замена m/r).

 

111. Materia tractanda – предмет обсуждения

 

Перевод на праславянский язык:

Predemiat rechenja

Перевод на русский язык:

«Предмет речения»

 

Комментарий:

Типовая описка.

Здесь интересный переход начального t в слове t-ractanda в конечное t слова materia-t.

materia-t > predamiat – предмет (праслав.)( инв. mater, пропуск p, редукция d/t).

ractanda > rechennja – речение (праслав.)( замена ch/ct, редукция n/d).

 

112. Memento mori – помни о смерти

 

Перевод на праславянский язык:

Pominaju smert

Перевод на русский язык:

«Поминаю смерть»

 

Комментарий:

mori > smert – смерть (праслав.)( пропуск s, замена t/i).

 

113. Mensis currentis – текущего месяца

 

Перевод на праславянский язык:

Me[n]sic gurrcaschij

Перевод на русский язык:

«Месяца журчащего»

 

114. Meo voto – по моему мнению

 

Перевод на праславянский язык:

Mnj zvato

Перевод на русский язык:

 «Мной звато»

 

Комментарий:

voto > zvato – звато (праслав.)( пропуск z), то есть «мною названо»

 

115. Modus agendi – образ действия

 

Перевод на праславянский язык:

Meta dejanji

Перевод на русский язык:

 «Мета деяния»

 

Комментарий:

modus > род, образ, манера (лат.) > dom/manera/meta – дом/манера/мета (праслав.)( инв. mod).

agentis – действующий (лат.)/dejanaj – деянный (праслав.)(инв. agent, редукция d/t, j/g, перест. g/n)

agenda > dejanji – деяние (праслав.)( инв. agent, редукция d/t, j/g, перест. g/n).

 

116. Modus vivendi – образ жизни

 

Перевод на праславянский язык:

Meta jiznenji

Перевод на русский язык:

 «Мета жизненная»

 

117. Mutătis mutandis – с изменениями, с оговорками

 

Перевод на праславянский язык:

Menjnj motannj

Перевод на русский язык:

 «меняние мотания»

 

Комментарий:

mutătis > menjnj/motanj– меняние/мотание (праслав.)( замена n/u, n/t.

mutandis > motannj – мотание (праслав.)( редукция n/d).

 

118. Nec plus ultra – дальше некуда, крайняя степень

 

Перевод на праславянский язык:

Net bole vrhnaj

 «Нет боле верхатура»

 

Комментарий:

plus > bole – боле, более (праслав.)( редукция b/p).

ultra > vrhaturaj – верхатура (праслав.)( замена v/u, пропуск h).

 

119. Nemĭne contradicente – без возражений, единогласно

 

Перевод на праславянский язык:

Ne imene prtv kon dihanja

Перевод на русский язык:

«Нет имени противу конца дыхания»

 

Комментарий:

nemĭne >ne-imene – нет имени (праслав.)( пропуск i).

contradicente > prtv kon-dihanja – противу конца дыхания (праслав.)( замена h/c, j/t).

 

120. Ne quid nimis– ничего лишнего

 

Перевод на праславянский язык:

Nechut ni umij

Перевод на русский язык:

«Ничуть не умеренный»

 

Комментарий:

quid – зачем (лат.) > chut – чуть (праслав.)( редукция ch/qu, t/d).

nimius – чрезмерный, излишний, не умеренный (лат.) > ni-umrnij – не умеренный (праслав.)( пропуск rn).

 

121. Ne variĕtur– изменению не подлежит

 

Перевод на праславянский язык:

Ne vorotj tvarit

Перевод на русский язык:

«Не ворот творить»

 

Комментарий:

variĕturvorot tvarit – ворот тварити (праслав.)( пропуск t).

 

122. Nomen est omen– имя говорит само за себя

 

Перевод на праславянский язык:

Nazvanj est znamenj

Перевод на русский язык:

«название есть знамение»

 

123. Nomĭna sunt odiŏsa– имена ненавистны (об именах лучше умолчать)

 

Перевод на праславянский язык:

Nazvanj zvchit svolochna

Перевод на русский язык:

«Название звучит сволочно»

 

Комментарий:

odiŏsus – ненавистный > cvolchnoj  - сволочной (праслав.)(инв. odiŏs, пропуск v, ch, редукция n/d, j, замена l/i).

Известно, что в бенгальском языке не существует грубо-разговорной лексики, за исключением слова «шурин». Поэтому шуринам в Бенгалии слишком много достается. Надо сказать, что слово «шурин» в переводе на праславянский язык c бенгальского означает не что иное как «сволочь».

