манускрипт Войнича
Up

 

Разгадка манускрипта Войнича

 

  начало 29 декабря 2009 г.- исправлено 31.01.2018 г.

 

Введение

 

                                                                                                                                                                                        «Игумен Пафнутий руку приложил»

                                                                                                                                                                                        Достоевский Ф.М. «Идиот»

 

 «Мертвые языки» уже давно лежат тяжелым грузом на плечах лингвистов всего мира. Манускрипт Войновича (408) относится к той же проблеме. Если внимательно проанализировать область исследования «мертвых языков» Европы и Малой Азии, то наблюдается общая закономерность. «Мертвые языки исследуются на базе почти всех индоевропейских языков, практически, исключая славянские языки. Отчего такая несправедливость, может языковедческая наука поэтому и испытывает проблемы с дешифрацией этих языков, поскольку не учитывает славянский фактор ?

Может быть славянский фактор необоснованно игнорируется из-за искусственно созданного мифа первородства славянских языков от грамоты Кирилла и Мефодия ?

Может быть Кирилл и Мефодий адаптировали некогда существовавший древний славянский язык под нужды православной религии и тем самым уничтожили безвозвратно славянскую письменную языческую культуру ?

Истории известно полное уничтожение языческих письменных источников, например, многочисленных манускриптов майя испанскими конкистадорами. В настоящее время осталось только три манускрипта !

Автор статьи впервые ознакомился с манускриптом Войнича (в дальнейшем МВ) 16.12.2009. Мною был сделан вывод, что   текст МВ может быть читаемым, благодаря специальному коду, который находится на страницах МВ и этот код связан со славянским языком !

С тех пор прошло 7 лет. Появились новые данные, с которыми я готов поделиться. Например, я предполагаю, МВ был написан польским иезуитом  по научному трактату арабского учёного в зашифрованной форме, причём арабского языка в МВ нет.

.

История вопроса

 

Наиболее полно и подробно информация о МВ представлена в Википедии:

«Манускрипт Войнича написан с помощью неизвестной системы письма

Ру́копись Во́йнича (англ. Voynich Manuscript) — таинственная книга, написанная около 500 лет назад неизвестным автором, на неизвестном языке, с использованием неизвестного алфавита.

Рукопись Войнича пытались расшифровать множество раз, но до сих пор без всякого успеха. Она стала Святым Граалем криптографии, но совсем не исключено, что рукопись есть лишь мистификация, бессвязный набор знаков.

Книга названа в честь американского книготорговца литовского происхождения Вилфрида Войнича (мужа известной писательницыЭтель Лилиан Войнич, автора «Овода»), который приобрёл её в 1912 году. Сейчас она хранится в Библиотеке редких книг Байнеке (Beinecke Rare Book And Manuscript Library) Йельского университета.

Описание

В книге около 240 страниц тонкого пергамента. На обложке нет никаких надписей или рисунков. Размеры страницы — 15 на 23 см, толщина книги — меньше 3 см. Пробелы в нумерации страниц (которые, видимо, моложе самой книги) указывают на то, что некоторые страницы были утеряны ко времени обретения книги Вилфридом Войничем. Текст написан птичьим пером, им же выполнены иллюстрации. Иллюстрации грубовато раскрашены цветными красками, возможно, уже после написания книги.

Иллюстрации

За исключением завершающей части книги, на всех страницах есть картинки. Судя по ним, в книге несколько разделов, разных по стилю и содержанию:

 «Ботанический». На каждой странице находится изображение одного растения (иногда двух) и несколько абзацев текста — манера, обычная для книг европейских травников того времени. Некоторые части этих рисунков — увеличенные и более чёткие копии набросков из «фармацевтического» раздела.

«Астрономический». Содержит круглые диаграммы, некоторые из них с луной, солнцем и звёздами, предположительно астрономического или астрологического содержания содержания. Одна серия из 12 диаграмм изображает традиционные символы зодиакальных созвездий (две рыбы для Рыб, бык для Тельца, солдат с арбалетом для Стрельца и т. д.). Каждый символ окружён ровно тридцатью миниатюрными женскими фигурами, большинство из которых обнажены, каждая из них держит надписанную звезду. Последние две страницы этого раздела (Водолей и Козерог, или, условно говоря, — Январь и Февраль) были утеряны, а Овен и Телец разделены на четыре парные диаграммы с пятнадцатью звёздами в каждой. Некоторые из этих диаграмм расположены на вложенных страницах.

«Биологический». Плотный неразрывный текст, обтекающий изображения тел, главным образом обнажённых женщин, купающихся в прудах или протоках, соединённых скрупулёзно продуманным трубопроводом, некоторые «трубы» чётко принимают форму органов тела. У некоторых женщин на головах короны.

«Космологический». Другие круговые диаграммы, но непонятного смысла. Этот раздел также имеет вложенные страницы. Одно из таких вложений размером в шесть страниц содержит некое подобие карты или диаграммы с шестью «островами», соединёнными «дамбами», с замками и, возможно, вулканом.

«Фармацевтический». Множество подписанных рисунков частей растений с изображениями аптекарских сосудов на полях страниц. В этом разделе также есть несколько абзацев текста, возможно, с рецептами.

«Рецептный». Раздел состоит из коротких абзацев, разделённых цветкообразными (или звездообразными) пометками.

Текст

Текст опредёленно написан слева направо, со слегка «рваным» правым полем. Длинные секции разделены на параграфы, иногда с отметкой начала абзаца на левом поле. В рукописи нет обычной пунктуации. Почерк устойчив и чёток, как если бы алфавит был привычен писцу, и тот понимал, что́ пишет.

В книге более 170 000 знаков, обычно отделённых друг от друга узкими пробелами. Большинство знаков написаны одним или двумя простыми движениями пера. Алфавитом из 20—30 букв рукописи можно написать весь текст. Исключение составляют несколько десятков особенных знаков, каждый из которых появляется в книге 1-2 раза.

Более широкие пробелы делят текст на примерно 35 тысяч «слов» различной длины. Похоже, что они подчиняются некоторым фонетическим или орфографическим правилам правилам. Некоторые знаки должны появиться в каждом слове (как гласные в английском), некоторые знаки никогда не следуют за другими, некоторые могут удваиваться в слове (как два н в слове длинный), некоторые нет.

Статистический анализ текста выявил его структуру, характерную для естественных языков. Например, повторяемость слов соответствует закону Цапфа, а словарная энтропия (около десяти бит на слово) такая же, как у латинского и английского языка. Некоторые слова появляются только в отдельных разделах книги, или только на нескольких страницах; некоторые слова повторяются во всём тексте. Повторов очень мало среди примерно сотни подписей к иллюстрациям. В «Ботаническом» разделе первое слово каждой страницы встречается только на этой странице и, возможно, является названием растения.

С другой стороны, язык рукописи Войнича кое в чём весьма непохож на существующие европейские языки. Например, в книге почти нет слов длиной более десяти «букв» и почти нет одно- и двубуквенных слов. Внутри слова буквы распределены также своеобразно: некоторые знаки появляются только в начале слова, другие только в конце, а некоторые всегда в середине — расположение, присущее арабскому письму (ср. также варианты греческой буквы сигма), но не латинскому иликириллическому алфавиту.

Текст выглядит более монотонным (в математическом смысле) по сравнению с текстом на европейском языке. Есть отдельные примеры, когда одно и то же слово повторяется три раза подряд. Слова, различающиеся лишь одной буквой, также встречаются необычно часто. Весь «лексикон» рукописи Войнича меньше, чем должен быть «нормальный» набор слов обычной книги.

Иллюстрации в «биологическом» разделе связаны сетью каналов

История

Так как алфавит манускрипта не имеет визуальной схожести ни с одной известной системой письма и текст до сих пор не расшифрован, единственная «зацепка» для определения возраста книги и её происхождения — иллюстрации. В частности, — одежды и убранство женщин, а также пара за́мков на диаграммах. Все детали характерны для Европы периода между 1450 и 1520 годами, так что рукопись чаще всего датируется именно этим периодом. Это косвенно подтверждается и другими признаками.

Самым первым точно известным владельцем книги был Георг Бареш (Georg Baresch), алхимик, живший в Праге в начале XVII века. Бареш, по-видимому, был также озадачен тайной этой книги из его библиотеки. Узнав, чтоАтанасиус Кирхер (Athanasius Kircher), известный иезуитский учёный из Римской Коллегии (Collegio Romano), опубликовал коптский словарь и расшифровал (как тогда считалось) египетские иероглифы, он скопировал часть рукописи и послал этот образец Кирхеру в Рим (дважды), прося помочь расшифровать его. Письмо Бареша 1639 года Кирхеру, обнаруженное уже в наше время Рене Цандбергеном (Rene Zandbergen) — самое раннее известное упоминание о Рукописи.

Осталось невыясненным, ответил ли Кирхер на просьбу Бареша, но известно, что он хотел купить книгу, однако Бареш, вероятно, отказался её продать. После смерти Бареша книга перешла его другу — Иоганну Маркусу Марци (Johannes Marcus Marci), ректору Пражского университета. Марци предположительно отослал её Кирхеру, своему давнему другу. Его сопроводительное письмо 1666 года до сих пор прикреплено к Рукописи. Среди прочего, в письме утверждается, что её первоначально купил за 600 дукатов император Священной Римской империи Рудольф II, который считал книгу работой Роджена Бэкона.

Дальнейшие 200 лет судьбы Рукописи неизвестны, но наиболее вероятно, что она хранилась вместе с остальной перепиской Кирхера в библиотеке Римской коллегии (ныне Григорианский университет). Книга, вероятно, там и оставалась, пока войска Виктора Эманнуила II не захватили город в 1870 году и не присоединили Папское государство к Итальянскому королевству. Новые итальянские власти решили конфисковать у Церкви большое количество имущества, в том числе и библиотеку. Согласно исследованиям Ксавьера Чеккальди (Xavier Ceccaldi) и других, перед этим множество книг из университетской библиотеки были спешно перенесены в библиотеки сотрудников университета, имущество которых не конфисковывалось. Переписка Кирхера была среди этих книг, а также, очевидно, там была рукопись Войнича, так как до сих пор книга несёт на себе экслибрис ПЕтруса Бекса (Petrus Beckx), в то время главы иезуитского ордена и ректора университета.

Библиотека Бекса была перенесена на виллу Мондрагон во Фраскати (villa Borghese di Mondragone a Frascati) — большой дворец близ Рима, приобретённый обществом иезуитов в 1886.

В 1912 году Римская коллегия нуждалась в средствах и решила в строжайшей тайне продать часть своей собственности. Вилфрид Войнич приобрёл 30 рукописей, среди прочего и ту, которая сейчас носит его имя. В 1961 году, после смерти Войнича, книга была продана его вдовой Этель Лилиан Войнич (автором «Овода») другому книготорговцу Хэнсу Краусу (Hanse P. Kraus). Не найдя покупателя, в 1969 году Краус подарил манускрипт Йельскому университету.

Теории о содержании и предназначении

Общее впечатление, которое создают оставшиеся страницы манускрипта, позволяет предположить, что он предназначался для того, чтобы служить фармакопеей или отдельными темами книги средневековой или более ранней медицины. Однако, сбивающие с толку детали иллюстраций питают множество теорий о происхождении книги, содержании её текста и цели, для которой она была написана. Далее изложены несколько таких теорий.

Гербалистика

С большой долей уверенности можно сказать, что первая часть книги посвящена травам, но попытки сравнить их с реальными образцами трав и со стилизованными рисунками трав того времени в целом провалились. Несколько растений: анютины глазки, папоротник адиантум, лилия, чертополох - могут быть определены достаточно точно. Те рисунки из «ботанического» раздела, которые соответствуют наброскам из «фармацевтического» раздела, производят впечатление их точных копий, но с отсутствующими частями, которые дополнены неправдоподобными деталями. Действительно, многие растения кажутся составными: корни одних экземпляров сцеплены с листьями от других и с цветами от третьих.

Подсолнечники

Брамбо (Brumbaugh) считал, что одна из иллюстраций изображает подсолнечник Нового Света. Если бы это было так, это могло помочь определить время написания манускрипта и открыть интригующие обстоятельства его происхождения. Однако сходство очень незначительное, особенно если сравнивать рисунок с настоящими дикими образцами, а так как его масштаб не определён, то изображённое растение может быть другим членом этого семейства, которое включает одуванчик, ромашку и другие виды по всему миру.

Алхимия

Водоёмы и каналы в «биологическом» разделе могут означать связь с алхимией, что могло бы иметь значение, если бы книга содержала инструкции по приготовлению медицинских эликсиров и смесей. Однако, для алхимических книг того времени характерен графический язык, где процессы, материалы и компоненты изображались в виде особых картинок (орёл, лягушка, человек в могиле, пара в постели и т. д.) или стандартных текстовых символов (круг с крестом и т. д.). Ни один из них не может быть убедительно идентифицирован в манускрипте Войнича.