Шурин – shurin > svloch – сволочь (праслав.)(редукция s/sh, l/r, замена v/u, ch/n).

Так что русские «шурины» здесь не причем.

 

124. Non multa sed multum– «не много, но многое», напр., в нескольких словах сказать самое важное

 

Перевод на праславянский язык:

Ne mnjnaj vseg mnjnj

Перевод на русский язык:

«Не множенный всеж множенный»

 

Комментарий:

sed – но, же, впрочем > vseg – всеж (праслав.)( пропуск v, замена g/d).

 

125. Non olet – «не пахнет» (о деньгах: неважно как они добыты)

 

Перевод на праславянский язык:

Ne olivit

Перевод на русский язык:

«Не оливит»

 

Комментарий:

olens – душистый, пахучий (лат.) > olivj – оливий (слав.), то есть из масла плодов оливы

 

126. Nudis verbis – голословно

 

Перевод на праславянский язык:

Ne odet slovij bolj

Перевод на русский язык:

«Не одеть слов больших»

 

Комментарий:

Nudis > ne-odet – неодетый, не одеть (праслав.)( редукция t/s).

Аналогом латинского выражения Nudis verbis в русском фольклоре являются выражения:

«Слово не воробей».

«Что написано пером, то не вырубить топором».

 

127. Opus citatum – цитированное сочинение

 

Перевод на праславянский язык:

Opis chitat

Перевод на русский язык:

«Опись читать»

 

Комментарий:

оpus oda/opis – ода/опись, описание (праслав.)( замена d/p).

 

128. Panem et circenses хлеба и зрелищ

 

Перевод на праславянский язык:

Pechonj ij cirkovjij

Перевод на русский язык:

«Печеного и цирковых»

 

Комментарий:

panem > хлеб (лат.) > pechenj – печеный (праслав.)( замена ch/n, ni/m).

 

129. Pars pro toto – часть вместо целого

 

Перевод на праславянский язык:

Malj bole vseja

Перевод на русский язык:

«Малое более всея»

 

Комментарий:

pars > malj – малое (праслав.)( замена m/p, редукция l/r, j/s).

pro > bole – боле, более (праслав.)( редукция b/p, l/r).

toto > vseja – всея, весь (праслав.)(пропуск v, редукция s/t, замена j/t).

tout – весь, вся, все (фр.)/ tutti – все (итал.).

 

130. Per se – само по себе, самостоятельно

 

Перевод на праславянский язык:

Proch seb

Перевод на русский язык:

«Прочь себя»

 

Комментарий:

per > proch/pir – прочь/пырь ! (праслав.)(пропуск ch)

 

131. Persŏna grata – лицо желательное, пользующееся доверием

 

Перевод на праславянский язык:

Lichina krasa

Перевод на русский язык:

«Личина краса»

 

Комментарий:

persŏna – маска; лицо, личность (лат.) > [p]lichina/prilichnaj - личина/приличный (праслав.)( редукция l/r, ch/s).

gratus – 1) приятный, милый; 2) благодарный (лат.) > krasa – краса, красивый, красный (праслав.)( редукция k/g, s/t).

 

132. Primus inter pares – первый среди равных

 

Перевод на праславянский язык:

Pervnj srednj pari

Перевод на русский язык:

«Первый среди пары»

 

Комментарий:

inter > vnter/srednj – внутри, внутренний/средний, среди (праслав.)( замена v/i; инв. inter, пропуск s, редукция d/t, замена j/i).

 

133. Post hoc, ergo propter hoc – после этого, значит, вследствие этого

 

Перевод на праславянский язык:

Pasl tak, sldom psledij tak

Перевод на русский язык:

«После такого, следом последний такой»

 

Комментарий:

past > posl – после (праслав.)( замена l/t).

ergo – следовательно, итак (лат.) > sldom – следом (праслав.)( замена s/e, d/g, редукция l/r, пропуск m).

propter > psledij – последний (праслав.)( пропуск s, редукция l/r, замена d/p, i/t, j/r).

 

134. Post meridiem – после полудня

 

Перевод на праславянский язык:

Posl meji dien

Перевод на русский язык:

« После меж день»

 

135. Probătum est – одобрено

 

Перевод на праславянский язык:

Probaj est

Перевод на русский язык:

«Проба есть»

 

136. Pro domo (mea, sua) – про себя, о себе

 

Перевод на праславянский язык:

Pro domjo/ Pro mena/ Pro svaj

Перевод на русский язык:

«Про дом»/ «Про меня»/»Про свое»

 

137. Quantum satis – сколько хочется, вдоволь

 

Перевод на праславянский язык:

Naskol sitij

Перевод на русский язык:

«Насколь сытый»

 

Комментарий:

quantum > сколько (лат) > naskol – насколь (праслав.)( инв. quan, замена l/t).

satiare – кормить досыта, насыщать (лат.)

satis > sitij – сытый (праслав.).