Алхимическая гербалистика

Серджио Торезелла (Sergio Toresella), эксперт по палеоботанике, отмечал, что манускрипт мог быть алхимической гербалистикой, которая на самом деле не имела ничего общего с алхимией, но была фальшивой книгой травника с выдуманными картинками, которую лекарь-шарлатан мог носить с собой, чтобы производить впечатление на клиентов. Предположительно, существовала сеть домашних мастерских по производству таких книг где-то в северной Италии, как раз во времена предположительного написания манускрипта. Однако такие книги значительно отличаются от манускрипта Войнича и стилем и форматом, кроме того, все они были написаны на обычном языке.

Астрологическая ботаника

Астрологические исследования часто играли заметную роль при сборе трав, кровопускании и других медицинских процедурах, которые проводились в благоприятные числа, расписанные в астрологических книгах (например, книги НИколаса Калпепера (Nicholas Culpeper)). Однако, за исключением обычных зодиакальных символов, изображения 24 часового дня, года состоящего из 12 месяцев, времён года и одной диаграммы, возможно изображающей классические планеты, никто пока не смог интерпретировать иллюстрации в рамках известных астрологических традиций (европейских или любых других).

Микроскопы и телескопы

Это трехстраничное вложение из манускрипта включает схему, предположительно астрономическую

Круговой чертёж в «астрономическом» разделе изображает объект неправильной формы с четырьмя изогнутыми секторами; некоторые интерпретируют его как изображение галактики, которое могло быть получено только с помощью телескопа. Другое изображение было интерпретировано как клетка живого организма, наблюдаемая через микроскоп. Это позволяло предположить, что время создания манускрипта — не средневековье, а более поздний период. Однако сходство является достаточно сомнительным, так как при ближайшем рассмотрении центральная часть «галактики» больше похожа на бассейн.

Несколько авторов

Прескотт КАриер (Prescott Currier), криптоаналитик Военно-морских сил США, который работал с манускриптом в 1970-х гг., обнаружил, что страницы «ботанического» раздела манускрипта могут быть поделены на два типа, А и В, с характерными статистическими свойствами и, по всей видимости, разными почерками. Он заключил, что манускрипт может быть работой двух или нескольких авторов, которые использовали разные диалекты или традиции орфографии, но которые разделяли одну и ту же систему письма. Однако последние исследования поставили под сомнение эти выводы. Эксперт по почеркам, который исследовал манускрипт, выявил только одну руку во всей книге. Кроме того, после внимательного рассмотрения всех разделов можно увидеть постепенный переход между типом А и В. Поэтому наблюдения Прескотта могут говорить о том, что «ботанический» раздел создавался в два приёма, разделённых между собой достаточно долгим периодом времени.

Теории о языке манускрипта

Множество теорий было выдвинуто по поводу языка, используемого манускриптом. Далее приведены некоторые из них.

Буквенный шифр

Согласно этой теории, манускрипт Войнича содержит осмысленный текст на каком-то европейском языке, который был намеренно переведён в нечитаемый вид отображением его в алфавите манускрипта с помощью какого-то кодирования — алгоритма, который оперировал отдельными буквами.

Это было рабочей гипотезой для большинства попыток расшифровки на протяжении ХХ века, в том числе для неофициальной группы криптоаналитиков Управления национальной безопасности США (National Security Agency, NSA) под руководством Уильяма Фридмана в начале 1950-х гг. Простейшие шифры, основанные на замене символов, могут быть исключены, так как их очень просто взломать. Поэтому усилия дешифровальщиков были направлены на полиаалфавитные шифры, изобретённые Альберти в 1460-х гг. Этот класс включает в себя известный шифр Виженера (Vigenere cipher), который мог быть усилен использованием несуществующих и/или аналогичных символов, перестановкой букв, ложными пробелами между словами и т. д. Некоторые исследователи предполагают, что гласные буквы были удалены перед кодированием. Было несколько заявлений о дешифровке на основании этих предположений, но они не получили широкого признания. В первую очередь потому, что предложенные алгоритмы расшифровки были основаны на стольких догадках, что с их помощью можно было бы извлечь осмысленную информацию из любой случайной последовательности символов.

Основной аргумент в пользу этой теории заключается в том, что использование странных символов европейским автором едва ли можно объяснить иначе, чем попыткой скрыть информацию. Действительно, РОджер Бэкон разбирался в шифрах, а предположительный период создания манускрипта приблизительно совпадает с рождением криптографии как систематизированной науки. Против этой теории выступает наблюдение о том, что использование полиалфавитного шифра должно было уничтожить «естественные» статистические свойства, которые наблюдаются в тексте манускрипта Войнича, такие как закон Цапфа. Также, хотя полиалфавитный шифр и был изобретён примерно в 1467 году, его разновидности стали популярны только в XVI веке, что несколько позднее предполагаемого времени написания манускрипта.

Шифр по кодовой книге

Согласно этой теории, слова в тексте манускрипта в действительности являются кодами, которые расшифровываются в особом словаре или кодовой книге. Основной довод в пользу теории это то, что внутренняя структура и распределение длин слов сходны с используемыми в римских цифрах, которые были бы естественным выбором для этой цели в то время. Однако, кодирование, основанное на кодовых книгах, удовлетворительно только при написании коротких сообщений, так как оно очень обременительно для письма и чтения.

Визуальный шифр

Джеймс Финн (James Finn) предположил в своей книге «Надежда Пандоры» (Pandora’s Hope) (2004), что манускрипт Войнича на самом деле визуально закодированный текст на иврите. После того, как буквы в манускрипте были правильно транскрибированы на «Европейский алфавит Войнича» (ЕАВ, или EVA на английском), многие слова в манускрипте могут быть представлены как слова на иврите, которые повторяются с различными искажениями, чтобы ввести в заблуждение читателя. Например, слово AIN из манускрипта — это слово «глаз» на иврите, которое повторяется как искажённая версия в виде «aiin» или «aiiin», что производит впечатление нескольких разных слов, хотя на самом деле это одно и то же слово. Предполагается возможность использования и других методов визуального кодирования. Основной аргумент в пользу этой теории тот, что она может объяснить неудачные исходы других попыток декодирования, опиравшихся больше на математические методы дешифровки. Основной аргумент против этой точки зрения тот, что при таком подходе к природе шифра манускрипта, на плечи отдельно взятого дешифровщика ложится тяжёлое бремя различной интерпретации одного и того же текста из-за множества альтернативных возможностей визуальной кодировки.

Микрография

После повторного открытия в 1912 году, одна из наиболее ранних попыток раскрыть секрет рукописи (и, несомненно, первая среди преждевременных заявлений о расшифровке) была сделана в 1921 году Уильям Ньюболдом (William Newbold) известным специалистом по криптоанализу и профессором философии университета штата Пенсильвания (University of Pennsylvania), а также коллекционером старинных книг. Его теория состояла в том, что видимый текст бессмысленен, но каждый символ, из которых состоит текст, является набором крошечных чёрточек различимых только при увеличении. Эти чёрточки предположительно формировали второй уровень прочтения рукописи, который и содержал осмысленный текст. При этом Ньюболд опирался на древнегреческий способ скорописи, использовавший подобную систему условных обозначений. Ньюболд утверждал, что, исходя из этой предпосылки, он сумел расшифровать целый параграф, который доказывал авторство Бэкона и свидетельствовал о его выдающихся способностях учёного, в частности об использовании им сложного микроскопа за четыреста лет доАНтони ван Левенгука.

Однако уже после смерти Ньюболда криптолог Джон Мэнли (John Manly) из Чикагского университета (University of Chicago) отметил серьёзные недостатки в этой теории. Каждая чёрточка, содержащаяся в символах рукописи, допускала несколько интерпретаций при расшифровке без достоверного способа выявить среди них «верный» вариант. Метод Уильяма Ньюболда также требовал перестановки «букв» рукописи до тех пор, пока не получался осмысленный текст на латыни. Это приводило к выводу о том, что с помощью метода Ньюболда можно получить практически любой желаемый текст из рукописи Войнича. Мэнли доказывал, что эти чёрточки появились в результате растрескивания чернил при их высыхании на грубом пергаменте. В настоящее время теория Ньюболда практически не рассматривается при расшифровке рукописи.

Стеганография

Эта теория основана на предположении о том, что текст книги по большей части бессмыслен, но содержит информацию, спрятанную в незаметных деталях, например, вторая буква каждого слова, количество букв в каждой строке и т. п. Техника кодирования, называемая стенографией, очень стара и была описана ещё Иоганном Тритимиусом (Johannes Trithemius) в 1499. Некоторые исследователи предполагают, что обычный текст был пропущен через что-то вроде решетки Кардано. Эту теорию сложно подтвердить или опровергнуть, так как стеготекст бывает трудно взломать без наличия каких-либо подсказок. Аргумент против этой теории может быть тот, что наличие текста на непонятном алфавите встаёт в противоречие с предназначением стеганографии — сокрытием самого существования какого-либо секретного послания.

Некоторые исследователи предполагают, что осмысленный текст мог быть закодирован в длине или форме отдельных росчерков пера. Действительно, существуют экземпляры стеганографии того времени, которые используют начертание букв (курсивное или прямое начертание), чтобы скрыть информацию. Однако, после исследования текста манускрипта при высоком увеличении, росчерки пера кажутся достаточно естественными, и в значительной степени различия в начертании букв вызваны неровной поверхностью пергамента.

Экзотический естественный язык

Лингвист Жак Ги (Jacques Guy) предположил, что текст манускрипта Войнича может быть написан на одном из экзотических естественных языков, с помощью изобретённого алфавита. Структура слов действительно сходна со встречающейся во многих языковых семьях Восточной и Центральной Азии, в первую очередь китайско-тибетской (китайский, тибетский, бирманский), австроазиатский (вьетнамский, кхмерский) и, возможно, тайской тайский, лаосский и др.). Во многих из этих языков «слова» (наименьшие языковые единицы с определённым значением) имеют лишь один слог, а слоги имеют достаточно богатую структуру, включая тоновые составляющие (основанные на использовании повышения и понижения тона для различения смысла).

Эта теория имеет некоторое историческое правдоподобие. Названные языки имели собственную, неалфавитную, письменность, и их системы письма были трудны для понимания европейцев. Это дало толчок к появлению нескольких фонетических систем письма, в основном на основе латиницы, но иногда изобретались и оригинальные алфавиты. Хотя известные образцы подобных алфавитов значительно моложе манускрипта Войнича, исторические документы говорят о множестве исследователей и миссионеров, которые могли создать подобную систему письма — даже до путешествия Марко Поло в XII веке, но особенно после открытия морского пути в страны Востока Васко да Гама в 1499 г. Автором манускрипта также мог быть уроженец Восточной Азии, живший в Европе или получивший образование в европейской миссии.

Основной аргумент в пользу этой теории тот, что она согласуется со всеми статистическими свойствами текста манускрипта Войнича, которые были обнаружены на сегодняшний день, включая удвоенные и утроенные слова (которые встречаются в китайских и вьетнамских текстах приблизительно с той же частотой, что и в манускрипте). Она также объясняет кажущийся недостаток цифр и отсутствие синтаксических черт, свойственных западноевропейским языкам (таких, как артикли и глаголы-связки), и общую таинственность иллюстраций. Другая возможная подсказка исследователям — два больших красных символа на первой странице, в которых видели перевёрнутый и неточно скопированный заголовок книги, характерный для китайских рукописей. Кроме того, предположительно представленное в рукописи деление года на 360 дней (вместо 365), объединённых в группы по 15 дней, и начало года со знака Рыб — это свойства китайского сельскохозяйственного календаря. Основной аргумент против этой теории тот, что в действительности никто (включая учёных Академии наук в Пекине) не смог найти в иллюстрациях рукописи Войнича надёжного отражения восточной символики или восточной науки.

В конце 2003 года Збигнев Банасик (Zbigniew Banasik) из Польши предположил, что незашифрованный текст манускрипта написан на маньчжурском языке и предоставил незавершённый перевод первой страницы манускрипта.

Многоязычный текст

В книге «Разгадка манускрипта Войнича: литургический справочник для обряда эндура ереси катаров, культ Исиды» (Solution of the Voynich Manuscript: A liturgical Manual for the Endura Rite of the Cathari Heresy, the Cult of Isis) 1987 года, Лео Левитов (Leo Levitov) заявил, что незашифрованный текст манускрипта — это транскрипция «устного языка полиглота». Так он назвал «книжный язык, который мог бы быть понятен людям, не понимающим латынь, если им прочитать, что на этом языке написано». Он предложил частичную расшифровку в форме смеси средневекового фламандского с множеством заимствованных старофранцузских и старых верхненемецких слов.