 

138. Qui proquo – одно вместо другого, недоразумение, путаница

 

Перевод на праславянский язык:

Koj prochij

Перевод на русский язык:

«кой прочий»

 

139. Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать

 

Перевод на праславянский язык:

Kot sled demon strojennj

Перевод на русский язык:

«(Из) которого следует демона строение»

Комментарий:

demonstratio – показываю (лат.)> demon-stroit – демона строити (праслав.)

demonstrandum > demon-strojennj – демона строение (праслав.)(редукция n/d).

demonstrandum  - «демона строение» – игра актёра на сцене; сценический образ.

Адаптивно переводится как «То что следует показать».

 

140.     Rasa avis – редкая птица

 

Перевод на праславянский язык:

Redka pojuschj

Перевод на русский язык:

«Редко поющая»

 

Комментарий:

rasa > redcaj – редкая (праслав.)(пропуск d, редукция c/s)

 

 

141.     Sapienti sat – разумно, достаточно

 

Перевод на праславянский язык:

Razumienji dast/sitj

Перевод на русский язык:

«Разумение достаточно» или

«Разумно сытый»

 

Комментарий:

sapienti > razumienj – разумный (праслав.)( редукция z/s, m/p, пропуск r)

sat dast /sitj– достаточно/сытый (праслав.)( пропуск d)

 

142.     Semper idem – всегда одно и то же

 

Перевод на праславянский язык:

Vsemj poj edinj

Перевод на русский язык:

« Всемый по единый»

 

Комментарий:

semper > vsemj poj – всегда (праслав.)( пропуск v, замена j/r).

idem > edinj – единый (праслав.)( замена nj/m)

 

143.     Sine ira et studio – без гнева и пристрастия

 

Перевод на праславянский язык:

Esl ne jaraj ij strasti

Перевод на русский язык:

«Если не ярый и страсть»

 

Комментарий:

sine – без (лат.) > esl-ne – если не (праслав.)( пропуск e, замена l/i).

studium – старание, страсть; занятие (лат.) > strastj – страсть (праслав.)( пропуск r, замена st/d, j/i).

 

144.     Status quo – существующий порядок вещей

 

Перевод на праславянский язык:

Stajt koj

Перевод на русский язык:

«Стоять кой»

 

145.     Sua sponte – сам собой, по своей воле

 

Перевод на праславянский язык:

Svoj (s) sobojnj

Перевод на русский язык:

«Свой с собойный»

 

Комментарий:

sponte > sobojnj – собойный (праслав.)( редукция b/p, пропуск j, замена j/t).

 

146.     Sab specie aeternitătis – с точки зрения вечности

 

Перевод на праславянский язык:

Pid smotrie vechenj statij

Перевод на русский язык:

«Под смотр вечной стати»

 

Комментарий:

spĕcio – смотрю (лат.) > smotru – смотрю (праслав.)( замена m/p, t/c, пропуск r).

 

147.     Tabŭla rasa – «чистая доска» (о сознании ребенка, человека)

 

Перевод на праславянский язык:

Tajnja daska/Chistaja daska

Перевод на русский язык:

«Тайная доска» или

«Чистая доска»

 

Комментарий:

tabŭla – 1) доска, дощечка для письма; 2) запись (лат.) > tablica - таблица (слав.)(пропуск c)

rasa > rosa - роса (слав.), где роса - чистая как слеза/rosa > sleza - слеза (слав.)(пропуск s, редукция l/r, z/s) .

 

148.     Terra incognĭta – неведомая страна

 

Перевод на праславянский язык:

Derna ni poznata

Перевод на русский язык:

«Дерна (земля) не позната»

 

Комментарий:

Terra > derna/zemla – дерн/земля (праслав.)( редукция d/t, замена n/r; замена z/t, m/r, редукция l/r).

incognĭta > ne-poznata – не позната (праслав.)( редукция p/c, z/g).

 

 

149.     Ultima ratio – последний довод

 

Перевод на праславянский язык:

Posldnij reshenj

Перевод на русский язык:

«Последнее решение»

 

Комментарий:

  Ultima – posledinaj – последний (праслав.)(пропуск p, s, редукция d/t, замена n/m)

  ratio > reshenj – решение (праслав.)(пропуск sh, замена n/t

 

150.     Urbi et orbi – городу (Риму) и миру, на весь мир

 

Перевод на праславянский язык:

Gorodi ij drugi

Перевод на русский язык:

«Городу (Риму) и другим»

 

151.     Ut supra – как сказано выше

 

Перевод на праславянский язык:

Ot svrha

Перевод на русский язык:

«От сверха»

 

152.     Verbătim  – слово в слово

 

Перевод на праславянский язык:

Slvij bolij

Перевод на русский язык:

«Слова болии/многии»

 

153.     Vice versa  – наоборот

 

Перевод на праславянский язык:

Vishe verha

Перевод на русский язык:

«Выше верха»

 

Комментарий:

«Выше верха» - перейти вершину, то есть спускаться (наоборот идти).

 

154.     Volens nolens  – волей-неволей

 

Перевод на праславянский язык:

Volenij ne volenij

Перевод на русский язык:

«Вольный-не вольный»

 

Комментарий:

nolens > ne-volenij – не вольный, неволей (праслав.)(пропуск e, v, замена i/v-n).

 

155. Vidgilant  – народная дружина

 

Перевод на праславянский язык:

nvnj ohrant

Перевод на русский язык:

«Невинных охранять»

 

Комментарий:

vidgilant > nvnj/vrdginaj-hrant – невинных/девственных/девичьих хранить (праслав.)(замена n/v, v/i, n/d, редукция j/g, r/l, пропуск h).

vigilant – бдительный, бодрствующий, неусыпный, бессонный (англ.).

Латинское слово vidgilant может быть и не входит в список латинских крылатых фраз и выражений, но о нем следует упомянуть, как о прообразе народных дружин, существовавших еще в Древнем Риме, назначение которых состояло в том, чтобы охранять покой граждан (невинных охранять). Виджиланты состояли из непрофессиональных стражников.

Это слово я услышал в телепрограмме «Власть факта» на канале культура в теме «Полиция» [16/11/2010].

Кстати, само слово полиция происходит, якобы, от греч. слова «полис» – город (греч.).

Но этимология его такова:

полис - polis > polati/palatci палати/палатки (праслав.)( редукция t/s; c/s).

То есть, полицейский – это хранитель палат, палаток в первичном своем понимании.

Отсюда и производное слово страж.

polis > strag – страж, стражник, сторож (праслав.)(инв. polis, замена t/i,g/p, редукция r/l).

polis > garid > gard – городовой, городничий (праслав.)

И множество производных составных слов со словом gard - страж.

garde-place – плацкарта (фран.) > ctrag-palate – страж палаты (праслав.) !

garde corps – перила, парапет (фран.) > strag tela - страж тела (праслав.).

garde-nappe – подстилка или подставка для блюд (франц.) > strag na-bbl – страж на блюда (праслав.) и т.д.

бейцзин (бэй-цзин) – Пекин (кит.) > bejczin > pejtsin >paltsin > palatiпалати (праслав.)( редукция p/b, s/z, замена l/j, t/c).

Пекин > pekin > pltki – палатки (праслав.)(замена l/e, пропуск t).

Пекин > palankin – паланкин (праслав.). Паланкин –носилки, кресло, кузов на двух жердях.

Пекин > palatin (palatinus) – Палатин – один из семи холмов, на которых основан Рим.

Основной корень происхождения названия г. Пекина – славянский – палати.

Полотно Рубенса "Ночной дозор" на эту же тему.

 

На этом цикл латинских выражений и крылатых фраз заканчивается. Можно присовокупить еще некоторое количество фраз, но в этом нет необходимости. Мною была продемонстрирована методика поиска праславянских корней в иностранных словах.

 Трудно найти аргументы против этой методики, поскольку количество примеров слишком велико, а вероятность подгонки под ответ минимальная. Да и сам смысл слов, переведенных на праславянский язык (вульгарная латынь), говорит сам за себя – это истинные слова, слова из первоисточника.

С помощью предлагаемой методики можно найти праславянские корни практически во всех существующих языках, за исключением, индейских языков Северной и Южной Америки. Почему индейские языки нам недоступны ? Вероятно, их происхождение идет от другой человеческой цивилизации, другой ветки гоминидов – потомков неандертальских гоминидов, которые исчезли после всемирной катастрофы (всемирного потопа).

Уже сейчас по методике найдены праславянские корни в хеттском, шумерском, древнеегипетском, критском, латинском, греческом, этрусском, английском, французском, китайском и других языках. Причем, это не единичные случаи, а огромный пласт слов. Праславянский язык – это мировой язык, принадлежащий всем народам Европы, Азии и  Африки.