Согласно теории Левитова, ритуал эндура был не что иное, как — совершённое с чьей-либо помощью самоубийство: будто бы такой ритуал был принят у катаров для людей, чья смерть близка (действительное существование этого ритуала находится под вопросом). Левитов разъяснял, что выдуманные растения на иллюстрациях манускрипта в действительности не отображали каких-либо представителей флоры, а были тайными символами религии катаров. Женщины в бассейнах совместно с причудливой системой каналов отображали сам ритуал самоубийства, который, он считал, связан с кровопусканием — вскрытием вен с последующим стеканием крови в ванну. Созвездия, не имеющие астрономических аналогов, отображали звезды на плаще Исиды.

Теория эта сомнительна по нескольким причинам. Одна из несостыковок — в том, что вера катаров, в широком понимании, это христианский гностицизм, никаким образом не связанный с Исидой. Другая заключается в том, что теория относит книгу к XII или XIII векам, что значительно старше, даже чем у приверженцев теории авторства РОджера Бэкона. Левитов не предоставил доказательств правдивости своих рассуждений помимо своего перевода.

Искусственный язык

Своеобразная внутренняя структура «слов» манускрипта Войнича привела Уильяма Фридмана и Джона ТИлтмена (John Tiltman), независимо друг от друга, к выводу, что незашифрованный текст мог быть написан на искусственном языке, в частности на особом «философском языке». В языках такого типа, словарь организован согласно системе категорий, так, что общее значение слова может быть определено с помощью анализа последовательности букв. Например, в современном синтетическом языке Ро (Ro), префикс «bofo-» это категория цвета, и каждое слово начинающееся с bofo- будет названием цвета, так красный это bofoc, а жёлтый bofof. Очень приблизительно, это можно сравнить с системой книжной классификации, используемой многими библиотеками (по крайней мере на Западе), например, буква «Р» может отвечать за раздел языков и литературы, «РА» за греческий и латинский подраздел, «РС» за романские языки и т. п.

Эта концепция достаточно стара, как свидетельствует книга «Философский язык» 1668 году учёного Джона Уилкинса (John Wilkins). В большинстве известных примеров таких языков, категории также подразделяются с помощью добавления суффиксов, следовательно, конкретный предмет может иметь множество связанных с ним слов с повторяющимся префиксом. Например, все названия растений начинаются с одних и тех же букв или слогов, также, например, все заболевания и т. п. Это свойство могло бы объяснить монотонность текста манускрипта. Однако, никто не был в состоянии достаточно убедительно объяснить значение того или иного суффикса или префикса в тексте манускрипта, и, более того, все известные образцы философских языков относятся к значительно более позднему периоду, XVII веку.

Мистификация

Причудливые свойства текста манускрипта Войнича (такие как удвоенные и утроенные слова) и подозрительное содержание иллюстраций (фантастические растения, например) привели множество людей к заключению, что манускрипт в действительности может быть мистификацией.

В 2003 доктор Гордон Рагг (Gordon Rugg), профессор Кильского университета (Англия) показал, что текст с характеристиками идентичными манускрипту Войнича может быть создан с использованием таблицы из трёх столбцов: со словарными суффиксами, префиксами и корнями, которые бы отбирались и комбинировались посредством наложения на эту таблицу нескольких карточек с тремя вырезанными окошками для каждой составной части «слова». Для получения коротких слов и для разнообразия текста могли использоваться карточки с меньшим количеством окошек. Подобное приспособление, называемое решеткой Кордано, было изобретено как инструмент кодирования в 1550 году итальянским математиком Джироламо Кордано (Girolamo Cardano), и предназначалось для скрытия тайных посланий внутри другого текста. Однако, текст, созданный в результате экспериментов Рагга, не имеет таких же слов и такой частоты их повторяемости, какие наблюдаются в манускрипте. Сходство текста Рагга с текстом в манускрипте лишь визуальное, а не количественное. Аналогичным образом можно «доказать», что английского (или любого другого) языка не существует, создав случайную бессмыслицу, которая будет похожа на английский так же, как текст Рагга на манускрипт Войнича. Так что этот эксперимент не является убедительным» [2].

В настоящее время в результате бесплодных попыток дешифровать текст МВ широко распространено мнение Гордона Рагга о мистификации манускрипта.

«Манускрипт Войнича - книжонка объемом в 240 страниц, написана около 500 лет назад неизвестным автором на неизвестном языке неизвестными буквами с непонятными иллюстрациями, которая на сегодняшний день является нерасшифрованной. Не исключается вариант, что рукопись есть бессмысленным набором знаков. Название прицепили в честь книготорговца Вилфрида Войнича, мужа известной "Оводом" писательницы Этель Лилиан Войнич» [3].

 

Мнения экспертов

 

«Гордон Рагг

Вряд ли это текст на неизвестном языке, поскольку лингвистически он очень необычен. Прежде считалось, что текст слишком сложен, чтобы быть мистификацией. Если же это код, то он оказался гораздо более сложен для дешифровки, чем любой другой код из «докомпьютерной» эпохи, и его свойства слишком трудно соотнести с любой известной системой кодирования.

Жак Ги

Я убежден, что манускрипт написан на естественном языке (скорее всего, уже несуществующем), и что «китайская гипотеза» Жорже Столфи верна (это не обязательно китайский язык, однако лингвистические характеристики языка манускрипта близки к китайскому).

Я считаю, что наименее невероятно (именно так, а не наиболее вероятно), что манускрипт был написан неким итальянским путешественником, который выучил малоизвестный (возможно, исчезнувший) китайский диалект и решил написать на нем свой тайный дневник, что гарантировало, что никто больше не сможет его прочитать.

Манускрипт Войнича — это отражение нашего полнейшего невежества в отношении того, что такое язык, и что его делает таковым, что отличает язык от абракадабры. Мы не можем его объяснить, не можем понять, просто потому, что у нас не хватает необходимых знаний.

Ник Пеллинг

Хотя я осторожен в своем мнении, я до некоторой степени уверен, что манускрипт — это «книга секретов», составленная в районе Милана в середине XV века, и что кодировщик Чикко Симонетта участвовал в ее зашифровке между 1476 и 1480 годами.

Луис Велез

Я не думаю, что манускрипт — это современная или средневековая мистификация. Это, впрочем, не означает, что текст обязательно несет в себе смысл. Манускрипт мог быть переписан неграмотным писцом из потерянного оригинала, смысл которого ему был непонятен. Или это может оказаться глоссолалия (обычная бессмысленная писанина), несмотря на то, что уровни энтропии — мера хаотичности любого блока информации — отмеченные некоторыми исследователями, указывают на то, что это документ имеет определенную языковую структуру. Это может быть уникальный образчик неизвестного искусственного языка, или даже исчезнувшего естественного языка. Это могут быть числа. Это могут быть молитвы, имена ангелов. Или, возможно, фармацевтический справочник. Или же, как предполагают некоторые, информация на известном языке, но очень умело зашифрованная. Это всего лишь некоторые из возможных объяснений нашей неспособности взломать шифр.

Моя собственная догадка состоит в том, что это осмысленно зашифрованный, возможно медицинским практиком или ученым, документ. Я считаю, что он имеет некоторое отношение к алхимическим травникам XV века.

Рене Цандберген

Я считаю весьма вероятным, что манускрипт — это бессмыслица. Возможно, мистификация, но документ создан не около 1600 года, как считает д-р Рагг, а гораздо раньше. Весьма вероятно, что он был написан человеком со странным складом ума, без намерения кого-то обмануть. Для меня это единственное объяснение, почему манускрипт не был до сих пор не расшифрован, и это также единственная причина, почему документ может оказаться бессмыслицей» [4].

 

Исследования МВ

 

В исследовании МВ были реализованы алфавиты, представленные в таблице 1.

Таблица 1

Bennett

FSG

Currier

Char

Frogguy

EVA

 D

4

4

4

q

O

O

O

o

o

S

8

8

8

d

G

G

9

9

y

Z

2

2

s

s

L

E

E

x

l

Q

R

R

2

r

CT

T

S

ct

ch

ET

S

Z

c't

sh

H

H

P

qp

t

P

P

B

qj

p

K

D

F

lp

k

F

F

V

lj

f

CHT

HZ

Q

cqpt

cth

CPT

PZ

W

cqjt

cph

CKT

DZ

X

clpt

ckh

CFT

FZ

Y

cljt

cfh

A

A

A

a

a

C

C

C

c

e

I

I

I

i

i

IL

IE

G

ix

il

IIL

IIE

H

iix

iil

IIIL

IIIE

1

iiix

iiil

IQ

IR

T

i2

ir

IIQ

IIR

U

ii2

iir

IIIQ

IIIR

0

iii2

iiir

U

L

D

v

n

N

N(*)

N

iv

in

M

M(*)

M

iiv

iin

IM

IIIL

3

iiiv

iiin

 

K

J

ig

m

 

IK

K

iig

im

 

IIK

L

iiig

iim

 

IIIK

5

iiiig

iiim

 

(6)

6

cg

g

 

(7)

7

&

j

Y

Y

(n)

n

x

V

V

(v)

^

v

 

Вennet – алфавит Беннета – профессора Йельского университета

FSG - First Study Group – алфавит группы Фридмана

Frogguv – алфавит Jacques Guy

 

Ошибкой в реализации представленных алфавитов является попытка создания алфавита МВ на базе латинского языка. При этом часть знаков МВ реализуется в виде цифр,

 

 

а лигатуры

 

используются как буквы латинского алфавита. При этом все равно не наблюдается смысловое значение слов МВ (Рис. 1).

 

 

 



Рис. 1

Перевод на латинский 1-го абзаца текста МВ:

 

fachys.ykal.ar.ataiin.shol.shory.cthres.ykor.sholdy

sory.cthar.or.y.kair.chtaiin.shar.are.cthar.cthar.dan

syaiir.sheky.or.ykaiin.shod.cthoary.cthes.daraiin.sa

o'oiin.okeey.oteor.roloty.cth*ar.daiin.otaiin.or.okan

sair.y.chear.cthaiin.cphar.cfhaiin - ydaraishy

 

Знаки МВ, такие как,

 

 

вообще не найдены автором в тексте МВ.

Современный вычислительно-программный аппарат позволяет перебрать 128К комбинаций букв алфавита МВ, но при этом, где гарантия, что из выбранной комбинации букв появится именно та, которая позволит построить смысловой текст.

Отмечено, что ни один письменный язык, включая мертвые языки, не соответствует языку МВ.  Я полагаю, что этого никто просто не делал. Это титанический труд и по идее бессмысленный.

Если даже теоретически представить, что при переборе комбинаций был обнаружен код, позволяющий читать текст МВ, то какой язык являлся базовым из всех известных индоевропейских языков ?

Я полагаю – это тот письменный язык, который в силу обстоятельств забыли или намеренно уничтожили и это тот язык, который современные криптографы даже не рассматривают в качестве возможного из многих.

В тексте МВ должен быть заложен шифровальный код, иначе в случае отсутствия последнего, автору текста МВ придется только сожалеть, что его работу не оценят потомки.

 

Метод чтения МВ

 

Информация данного раздела является собственностью автора и при копировании требует ссылки на источник.

 

Расшифровка состава МВ:

На последней странице МВ в левом верхнем углу изображены три рисунка (icon – иконки), которые определяют основной состав МВ:

1.      Ботанический раздел (изображено растение).

2.      Астрономический раздел (изображен баран или бык).

3.      Медицина, которая включает раздел гигиены или водных процедур (изображены обнаженные женщины, купающиеся в воде), а также, что пока стало известно, оптику.

4.      коренья

 

 

Рис. 1 – последняя страница МВ

 

за рисунками следуют надписи:

1.      имя составителя описи разделов рукописи на праславянском  языке латинскими буквами.

2.      перечень знаков зодиака через знак «+» на праславянском языке латинскими буквами.

3.      название раздела «Гигиена» на языке МВ, название раздела на праславянском языке латинскими буквами

4.      название разделов «Ботаника» и «Коренья».

«Ньюболд решил, что строка на последней странице — это ключ к тексту. Хоть она и имеет шрифт, схожий с остальным текстом, но явно написана другим, менее аккуратным почерком, тем самым позволив предположить, что это всего лишь попытка одного из владельцев книги написать что-то на «языке оригинала». У Ньюболда нашлось свое объяснение. Он счел, что строка написана латиницей, хотя и видоизмененной. Ньюболд взял начало фразы —

«Michiton oladabas multos te tccr cerc portas»» [4].

 

Вот что увидел автор:

« inox 8ebec umen muniscr

буквы МВ (астрономия – авт.)  { icon oladaba8 + mulсos + **c + leav + devc + visovta8 + сrрo +  pix + kazirx + mairx + vix + abca + mamat

буквы МВ (гигиена –авт.) vad8cn obven comm garmi clbo».

Адаптированный перевод автора на праславянском языке:

inox 8ebec imen muniscr

буквы МВ (астрономия – авт.)  { icon olada ba8 + mulсos + rac + leav + devc + visov ta8 + сrрo +  pix + kazirx + mairx + vidx + abca + mamat

буквы МВ (гигиена –авт.) ofof poloctts vad8cn oblven comm garbni clbo».

Перевод автора на русский язык:

« инок Шебек именовал манускрипт.

буквы МВ (астрономия) {изображения небес высших +мелкие (близнецы) + рак + лев + девка + весы + скорпион + пика (стрелец) + козерог + морская (рыба) + вода + овца + мамат (вероятно mai-rama - «майский баран»)

буквы МВ (гигиена) закалка, полоскание, водное обливание, общий гербарий, клубни (коренья)».

Итак 12 плюсов соединяют 12 астрономических знаков !

По порядку:

Близнецы + Рак + Лев + Дева + Весы + Скорпион + Стрелец + Козерог + Рыбы + Водолей +Овен + Телец.

Комментарий к переводу:

inox – inok – инок

8ebecShebek – Шебек (вероятно польская или чешская фамилия)

imen – именовал

muniscr - манускрипт

olada – небеса, ладо (солнце – слав.)

ba8 – vash – высший

mulсos – младенец, мелкий (и в настоящее время в российской провинции так называют маленьких детей).

rac – рак

leav – лев

devc – девка, дева

visov ta8 – весы (по первому слову, второе слово не понятно)

сrрo - скорпион

pix > pik – пика (возможно, стрела)

kazirx – козерог

mairx – морской (морская рыба)

vidx – вода

abcaavca – овца или овен

mamat – непонятное слово (возможно ramat – баран (слав.))

Раздел гигиены МВ в самом деле описывает водные процедуры в виде душа, если внимательно присмотреться к рисункам. На рисунках в разделе гигиены иносказательно представлены разные виды водных процедур, а не внутренности человека, как предполагают специалисты по МВ.

««Биологический». Плотный неразрывный текст, обтекающий изображения тел, главным образом обнажённых женщин, купающихся в прудах или протоках, соединённых скрупулёзно продуманным трубопроводом, некоторые «трубы» чётко принимают форму органов тела. У некоторых женщин на головах короны.» [2].

К водным процедурам относятся, например:

-         общий душ;

-         нижний, верхний;

-         росяной душ;

-         бани;

-         втирание благовоний и др.

 

 

Расшифровка кода МВ

 

На странице с цифрой 5 внизу (или № 114 по счету) представлена кодировка алфавита МВ (ключ дешифровки МВ).

Внешний круг (1-й круг) и третий (3-й круг) представляют собой аффиксы праславянского алфавита. Т.е. определенная буква или пара букв МВ дополняется вставкой из нескольких символов. Таким образом, из сокращенного слова формируется полное слово.

Второй (2-й круг) от внешнего края круг разбит на 4 сектора. В каждом секторе представлены повторяющиеся 17 букв МВ, которые представляют перечень согласных праславянского алфавита.

Внутренний круг (4-й круг)состоит из букв, составляющих текст. Внутри 4-го круга изображены четыре женщины с короткими надписями.

 

 

 

 

Рис. 2 – страница № 114 МВ

 

На рисунке 3 показан этрусский алфавит.

 

 

Рис. 3 – греческий, этрусский и латинский алфавиты

 

В схожих этрусском и латинском алфавитах по 17 букв, представляющие согласные. Это совпадает с количеством согласных в алфавите МВ.

 

текст МВ (стр. 114 МВ):

 

 

 

транскрипция на латинском текста МВ  (стр.114 МВ):

daivas  

bgcfkaiivdmplmscjhcfrpfomsncmdr dafntodaf onadac ptjs ontods hms

onodiivak orafaifdcs ocjttdac onafdacs

afaacafaf ojtics oplofojtaf amjacds

 

транскрипция на праславянском:

 

dvigat

bog s verhovij dom polumesjac kochevj pervom soncem dejanj davnij toj dovolno dalekj peti on toj dejanj himnj

Oni devok orava vedachj osijat dac ona vedach

ovcevoj objatichj oblokovoj ovejatj dejanj

 

  перевод с праславянского:

 

Двигать (по часовой).

Бог (зрит) с верху дом полумесяца кочевой, сначала солнца деяния давние. Тем довольно далёким пети он тем деяниям гимн.

Они девок арабий ведуний осияет темноту, Они ведают овечными, объятными облаками овеят деяния.

 

Примечание: Используется слово ono - она, они, которое в дальнейшем часто используется в тексте для обозначения женщины.

 

На рис. 4 представлена сравнительная таблица МВ/праславянского алфавита.

 

 

Рис. 4

 

Примечание:

 

Знак «П» с апострофом «п» предполагает вставку с буквой латинской буквой «p».

 

На рис. 5 - 7 представлена таблица аффиксов (вставок) алфавита МВ.

 

 

Рис. 5

 

Рис. 6

 

На рис. 7 представлена таблица лигатур МВ.

 

 

Рис. 7

   

 

 

Дешифрация текста МВ

 

 

Наличие МВ является единственным историческим источником, который подтверждает существование письменности у славян до азбуки Кирилла и Мефодия. Поэтому, это чрезвычайно важная находка, которая дает возможность восстановить праславянский алфавит и письменный язык древних славян.

Смею предположить, что письменный праславянский язык является чрезвычайно сложным для прочтения, поскольку он менялся на протяжения 15 веков до создания МВ и очень сильно отличается от славянского и тем более от современного русского языка. Поэтому дешифровка текста МВ будет чрезвычайно трудной. В настоящее время с помощью моего метода дешифровано несколько страниц (не считая отдельных слов и фраз), которые характеризуются как праславянские.

Праславянский письменный язык писался латинскими буквами и, как правило, справа налево.

Как было ранее отмечено, текст МВ состоит из четырех основных разделов:

-         ботанический;

-         астрономический;

-         медицина;

-         коренья.

 

Введение МВ

 

Первый абзац на первой странице МВ даёт вариант кодирования текста МВ.

 

текст МВ (1 стр. МВ):

 

 

 

текст со вставками:

 

 

транскрипция на латинском текста МВ  (стр.1 МВ):

 

lapsm snac af anaiiv poc pops p(o) nfem sjof poc ds

mofs pjaf ofsjaif pаnaiiv paf aft pnaf pnaf dav

ms aiiv pеjs ofsjaiiv pod pnoafs pnttm dafaiiv ma

osoiiv ontts ontom fo cons pnxof daiiv onaiiv of onav

maifs ptaf pnaiiv praf plaiiv                      sdafaips

 

vodaf ps poc pros osdaf p mpldaiiv podams

optta poda ojpos onpoc popna ampa daiiv pad jom

daiiv pom proc pod                      daiv am ntoda

 

vadaiiv prtmaiiv ocm prtta snaiv pops prodacram

onpo jpos onaomv ontoc onav podaiiv mpjps daiiv

pos pjas jodaiiv pras prtodaiicm pnas po ocdaiv d

daiiv aiiv poc odaiiv podaiv pda ojoiv diiv pns jod

daiiv  ppntts pntof paf pts jocpoc poc jof pac

po poc podav jps jpa dof podaiiv po jttak

sno pok po jddpts pltado datoiv daiv pnsda

dpaf ppnaiiv ojaiimpts mpsronoc pnoam daopna

poj pof pts daiiv pjas                    onoc daiiv

 

pro paiiv pjptta poc npodams pts rsdtts pafod

sdaiv poc daiv pnac daf ptaf jaiiv diiv pts pnam

po ojaiiv poaiiv ojoc daiiv raf pnoc daiiv pnocdams

optta ojap oja daiiv ojpta jojaiiv ompoc jaapad

dpao pods jpas pna onpos jtts jttadac pnom

pom poc poj pons ponts                          dpaiiv

 

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

rapsm snacaf anaiiv polococ poloc ops p(o) nfem sjof polococ ds

mofs pjaf ofsjaif pаnaiiv polocaf aft pnaf pnaf dav

ms aiiv polocеjs ofsjaiiv polocod pnoafs pnttm dafaiiv ma

osoiiv ontts ontom fo cons pnxof daiiv onaiiv of onav

maifs ptaf pnaiiv praf plaiiv                      sdafai ps

 

vodnaj pis polococ proza sostavj mlj poludij podanaj

opitna podano bj pmamos na poc popna obba stavi pod jom

stavij pometi prochj pod               stavj sam necuda

 

vodnaj prejd movj obchm preda znaiv boloc ps pro doctornj

ona boloco jaddecos ona omivij ona doxlj ona jivj podavj moje pojadj ps

davati posle pojati jаdavj po raz protivojadij camo po nashj soc davij dl

maz javj porc amazj pomazj poda ojogj  divj ponosj jаd

maz po pamjttij ponjatovj pod pjats jak porcj porcj javi paddecac

po porc podavati jak ps jak polocj dav maz po jaddak

sno pokoj po zadj pjatij poloteno da tovo davj ponos da

do polovj po ponjavj objati mej pjatj  mej sranok pnevma da po na

pokj polovj pjatj maz pojas                       Onoc mazj

 

prо bavij pl pjatta bolococ nepodanj pjatj rastenj pavodj

izdavnj bolococ davnj pnjac topj putanj javiv divij pjatj poimenj

po оjnij po javnij ogoc maz ravnj pnjac maz pnjac dati maz

o pjatta ojati po оja maz ojati pjata jak ojnij оj porc zapadj

doplno podij zapas polocna ona posle jedij ednj dati poimenj

pomidor baclagan poj planidij ponjatij dobavij

 

перевод автора:

 

«Расположение знаков оных является польское. Поляком писано по новому слова. Польские даны

мовы, по яви обсожаты. Паневий поляков явит понявий,  понявий давние.

Месяцы явит полосий обсожатый. Польский код по новий понятиям давает мой особый, единственный фантом во иконий. Понявий давний оный

малявий пытав понявий право полян                                                Состава писарем».

 

Вводнай писий поляков проза. Составий малый полюдный поданай

опытна. Подано божей помощи на поклон попова. Обба стави под ём.

Стави помети прочие под.                                Стави сам. Некуда.

 

Вводнай прежде мовий обчим преда знавий болотий писано про докторный.

Она болотий ядковый, она омывий, она дохлый, она живий. Подавий може поядий писано давати после пояти йодави по раз противоядий. Камо по наший сок давий для мази яви порций обмазий, помазий пода ожоги, дивий поносий. Йадий мази  по памятий понятовый под пятий як порций. Порций яви падежный по порций подавати як писано, як положий дав мазь  по ядак,

сна, покой по задий пятий полотено. Да тово давий понос, да

до половий по понявий обжатии меж пятий, меж сранок. Пневма да по на

покой половий пятий мази, пояси.                                  Инок мазий.

 

Прибавий пол пята болотий неподаный пятий растений поводий

издавний болотий давний пняк топий путаный явив дивий пятий поименный.

По   огний по явный ожог мазь равно пняк, мазь пняк дати. Мазь

о пятта ожати, по ожа мази, ожати пята як ожний ожий порций западий.

Дополнено подий запас положна она после едий, едний дати поименный:

помидор, баклажан пой планидий понятий.                              Добавий

 

 

 адаптированный перевод автора:

 

«Расположение знаков этих является польским. Поляком писаны по новому слова. Польские даны

слова, по возможности сжаты. Польское писание содержит понятия, понятия  давние.

Месяцев явит череду сжатую. Польский код по новым понятиям даёт мой особый, единственный вымысел в  картинках. Понятия давние эти -

письмена испытанных представлений, право полян.         Составлено писарем.

 

Вводное письмо поляков прозаическое. Составлено помалу народом подданным,

опытным. Подано с божьей помощью на поклон священникам. Оба ставили подписи на нём.

Ставили пометки прочие на нём (манускрипте).                  Подпись моя. Точка.

 

Вводные прежде слова в общем прежде известны как болотные (растения), описанные при лечении.

Они болотные ядовитые, они для обмывания, для умирания, для оживления. Подавить можно яды, как писано, можно давать после отравления ядом по разу противоядие. Как по-нашему (описанию),  сок давить для мази, являть порцией для обмазки, помазки под ожоги, смотри, понос.

Ядовитая мазь по памяти понятий (кладут) под пяты как порции. Порции дают по болезни. По порции давать как писано, как положено, давать перед пищей,

сном, отдыхом на основания пят полотенцем (обложить). Да тогда давать, когда понос, до полудня, по понятию обжать меж пят, меж задним местом. Пневмонию (лечат) да на покой, к полудню пятки мазать, поясницу.   Инок руку приложил.»

 

Прибавлено полпяты (ползапятой) болотные небывалые корни растений подводных. Издавно болотные давние пни, топленные, путанные, являют дивные корни поимённые. По огню, по явлению ожога, мазь равно из пня, мазь пня дать. Мазь об пяты обжати, по ожогу мазь, обжатии пяты как ожоговое место порцией положить. Дополнено под запас. Положены они последние овощи, овощи данные поимённо: помидор, баклажан по листам названы.                        Добавлено

 

 

Раздел ботаники

 

Раздел ботаники в МВ занимает более 100 страниц с рисунками лекарственных растений, подчас в фантастической форме. Но некоторые известные растения вполне опознаются. Это такие, как очанка лекарственная, чертополох, лилия, расторопша, подсолнечник. На фотографиях представлены опознаваемые растения, сходные с рисунками в МВ.

 

Очанка лекарственная

 

 

- ocnpts > ocanj pjatjочаний пятий (праслав.), т. е. очанки корень.

 

 

Рис. 8. Очанка лекарственная – стр. № 1-1 МВ

 

транскрипция на латинском текста МВ  (стр. 1-1 МВ):

 

jpms podaiivoc ocnpts pafpraf ak

sntts paf ofops dpocjods ojodaf pods

do pjs pjopjs ps djptts pns jonpods dac

doc pojto daif dac mopts po jods

ronos pos daiv proac daf pts nods onoaiiv pops

pojs poc pnocpoc ojac docpts podo coc ps pns

40 ocpottm ptoc doc pnts sjoc doc doca djoc docpiods

ojoc poc joc jtps pocja poc pnoc pods poc daiiv

pof ojoc poc doc ja daj poc dpof onpo dafpods

naof ponpts dac pods mpods roc podaf

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

«jac pomjanj pomazj ochj ochanj pjatj povej pravij oko

snjattj povej ovo pis do pocojo dejat ojo dav po dozj

do pojas pojog pojas pis dejat pjattj ponosj jon po dozj tak

doc pojato davnj tak moge pitij pologj jodj

ranca pologj davnj prochj dav pitij po dozj ono javij po pis

pologij porc po nogj porc ojogj doc pjtj po doc ochj pis ponos

40 zacapattim pjtoc doc ponjatj so jldoc doc dolca so jldoc doc podj

ojog porc jldoc jedj pis pocoja porc penjoc po dozj porc mazj

povej ojog porc doc jadaj porc dl povej on pologj dav po dozj

nofoj ponjatij pitij tak po dozj moje po dozj roc podavati»

 

«Як помяний помазий очий очаний пятий повей правий око.

Снятти повей ово опись до покойо деяти ожо дав по дозий

до пояс, положий пояс пис деяти пятий поносий. Йон по дозий так.

Док поято давний так : може питий положий йодий

ранка. Положий давний прочий дав питий по дозий оно явий по опись.

Положий порций по ножий порций ожогий док питий по док очий. Опись поносий

40 закапаттим. Пяток док понятий: со желудок док, долка со желудок док подий,

ожог порций, желудок едий опись покойя. Порций пенёк по дозий, порций мазий.

Повей ожог порций, док ядай порций для повей. Он положий дав по дозий.

Новой понятий питий так: по дозий може, по дозе рокив подавати.»

 

адаптированный перевод автора:

 

«Как помнится, помажут очи очанки корнем, обветрия править глаза.

Снять обветрие, его писано до успокоения делать. Тоже давать по дозе

для поясницы, положив на поясницу, писано (также) делать для ножных шпор. Её по дозе так.

Лечить питьём давно так : можно пред питьём положить йод

в ранку. Положено давно прочее, давать питьё по дозе, его явить по описи (рецепту).

Положить порцию по ножной процедуре, порцию нагреть. Лечебное питьё по лечению очей. Рецепт для диареи :

40 (капель) закапать. Пять лечебных понятий: желудка лечение, часть желудка лечение, (часть) геморроя,

ожога порция, желудка питание по описи до покоя. Порцию кореньев по дозе, порцию мази.

ОТ от простуды нагреть порцию, лечение ядом - порция от простуды. Её положено давать по дозе.

Новое понятие питья такое: по дозе можно, по дозе год подавать (можно)»

 

Чертополох         

 

 

- srpolococ > chertopoloc (праслав.)

 

 

 

Рис. 9. Чертополох – стр. № 2 МВ

 

 

транскрипция на латинском текста МВ  (стр. 2 МВ):

 

isdaivs srpoc daiiv ona pac srpaiiv pjocms

dof pofs pjaf m pof pns pno

4 onaiiv pnts s pof ps sds paiiv

paiids pnodds pls dacm ponaiiv d

onopof ac podaiiv pocdav snpaiiv dav

maiiv daivd djocmof snocds dpoc dpspns

pof pjs daiivs pocdav

jsdavnj paiiv 4 os mpoc rodav sjp ocptts daiicds

dcm po joc ptts 4 ojcs sjods mo poc sjs daiiv daiimoc

4 ojs pocaiiv poc pcjs daiiv pnts jtoc maiiv mapiiv

spaiv dacps dacof nov dav ocmaiiv ptts pjof

ojoc ps pof pnof sof av pav maiiv ptns psjs mac

po sjtts pts daiiv ppns

 

транскрипция на латинском со вставками:

 

js daivs srpoloc soс daiiv ona pochс slabaiiv poj obchms

davnj povetrj pojat moje poveji ponos pologno

4 onaiv ponjatj zapovedj pis sedj polocanj

paidij podnogj  da camo po nivj da

ono poveji ac podalnj pochc dav snopovj dav

maiv davati duj socomof sn soc dejati dl pochc dl pis ponos

povej pojasj mazj porc dav

izdavnj paivati 4 log mlj porcj razvodaj sup zacapattj davechj dejati

do camo po ojoc  pjattj 4 lojcj slojiti moje porc slj maz dati mog

4 lojci pocaiv pochc pocojs davnj ponjatj jadoc movj movj

spaiv tac pis tacov novj dav ochj mlvi pjattj pologiv

logoc pis povej ponjavj sovij pravj movij putanj pisanj moge

po sojati pjatj maz po ponos

 

перевод автора:

 

 «Издавна чертополоха сок давят. Оно почками слабые поят в общем.

Давний поветрий поят, може повеи понос. Положено

4 онаих понятия заповедий. Писано седий полочаный

паиди, подножий, да камо по нивий, да оно повейи околь, подальний. Почки давает, снопови давает.

В мае давати дюжий сокодвижение. Снятие сока деяти  для почек, для писания, поноса, повеи, поясий. Мазий порции давати.

Издавна паивати 4 ложки малые порции разводити супий, закапати да вечай деяти. До камо ожог пяты, 4 ложки сложити може порцию, сложий мазь дати, може 4 ложки покаи почки покоиё. Давний понятий ядок мовий, мовий

спаивати. Писано повеи понявий совий правий. Мовий путаный писаный, може по сожати пяты мазь по понос.»

 

адаптированный перевод автора:

 

«Издавна чертополоха сок давят. Им почками больных поят в общем.

Давно  от простуды поят, а может случится понос. Положено

4 этих рецепта заповедных. Писано, что произрастает (репей) в поле,

в придорожье, под ногами, да как по нивам, да его по ветру (разносит) около, и далеко. Почки даёт, солому даёт.

В мае даёт сильное сокодвижение. Снятие сока делают  для почек, для мочевых путей, поноса, от простуды, радикулита. Мазь порцией давать.

Издавна поят: 4 ложки малые порции разводить жидко, закапать, до вечера сделать. До обжигания пят, 4 ложки сложить можно в порцию, сложив мазь дать, можно 4 ложки пока почки не успокоятся. Давние рецепты ядов (в пищу ?) словами, словами (с приговором) спаивать.

Писаны от простуды рецепты совиным (мудрым ?) правом. Слова путаные писаны, можно до нагрева пят мазь (давать) при  диарее.»

 

Примечание:

 

Далее по тексту МВ будет дана только латинская транскрипция и, возможно, отдельные отрывки оригинального текста МВ для большего понимания, поскольку уже достаточно ясно как формируется дешифрация МВ на основе сопоставления знаков МВ и латинского алфавита из согласных букв (см. Рис. 4). Кроме того, слишком сложно при отсутствии компьютерного шрифта МВ вырисовывать знаки МВ.

 

 

Лилия          

 

  

 

- juluiiv (праслав.)

 

Рис. 10. Лилия – стр. № 2-1 МВ

 

отрывок текста МВ (стр. 2-1 МВ):

 

 

отрывок текста со вставками:

 

 

транскрипция на латинском:

 

juuiiv ptorpof onaiivodaiiv pof daif pns

jpo jpa po poc 4 onpo cotttm 4 ons pof daiiv

onps pof cps pocpods podaiv ppns daiiv

po poco pcof podaiiv

jpof psdaiiiv ppjos mpts dofpocdaiiv

dof poc pof poc jtoc ps pns daiiv onpof pav

daiiv ponpts 4 ontas pojtom pttm pm ptaiiv

pojoc pt poj ptos poc docods

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

luluiiv bolocto rpologaf onaii vodaiiv pofej davij ponos

jak jaba jak pologa  po porc 4 ona po xoddom 4- noj povej davij

ona pis povej capij porc po dozj po davij po ponos mazj

po poca pocoj pomazj

jak povej mazj po pojati moje pjatj dav porc mazj

dav porc povej porc jadoc pis ponos mazj ona povej pravj

maz ponije pjatj 4 ona taz pojtom pjattam pomiti potaivati

po ojoc pjati poj pjatoj porc doxoditi

 

перевод автора:

 

«Лилиив болотко расположив онаи воднаи. Повей, давий, понос

як жаба, як положа по порции 4 она по ходом 4 оной повей, давий.

Она писано, повей капий порцию по дозий, по давий, по понос мазий

ро пока покой ромазий.

Як повей мазий, по пояти може, пяты давати порцию. Мази

дав порцию, повей порцию ядок. Писано понос мазий она повей правий

мазь пониже пятий 4 она таз, потом пятам помыти потаивати

ро ожог пяты, по пятой порции доходити. »

 

адаптированный перевод автора:

 

«Лилия в болоте расположена, она водная. Повей (простуда), давий (запор), понос

как и жаба, как положено (лечат) по порции 4 её по ходу, 4 они от простуды, запора.

Он (рецепт) писан, на повей капать порцию по дозе, по давий, по поносу мазать,

пока (не наступит) покой мазать.

Как повей – мазь, попоить можно, на пяты давать порцию. Мази

давать порцию, по повею порцию при приёме пищи. Писано, на понос мазать как на повей, править

мазь пониже пят 4 её в таз (класть), потом пяты помыть,  подержать

в тепле  пяты, до пяти сеансов доходить

 

 

Чабрец        

 

Другое название - тимьян ползучий

 

 

- 4orac > chbrec – чабрец (праслав.)

 

 

Рис. 11. Чабрец (тимьян ползучий) – стр. № 3 МВ

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 3):

 

pptom 4orac poc pnoc doikk

sptof pof dok 4onpok pak

opof 4optof poc daiiv pns

mpts pof pac pak pak po

4ojoc pococs m pak pnoc

spnaiiv pof pnok onacdak

onpoc 4odaiiv pok pok dako

spof pof pot ojs dako

po iof ptocdak onpoda oc

sdam pocpnok

rptoc poc mocm ptoc pts

ojadaiiv 4ojpof 4ompodak opns

4ojtts 4onpts 4ojods 4ojpts ptods

povej 4odaiv ojtts 4ojtts

nptoaf paf of pof ocpms pok onpok oromam

ontoc pok m ptoc tjps 4ojtok 4ojac daiiv mocttk

motok ojtok sntods 4ojttodac mak

rptocdok podaiiv 4orpof 4oroc orpoc4ons onocok

onpof ocptof 4otof daif 4ontod 4omaiiv pof pns

sptof poc odaiiv pocmaiiv ojocofak

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

napjatanj chbrac porch pochinoc stalj igolk

spitav polofinj doc uconbukvj poka

obuv chobotovj porch mazj ponosij

moge pjatj polovinij porch poka poka po

4 logoc pocochj moje poka pochinoc

sipanivj polovj penjok ona sedex

on porch 4 mazj poroshok poroshok taco

sipav polovj potir ojivj tako

po rjavj potiroc tak on poda ochj

sedam porchj pochinok

slpij ochj porchj moje chinj pjatoc pitij

oja mazj 4 loj polovj chem podak obojanj

povej 4 obmazij ojidj 4 ojidij

na potovj polovinj ov povej ocropimj porch ono porchj oromatnij

ono toc poroshok moje potok toj pis 4 loj tok 4 lojak mazij moge tok

moge tok ojivj tok snjatj dejat 4 ojidoj dolc mak

slpj ochj dok pomazj chbrj povej chbrj ochj oslpj ochj uchonj on oсhok

on povej ochj pjatok uchotov davnj uchonj ot chumnij povej ponosij

spitav porch omazij porchenij ojogovoj

 

перевод автора:

 

«На пятаный чабрец порчий починок сталий иголка

спытав половиний учёный буквий пока

обувь чоботий порча мазий поносий.

Може пятий половиний порчий пока, пока по

4 ложок покочий може пока починок.

Сыпанный половий пенёк она седех

он порча 4 мазий порошок. Порошок тако

осыпав половий потир оживий тако.

по ржавый потирок так он пода очий,

седам порчий починок.

Слепый очий порчий може чиний пяток питий,

ожа мазий 4 лож половий чем подак обояний.

Повей 4 обмазий ожидий, 4 ожидий

на потовий половиний ов повей окропимий порча, оно порча ороматний

Оно ток, порошок може поток той опись 4 лож ток 4 ложак мазий може ток.

Може ток оживий, ток снято деяти. 4 ожидий дольки макати.

Слепий очий док помазий чабрий, повей чабрий, очень ослепий очий ученый, он очок, он повей очий пяток. Учётов давний учёный от чумний, повей, поносий.

Спытав порча омазий порченое ожоговой

 

адаптированный перевод автора:

 

«Ползучим тимьяном порчу чинят как и  стальной иголкой,

что испытано половиной учёных буквоедов, пока

обувь из чобот испорчена, мажут для носки.

Можно сандалий половину порченых пока, пока по

4 ложки кочковатого, можно пока до починки.

Осыпанный наполовину пенёк, на который можно сесть,

его порчу 4 раза мажут порошком. Порошком также (мажут)

осыпанный наполовину потир, оживив так.

По  ржавому потирают так, пока он приглянется очам.

Седло порченое чинят.

Слепые очи порченые можно вылечить пять раз питьём.

Тоже мазут 4 ложки с половиной, чем придают обояние.

Простуду (лечат) 4 - мя обмазками масла, 4 части масла

на потовые железы, половину его развеят, окропят порчу, она порча ароматной (станет).

Оно духами, порошком можно воздух (освежить), то описано. 4 части духов, 4 ложки мази можно освежить.

Можно ток оживить, ток снятый сделать. 4 масла части макать.

Слепого очи, лечат так, помазав чабрецом, освежают чабрецом, очень ослепшие очи ученого, которые с очками, им освежают очи пять раз. Учтено давними учёными (лечение чебрецом) от чумы, простуды, поноса.

Испытав порчу, помажь  порченое место подогрев

 

Сабельник болотный 

 

 

- jbaiiv > sablnaj – сабельник (праслав.)

 

 

Рис. 12. Сабельник болотный – стр. № 3-1 МВ

 

Особенность сабельника – корневище длинное, ползучее, деревянистое, что и видно на рис. в МВ.

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 3-1):

 

joaiiv pnof 4onoa pa pjoc sjoaiiv m ocs

daiids 4onpoc ojpf ojof ocsnoc doc daf

ojok poc mptm pok pttsjak ojav

4odaf pm ps jptoc ojac dof ptafttv

sptof onpac pof paf pjs

of ptof jof podacs pok

pnof onpok pof plakm

sjps jpok pof ppjoc oja

snpttaf ojtoc pnodoacs pof pns

opom daiiv 4ojpoc daiik poc ojafs

po popjo pjs npof podaiiv pok

op podaif snpa npof jpak m

paf pjaiiv 4ojpa sns pnac pjs

daiv ptak s jtak

 

 транскрипция на праславянском со вставками:

 

sabelnaj po novaj uchonoa pologa pomamjoj sabelnij moje ocazij

davnij dejat uchonj porcj ojok, povej, ozjabj, ochj, nosj doc davati

ojok porcj mazij pottom pokoj. po ttoschak ojariv

cho davati pomoch pisij, jak pjatok lojac davati potravittiv

sipati tovo ono porcj povej paveiti pojas

ovo po tovo javj podagrj bok

po povej ono bok povjazj platkom

sej pis jak bok povej popojasati oja

son podavij ojo toc obonjato ocazj povej ponosj

ono pomj mazij 4 loj porcj davlka porc ojarivj

po popoje pojas na povej pomazij bok

oba pomazij son pologa. na povej je banki moje

povej pojariv 4 loj pologa sonaj ponogj pojas

mazj pjatok so jadok

 

перевод автора:

 

«Сабельный по новай учение положа помомжой сабельный може оказий

давний деяти учёной порций ожог, повей, озябий, осий, носий.  Док давати

ожог порций мазий потом покой. По тощак ожарив

чо давати ромочь. Опись, як пяток ложак давати потравитив,

сыпати тово оно порций павеити пояс.

Ово по тово явий подагрий бок

по повей оно бок повязий платком.

Сей опись як бок повей попоясати ожа

сон подавий ожо ток обонято. Оказий повей поносий

оно поможий мазий 4 ложий порций давка порций ожаривий

по попоже пояс, на повей помажий бок

оба помажий, сон положа. На повей же банки може

повей пожарив, 4 ложий положа сонай поножий пояс

мазий пяток со ядок

 

 адаптированный перевод автора:

 

«Сабельник по новому учению положен помочь. Сабельник может по случаю

давнему делать учёную порцию по  ожоге, простуде, ознобе, (болезни) глаз, носа.  Лечение давать

подогрев порцию мази, потом покой. На тощак подогрев,

что давать в помощь. Описано, что пять ложек давать потравив,

сыпати то его (порошка, мази)  порцию, опоясав пояс.

Ею по явлению подагры бок (лечить),

по простуде ею (мазать) бок, повязав платком.

Сия опись как бок на простуду попоясать, тоже

сон подавить (поспать), также воздух освежить. По случаю при простуде поноса

она, поможет, мазь 4 ложки порцию подавить, порцию подогрев

до положения на поясницу. На простуду помазать бок,

оба помазать, на сон положить. На простуду же банки можно

проветрить, подогреть, 4 ложки положить. На сон по ноги пояс

обмазать пять раз после приёма пищи.»

 

 

Жабник       

 

 

- jb > jbj – жабий (праслав.)

 

 

Рис. 13. Жабник – стр. № 4 МВ

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 4):

 

jbdac ps prads ptoc oc ptts uchoniti mazij pof snos

dpof pocpnoc pnps paiiv om pofaiiv pok

on poc poc ps paiiv 4onaiiv daiiv paiv

4onnoc pa sns daiiv ojaiiv pns

rsdaiiv 4onps dsnads

pof psnps ds npas

4onaiiv pnoc daiiv pnocds

daiiv pjops nps jofaiiv

odac pof pspoc praiiv

4onpaiiv ptaf 4ona

maiiv paiiv paiiv

daiiv pnas

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

jabj dac opis porjadij pjatoc ochj puttj uchonitj mazij povej so nosij

do povej porcj ponogj ponapisanj pologiv omiti povanij pokij

ono porcj porcj opis pologiv uchonaiv mazij pologiv

uchona nogi parity snj mazij ojariv banij

rastirati mazij uchonj opis desna dejati

povej pis napisano dejat na pastj

uchonaiv po nosj mazij po nosj dejati

mazij pojogj pis napisano jo vanj

vodka povej pis porcj praviti

uchonj pologiv pitav uchona

malovj pologiv pologov

maziv po nashij

 

перевод автора:

 

«Жабий док опись порядий пяток очий путтий ученити мазий повей, со носий.

До повей порций поножий понаписано положив, омыти по ваний покой.

Оно порций, порций опись положив, ученав мазий положив,

учена ноги парити сонный мазий ожарив баний

Растирати мазий ученай опись десна деяти.

Повей писано-написано деять на пастий.

Ученаив по носий мазий, по носий деяти.

Мазий положий писано-написано жо ваний.

Водка повей писано порций правити.

Ученай положив пытав учено

маловий, положив, положив

мазий по наший

 

адаптированный перевод автора:

 

«Жабником  лечение описано порядка пяти, очам путь учёный: мазь на  простуду, с насморком.

При простуде порцию под ноги понаписано положить, омыть принять ванночку и на покой.

Её (мази) порция, порции опись положена. Учено, мазь положив,

учено, ноги парить, на сон мазь подогреть на пару.

Растирать мазь, учено по описи десны делать.

При простуде писано-написано делать на пасте.

Учено при насморке мазать, под носом делать.

Мазь положив писано-написано тоже при ванночке.

Водки на простуду, писано, порцию правити.

Учение положено, испытано учение

мало положено, положена

мазь по нашему

 

 

Бобы конские      

 

- popo > bobi – бобы (праслав.)

 

 

Рис. 14. Бобы конские – стр. № 4-1 МВ

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 4-1):

 

rpooiiv jpta jpos porps docdm dcod

oc pts ps pns pjpof pto poofs pocds

popo paiiv paiiv daiiv 4odaiiv oafak

4ojps 4opns pontoc daiiv pnts poaiiv

pof pas pno onoiiv pts 4onpaiiv podaiv

snpos pojps prods

pofps pttf pof pojps prsds

octtv pof pnoc po onof pnofs

4oojoiiv ptak ppns poja daiiv

onoiiv pto ojtods pocpojtods

po jptof pods pnaiiv 4onocdaiiv

4ojds po ojtoc mjots pofpafods

pods mptof pojods podaiiv 4ona

opods psjts pnods

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

ribovij jabeda jaboj porch pis docudam dohodj

ochj pjatj pis ponosij pojas povej poto borodavj porch dejat

bobi pologij pologij mazij cho mаzij obavalak

4 loj pis cho obonj po na toc mаzij po javij

povej pasta pologna ono javj pjatj uchenj pologiv pomazij

son posle poje pis porjadj

povej pis pottovj povej pojog pis pres dejat

ocuttav povej po nogj poloniv ponevj

cho ojog javj po tak po ponosij poja mazij

obnovj poto ojato dejat ponjavj ucho nogj mazij

4 loj dejat po ojiti toc mojeti povej pavodj

podejat moje potov pojog dejat pomazij uchona

oboj dejat posejatj ponogj

 

перевод автора:

 

«Рыбовий ябеда жабовий порча, описано докудам доходий

очий, пьятий. Описано поносий, пояс, повей, потто, бородавий порча деяти.

Бобы положий мазий чо мазий обавалак.

4 ложий писано чо обоняй по на ток мазий. По явий

повей паста положна, оно  явий пятий учений положив помазий,

сон после, поже писано порядий,

повей пис поттовий, повей пожог писано, пресс деяти,

окутав повей по ножий, положив поневий.

Что ожог явий по так, по поносий пожа мазий.

Обновий потто ожато деяти понявий учено ножий мазий.

4 ложий деят по ожити ток можети, повей паводий.

Подеяти може потов пожог деят, помазий учена.

Обой деят посеятий поножий

 

адаптированный перевод автора:

 

«Рыбаки жалуются от жабовой  порчи. Описано докуда доходит,

до глаз, до ног. Описаны, что диарею, радикулит, простуду, потливость, бородавки порча делает.

Бобами положено мазать, что мазью обвалакивать (порчу).

4 ложки, писано, что для обоняния (благовония) воздуха мазать. По явлению

простуды паста положена, она  служит ногам, учено положив, помазать,

сон после, позже описан порядок.

Простуда писано (если) с потом, при простуде обогреть, писано, компресс сделать,

окутав простуженное (место) по ноги, положив одежду.

Что нагрев явить также при диарее, после мазать.

Обновить пот, обтирку делать, по понятию учено ноги мазать.

4 ложки делать, освежить воздух можете, проветрив (помещение).

Лечить можно потливость, обогрев делая, помазать учено.

Обои (мази) делать из семян опавших

 

Молочай бычий  

  

 

 

Рис. 15. Молочай бычий – стр. № 5 МВ (стр. 11 [1])

 

"Молочай является травянистым многолетним растением, имеющим мощные ветвистые корни и толстый голый стебель, высота которого варьируется от 25 до 50 см. Очередные листья расположены мутовками. Крупные соцветия имеют зонтиковидную форму. Плод молочая, как правило, распадается на 3 небольших орешка. Во всех частях травы обнаружен обильный млечный сок. Данное растение распространено в Забайкалье. Оно выбирает каменистые степи и щебнистые склоны рек.

Трава, сок и корни являются главным лекарственным сырьем. В корнях имеются флавоноиды, сапонины, дубильные вещества, смолы, гликозиды, крахмал, а также горькие экстрактивные вещества и большое количество аскорбиновой кислоты. Молочай обладает тонизирующим, кровоочистительным и стимулирующим свойствами. Кроме того, доказано, что он является прекрасным слабительным средством. Такое растение назначается при язвенных болезных, при опухолях и недугах желудочно-кишечного тракта. Сок травы используется для уничтожения мозолей и бородавок, а также различных пятен на лице. Порошком из корня можно присыпать фурункулы, язвы и ожоги." [9].

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 5):

 

jpolocods rpos pjos baiiv baf bcms pods djpolocs ds

opts bjts chojaiiv poloco pnos pnts pts ojagam onoc

choav anav ps daiiv ontttf popns onops chonpods

onaiv polocods pavm ptof popns

nps pods choaiiv pococm poloco chonpto daiiv

podaiiv po ptof pts choats chosjttts chbtof

pns poloconps ds chonotts jtts ptojps polocods

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

jo plods repos pojas baiv biv bchms pods daj poloscanj dejanj

opitnj bajats chajnj polosckanj pozdnos ponjatj pjats ojogam inach

che bajano na novoj opis davаt ono tovo po ponosj ono opis 4 pods

ona javit poloscanj dejat povinj potovj po ponosj

no opis pods chaevj pososimo poloscat che na poto davаt

podavat po potovj pjats 4 chasti 4 sjatts 4 botovj

ponos poloscanj  opis dejat cho notts jadds pjatoj pisano poloscanj dejat

 

перевод c праславянского:

 

Его плоды - репы. Пояс (стебель) баяно быв бычимый, подий (корни) дай полоскание деят. Опытные баят чайное полоскание по поздним понятиям при пятовых ожогах. Иначе чё баяно на новой описи давать оно тово по поносу (слабительное). Оно опись 4 подий (корня), они явить полоскание деять по поте, по поносу (слабительное). Но опись подий (корни) чаевые пососать, полоскать чё на пото  (потовыделение) давать, подавать при потении пят 4 части, 4 снять ботвы, на понос (слабительное) полоскание. Опись деяна, чё замечены яды, пятой писано, полоскание деять.

 

Сныть        

 

 

 

 

Рис. 16. Сныть – стр. № 5-1 МВ (стр. 12 [1])

 

"Сныть – многолетнее травянистое растение семейства зонтичных, в высоту достигает 50–100 см. Корневище у него длинное, ползучее, стебель полый, прямостоячий, слегка ветвистый в верхней части. Листья крупные, очередные, тройчатые, сверху голые, снизу – слегка опушенные. Цветки белые, мелкие, собраны в сложные зонтичные соцветия на верхушках стеблей. Плоды – продолговатые темно-коричневые двусемянки длиной 3–4 мм. Цветет сныть в мае-июне, созревание плодов происходит в июле-августе.

Растение широко распространено во многих европейских областях России, в Сибири – вплоть до Енисея. Произрастает оно в лесах смешанного типа, на опушках, полянах, вдоль дорог, среди кустарников. В лесной тени сныть будет расти, но никогда не зацветет, поскольку это светолюбивое растение. Лишь на освещенных солнцем участках она цветет и даёт плоды.

Сныть применяется в качестве лекарственного растения ещё с античных времен. Поначалу её активно использовали в кулинарии, но со временем эта трава стала неизменным компонентом многих рецептов народной медицины. Она превосходно помогает при подагре, ревматизме, различных заболеваниях суставов. Именно этим и обуславливается её латинское название Aegopodium podagraria, звучащее в переводе как «боль в ногах»." [9].

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 5-1):

 

joptof paf snpts rpolocod pocm podaiiv snaiiv daiiv

dpoic polocs ttoc onaiiv daiv pnof ponm sporofdk

chonpo snof daiiv daiiv onpof daiiv chodafpof do

chonof polocttm onoc sjaiiv polococ daiiv pnof

ojps naiiv polocojttoc pof ptonoc onpoc daiiv dac

poc ponaiiv onoc poc daifodk

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

jo pjatok pauk snitepjatj rasplodij puchkm podavnij snitevj davaj

dlja pochkj poloscanj tok oni javj davij po nogi podnimat s poravnj tak

chinimo s nog davlenj davit  ono povishe davit chast davit povishe do

chast nog poloscat inach sujenj poloscanj davаt po nogi

Oje opis novaj poloscat tok povishe pjat inach ono pochki davаt dolki

pochki ponovit inach pochki daivat tak

 

перевод c праславянского:

 

Его пятки - пук (паук), снытепятые расплодятся пучком. Подавний снытевые давай для почки полоскания. Ток они явят давий по ноги, поднимает с поравний так чинимо с ног давление давит, оно повыше давит часть, давит повыше до части ног полоскать. Иначе, суженое полоскание давать  по ноги. Оже опись новая  полоскать ток повыше пят. Иначе, оно почки давать дольки, подновить, иначе почки даивать так.

 

Монстера  

 

 

Рис. 17. Монстера – стр. № 6 МВ (стр. 13 [1])

 

 

Рис. 18. плоды монстеры

 

"Монстера — вечнозеленая лиана с крупными — до 45 см — резными листьями. Монстеры неприхотливы и даже в домашних условиях могут вырастать до нескольких метров в длину. Чтобы вырастить крупное растение потребуется устойчивая опора.

Лазящие растения не выносят прямых солнечных лучей, лазят с помощью придаточных корней. В случае утраты контакта с почвой растение продолжает жить как эпифит.

Листья перисторассечённые и перфорированные. Цветки собраны в початки. Плоды ягоды.

Цветки у растения кремовые или белоснежные, соцветия – початки с желтоватым покрывалом. Через год созревает фиолетовый двойной плод, по вкусу напоминающий ананас. Но если плод не дозрел, он обладает жгучим вкусом, способным обжечь слизистую." [ВП].

Выделяя биологически активные вещества, монстера борется с различными микробами, вирусами и плесенью. Так же эти вещества способствуют образованию легких ионов. Обладая достаточно большой поверхностью листа, монстера задерживает частички пыли. Монстера, является лечебным растением. Рекомендуется заводить людям с болезнями желудочно-кишечного тракта.

Монстера предохраняет от отравлений, оказывает положительное действие на пищеварение.

Название монстера получила от monstrum - знамение; нелепость; чудо (лат.), откуда развилось в "чудовище" от перисторассечённых листьев, в темноте напоминающие страшных призраков, и по поверьям индейцев они пожирают заснувших людей. Очевидно, с этим связано устоявшееся мнение о пагубном влиянии монстеры на человека.

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 6):

 

loaf s polococ pocof proc pof ppj porpoc onpak

doiiv ppjs pof pofjaf pns pnof ponocm

lottaf jpolocof pojs om ptotttm sjtaf snaiiv dak

daf pom poloctof popns onpak saiif ps

naf bjaiiv polocttm snacs pnaiiv odak

bf ac daiiv pjak ojok pnaiiv sdaiiv

daiiv chodaiiv pom poc ojaiivm

spoc pnof rpaf polocto pjaiiv

daf poloctoc mjaiiodaf onaiiv pofs

npom pntod ps polocm od poloct od

spaf od pak oc pojaiiv

bf polococ pnpk pof pna

chopnoc sodaiiv pns

spoloco naiivs jaiik

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

leanovj polozcovj pochatkovj prochj podobj papaj porvanj pochatok ono pakovana

dobivj papaj podobj podobj javj ponosj po novoj ponosima ludoedavj jo poloscovj pojasom putaemj sjedav sonnij tak davnj pomoch poloscat tov po ponos ono pakj savanj pisano novj bejevj plaschatm snej chistj panevj obodok

biv ochen davnj pugak ojog panevij sdevat

odevanj chast davat v pomoch pochtok ojogovm

s pochatok po nogu raspravit poloskat obnajenj

davat poloscatj mazaj davat onaiv podobj

na pomoch prinjatj vodj pisano poloscanj vodj poloscat vodj

smivat vodj pleskat ochi pojenj

biv poloskovj penek  povishe pnja

chast penek sodevat ponije

 s polozcovj novij jajjki

 

 перевод c праславянского:

 

Лиановая полозковая початковая, в прочем подобна папайе. Порванный початок, он упакован, добывается папайё подобно, подобно явит понос (слабительное). По новым (сведениям) поносимо Людоедовой, своим полосковым поясом (стеблем) путаема, съедав сонных. Так давняя помощь в полоскании по поносе (слабительное). Он (плод) упакован саваном, как писано по новому, бежевым плащём или снежно чистой панёвым ободком.

Быв очень давно пугало ожогом. Панёву сдевать,

одевания часть давать в помощь початку при ожоге.

С початка по ножку расправить, полоскать обнажённый,

давать полоскатый, мазь давать, оная подобие

на помощь принятие воды, писано полоскание, водой полоскать, водой

смывать, водой плескать очень пожженное.

Быв полозковой пенёк (палка для крепления), повыше пня

часть пенька сдевать пониже

с полозковой новые яйки (плоды).

 

Ежевика сизая     

 

 

 

Рис. 19. Ежевика сизая – стр. № 6-1 МВ (стр. 14 [1])

 

" Ежевика – кустарник с лежащими или приподнимающимися, часто дугообразно изогнутыми и укореняющимися побегами 60-150 см длиной, покрытыми обильным сизоватым налетом. Шипы на побегах тонкие, прямые или изогнутые, неравные. Листья тройчатые, только нижние иногда пятерные, на опушенных и усаженных шипиками черешках. Листочки сверху зеленые, снизу более бледного цвета, негусто пушистые; конечные листочки широкояйцевидные, боковые мельче, на очень коротких черешках, почти сидячие. Цветки довольно крупные, почти 2 см в диаметре, собраны на конце стебля и ветвей в негустые щитковидные кисти. Чашечка покрыта тонким серым войлоком, венчик белый с лепестками, превышающими чашечку. Плоды довольно крупные, по внешнему виду похожие на малину, но черные и покрытые сизым налетом, состоят из небольшого числа крупных костяночек. Косточка довольно большая, сплюснутая.

Свежие и сухие ягоды, а также настои и отвары утоляют жажду, обладают жаропонижающим и активным потогонным свойством. Их применяют при лечении острых респираторных заболеваний и пневмонии.

В народной медицине свежие плоды употребляют для укрепления организма, насыщения его витаминами. Настой листьев обладает ранозаживляющим, противовоспалительным, потогонным и мочегонным действием. Его используют при расстройствах нервной системы, заболеваниях сердца. Светло-желтый ежевичный мед обладает жаропонижающим и противовоспалительным действием.

Листья растения, высушенные и добавленные в чай не только улучшат вкус напитка, но и окажут противовоспалительное действие на слизистую рта и желудка. Местно напары из листьев ежевики применяют наряду с другими травами для полосканий и промываний полости рта, лечат ими язвы и лишайные высыпания на коже, в том числе при псориазе.

Листья и плоды находят также применение (в виде настоя) в качестве успокаивающего средства при истерии, климактерических неврозах; употребляются и при лечении атеросклероза и гипертонической болезни.

Народ признает за ежевикой большое лечебное значение и лечит ею катары кишок и другие кишечные недомогания, в том числе и поносы с кровью. Кроме того, ежевика считается противогнилостным средством, кровоочищающим и улучшающим перистальтику кишок. После безуспешного лечения катара кишок разными средствами наблюдали хорошее действие напара листьев ежевики (2 части) вместе с цветками ноготков (1 часть) по 2/3 стакана в день. Очень часто это простое народное средство помогало лучше других." [10].

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 6-1):

 

joafssmaf pttjaf choaf polocaf parps m ptaf

paf onps ottm pof ppj chotj paf ptam adaiiv

jpts pofpaiiv choaiv pjs poc obpopjs ptjpos

pjs ojoc fsfom spolocpjs snpos mom sdads dps

dts bjods snods daif papodak dak ojof ons docdok

npods polocopnoc popnts m

spom spoc daivv pnoc doc

spom pof ojpts chojak

ottodac pof pnakm

chojpoc sptof jpds

cofpaf onak pnokds

snpom polocs chojak pns

sodaiiv pns m pof ott mof

chojof poc pnoc npacods

popns mom ps maivof

ops pntaf pnof pns

spattm pjac pnodokds

snpopnoc ptm pnof

opocs jpom psdof

dpof pocdaf ojoc daiiv

sptof pof opnak

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

ejevj mavrj pitievj chaevj poloscatj po rubus opis moje pitav

pervj ono pis o tom podobj papij chotkj povej potom

odevij jo pjatj podobj pajvanj chaevj ot pojas pochki obpopij

potej posle pojas ojog vse pomoch s poloscanj pojas

son posle umom seda dejanj dopuschj diets bojo dejanj

sono dejanj daivat papa dux dux bojov onj doclad dokum

na podij poljaco obnosit po prinjatj mess

z pamjat z pochki davlenj po nog docanaj

za pamjat podobj jo pitij chaek

otto dux podobj poznakomj

chaj pochki spitav jej podejat

crovj pervij inak po nogi dejat

son v pomoch poloscatj chaek ponosj

so davnij ponosj moje podobj ott molvit

chaek pochki po nogi ne ploxo dejat

po ponosj umom pisanj majevj

opis ponjatovj po novoj ponos

spitaemj pojak po novj dokum dejat

son posl banci  potom po novj

opochevat jo pamjat pis davno

spitav podobj obinjak

 

перевод c праславянского:

 

Ежёвая (ежевика)  маврий (черно-сизая) питьевая, чаевая, полоскати по рубус описана. Може спытав первое оно писано о том подобии папской чётки, повеянной потом, одёвий его до пят, подобие паиваное чаем от поясницы, почек, ожирения, потения после поясного ожога. Вся помощь с полосканием поясницы, сон после. Умом седа деяние допущий диету, божье деяние, сна деяние даивает (отнимает) у попа дух, дух божий, когда он докладает документ.

На подии (паперти)  поляков обносит по принятой мессе.

За память, за почки, давление по ноги доканает.

За память подобию его пити чаёк,

от того дух подобию познакомит (познает),

чай почкам спитав его подеят кровий первый. Инако, по ноги деят

сон, во помощь полоскать чаёк на понос.

Со давний понос може подобию отмолвить

чаёк, почкам, по ноги неплохо деет.

По поносе умом писание маевый

опись понятовый и по новой понос

спытаемый, пояко по новой документ деять,

сон после баньки, потом по новой

опочевать, его памяти писано давно,

спытав подобие обиняком.

 

Агава           

 

 

Рис. 20. Агава – стр. № 7 МВ

 

"Агава - многолетнее растение с коротким стеблем, образующее розетку крупных мясистых жёстких листьев.

Листья 1,5—2,5 м длиной и 10—12 см шириной, направлены вверх. Каждый лист живёт 10 лет и более.

Из долго существующей розетки листьев растение внезапно выбрасывает цветочную стрелку высотой до 2 м. После этого начинается бурное цветение, затем плодоношение, после которого растение погибает." [ВП]

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 7):

 

lpodaiiv polocorpts chjo polocts choom poloctts pofops

dptts jtof polocof dack dpts jpts onps ptods

battm ptodaiiv poloctts snptts chonps pacd

chojpo po copts daiiv spts ipom odaiiv

j polococopts chonottm pjocds onpof poaiiv

d polocos pnoc poc on poc daiv polocods polococ pons

oj pts dattmt pons chojps polococ jtts pons daiv

chojtps ocpoiiv poc prts polocpjs pops jpod

mpaiv pof daiiv ppjs

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

lopostnoj ploskoraspjatij chajo polosctj chum poloscatj povj opisano

dlja pitij jadov poloscaniv takge dlja pitij zabitj ono pisano potovj dejanj

banijj potovj dejanj poloscattj snz pjattj chan pisano pacuda

chaj prb pocopitj davаt sopitij jo pomoch vodnaj

jo poloscat copitij chan otmetj po jajki dejanj ono povej pobajn

dlja poloscanj po nogj pochki ono pochki davat poloscanj dejat poloscanj ponosj

ojo pitij do otmenj ponosj  chaj pisano poloscat jaddj ponosj davаt

chaj to pisano ocen paivat pochki raspjatj poloscat pojas popj jo podobj

moje paivat povej davаt po pojas

 

перевод c праславянского:

 

Лопостной плоскораспятой чаем полоскать при чуме, полоскать повей (лихорадку), Описано для (защиты от) питья ядов полоскание, также для питья от забытья (потери памяти, склероз). Оно писано от потового деяния в бане от потового деяния полоскать снизу пяты. Чан писано покуда, чая пробу покопити, давать в сопитие. Его помощь водная, им полоскать накопленное в чане, отмеченное по яйки деяние. Он от повея (лихорадки) побаян, для полоскания по ноги (подагра), почки, оно на почки давать полоскание деять, полоскание от поноса, его пить до отмены поноса. Чайем писано полоскать яды, на понос давать. Чай то писано очень паивать от почек, распятым (корнем) полоскать пояс (радикулит), попу, Им подобное може паивать, повей, давать по пояс (пояснице).

 

Примечание:

 

Следует отметить, что растение агава отмирает после плодоношения. Это совершенно не значит, что погибает корневая система агавы. Учёными доказано, что при гибери стебля может отрастать новый корень для формирования нового растения. Таким образом, то, что показано на странице 7 МВ (двойной корень агавы) может существовать в действительности (несмотря на то, что у агавы мочковый корень).

Лонгу и его коллеге Закери Смиту (Zachery Smith) из Калифорнийского университета в Сан-Диего, удалось показать, как противостояние двух групп генов, оказывающих действие на работу других генов, приводит к формированию ориентированной геометрии растения с корневой системой на одном конце и зелеными побегами - на другом.

Свое открытие ученые совершили в процессе изучения работы гена TOPLESS, названного так потому, что нарушения в его работе приводят к развитию того, что  растения развивают двух корневые системы - одной там, где ей и положено быть, а второй - на том месте, где должен развиваться зеленый стебель.

 

Рута пахучая

 

 

 

Рис. 21. Рута пахучая – стр. № 7-1 МВ

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 7-1):

 

rotsps polocts npods chorps onpolococ ds daiiv npolocodods

pops pns daiiv chojs pprts daiiv pnoc pns pnd

chojps dsjps pjtts jpolocs js ns dof ptts ocptocds

pontttv ottaf pomps daiv polocaj polocs polococ

datmdoc dpodaiiv chonps ptts nptts

jpof poloctod poloctodaiiv polocodaiiv ojpmamocpddtoc

daiiv chom ojpmamodaiv pofptof odaiiv poloconpa doc

docdofaiiv chonttto f popttods chonpts nts

ojpof daiiv poloco jttodaiif pojps dof dtocds docdaiiv

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

rut zpashj poloscat na paduchj char pisano ono poloscat dush davat na poloscanj       do dush popj ponos davat chaji poparitj davаt po nogj ponosj ponudj

chaj pisano desjat porcj pojittj jo poloscat jege neset dovolno pottj ocupatj dejat

ponudiv ottovo pomoch pisano davаt polostj poloscat poloscat ochi

datom docum da podavat chan pisano postavj na pjattj

jo povej poloscat tada poloscat vodnaj poloscht vodovj ojo pomoch priddatoc

davаt chumu oje pomimo davаt povej potov vodanj poloscanj ono po docum

docladavat chan tovo popjatj dejat chan pitj nastoj

ojo povej davat poloscat jеdovj pojlo posl dobavj da tac dejat docum davnj

 

перевод c праславянского:

 

Рутой запашной (пахучей) полоскать на падучую (эпилепсия) чару. Писано, оно полоскать душем, давать на полоскание до душа. На попы понос давать чаи, попарить, давать по ноги (подагра), понос по нужде чай писано десять порций, поить им, полоскать. Ежели несёт довольно пот, то купание делать понудив, от того в помощь. Писано давать полости (в рот) полоскать, полоскать очи в данном документе, да подавать чан, писано, поставленный на пяты (треножник). Им от повея полоскать, тогда полоскать водой, полощение водное, также в помощь дополнительно давать при чуме, также помимо давать от повея, пота водное полоскание. Оно по документу докладывать в чан тово попятый, деять чана питие настоя, тоже на повей давать полоскать, еда, питьё после добавить. Да так деять документ давний.

 

 

Подсолнечник     

 

 

- pddtcssnac - подсолнух (праслав.)

 

 

 

Рис. 22. Подсолнечник – стр. № 33-1 МВ

 

отрывок текста МВ (стр. 33-1 МВ):

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 33-1):

 

nafafdaiiv sdaiv pnts docm ptjs ofaiivom

ipds dak ds ojs onacdaiiv possnak onak pak

daf ppns ds dsjs pjds ojs dak ojafds jokds

nanaf pds dac 4 ojaf pd onods ptds sjtds dodc daiv

npds pods ojaiiv ppns dofafc pns ds nsds sjaf ptjsds

spot daf ocaiiv ojav pds pds ocds ojaf pds

npds ptlpds ppjds ocnttds daiv ojs ptoc ofaiiv pdspdsrofaf

dofpf ptts jttds ojps ojaf ojtds ps daiv dsds daf aiiv ojafs

maf ofaiv pof afpjaif poc of ppjs ofaiiv

cpoaf ofpts codaiiv oof ojttks ojads

nafac jtts ofak

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

novaj vidovj s davnj ponjatj documj potajij ovejanj umj

jak podejt tak ds lojnj inach davij pddcslnak inak pokoj

dav po ponosj dejat do sedij pojadj ojech tak ojivij dejat jistkj dejat

na novj podejat tak 4 lojak pod onoj dejat piti dejat sojetj dejat do dolgj davnij

na podj podj ojariti po ponosj dav javca ponosj dejat nasedij sojarivati pitij dejat

sperto dav ocalivj ojarivj pod podj ochenj dejat ojogovj podij

na podj pitj lubo dejat po pojadj ocunuti dejat mazj ojogj pjatoc ovajivat podj polosc travka

dav pmamgj pjattj jitti dejat oje pis ojarivat ojarj dejat pis mazj doz dejat dav javij ojarivj

moge ofeivat povej ov pojariv poca ov po pojas oveivj

sporovj ov pjtj ocol mazj ovo ojidkj ojarj dejat

na vojloc jittj ovolocki

 

перевод автора:

 

«новай видовый с давний понятий докумий овеянный умий

як подеяти так дози ложный инач давний подсолнух. Инак рокой

дав по поносий деят до седий поядий, ожечь так оживий деяти жёсткий деяти.

На новый подеяти так, 4 ложак под оной деяти, питий деяти, сожетий деяти до долгий давний

на подий. Подий ожарити по поносий, давати явка поносий, деяти наседий сожаривати, питий деяти.

 Спертой давати окаливий, ожаривий под подий, очений деяти ожоговий подий.

На подий питий любо деяти по поядий, окунути деяти мазий ожогий пяток оваживати подий полосканий травка.

Давати поможий пяты йитти деяти, оже писано ожаривати. Ожарий деяти, писано, мазий дозу деяти давати явий ожаривий. Може овеивати повей ов пожарив пока ов по пояс овеивий.

Споровий ов пятый около  мазий ово ожидкий ожарий деяти

 

адаптированный перевод автора:

 

«Новый видовый с давних рецеатов документ навеянный умом

как поделать так дозу ложечную, иначе давнего подсолнуха. Иначе на покой

давать при поносе, делать до того как принять пищу, нагреть так, что жидкий стул сделать жёстким.

По новому (рецепту) поделать так: 4 ложки под его делать, питьё делать, нагревание делать по долгу

на заднее место. Заднее место нагреть при поносе, давать при явлении  поноса, делать на заднее место, обогрев, питьё делать.

 На запор давать окаливая, нагревая под заднее место, очень делать нагрев заднего места.

На запор питьё любо делать по приёму пищи, окунать, делать мази, нагрев. 5 раз увлажнять заднее место полосканием трав.

Давать помощь пяткам хождение делать, тоже писано обогревать. Подогрев делать, писано, мази дозу делати, давать, явив подогрев. Можно овеивать ветром их обогрев пока им по пояс овеивать.

Семена его (подсолнуха) пятки  около  мазать,  их до масла ожаривание делать»

 

Расторопша        

 

 

 

- Rstooropsh (праслав.)

 

 

 

Рис. 23. Расторопша – стр. № 34 МВ

 

отрывок текста МВ (стр. 34 МВ):

 

 

отрывок текста со вставками:

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 34):

 

Rptoorps ocafsc slods ojedods pod ococds damsnts

snam ptods ocak opntds ontds pdaiv ocnts jtts ns

4 ontds psns pdacs dafpd onods 4 onoc ojtds dods ods nak

sntsds daiiv pts aiiv pa ppjs ocnptds ontds dak ptpns

4 onttds ptds ptds oc ojtmam sjadcptds onts ojaiiv

ontoc ptjts ptnts occ ptms daiiv pojs lam aiif akk

4 ojtds dac pds opps sjpk sjtds 4 ojpds mam ocdak

ponps 4 ojs ocj ptpjs smaif podaf nak

sjpds 4 oc af ppn apjs afcpts nodacs ojaiiv dafds

npto ocppjs ocs onpds placam

4 ojas p jacdaiiv onptds pns maiiv

pof aiiv ojofafnoc 4 ojaf ppjs pdacjcd 4 ojaf af daiiv dak

sjto cof opts ocs ojacs jtpds 4 ojpds pof am aiiv dacs

of af s jaf ocacojs pods 4 ojacptds ppntds ptjs dafak

maif ptjaf ptjs ptj pocptds 4 ojtds sjptocppns

 

транскрипция на праславянском со вставками:

 

Rstoropsha okazvaj sledj ojedatj prjdj osocj dejati damashnj :

snimanj pjato dejati ochistka opoloschenj dejati banij dejati podavati ochischenj jaddj nochj

4-nj djati pisanj podagrj davij pod ono dejati 4-nj soc lojj dejati dolj dejati vodij nagreti

snjatj dejati mazj pjatj ojivj paca po pojasj ognj pjat dejati banij dejati tak piti ponos

4-nj dejati pitij dejati pitij dejati ocol lojj malam sladcj pitij dejati, banj ojarivj

ono tac piti pitejniti ochenj piti mes maz pojasnj lomotov kolki

4- lojc dejati tac podati ocol pojasa sojechti poka sojetj dejati. 4 lojc podati, namjati ocol tak

po napisj 4 lojc piti pojas smoliv podavati nagretj

sjup dejati 4 lojc javit po polna opojasaf capati nadolgj ojati, teplj dejati

na puto ocol po pojas ocolj ona putati platcam

4 lojc po jac davati ona piti dejati ponos maivati

povej javij ojogav nogi 4 lojcaf po pojas podati jac do 4 lojcaf javiti maz tac

sijati covo opitnj ochj lojacj jadj podati 4 lojc podati povej jom javi tochnj

ov javj jav pochechujij podaj 4 lojca piti dejati po ponjatj dejati piti izdavno

malovj piti javj pitij piti pochc piti dejati 4 lojc dejati sjup tac po ponos

 

перевод автора:

 

«Расторопша оказывай следий ожидати порядий, соки деяти дамашний:

Сниманые пяты деяти, очистка, ополощение деяти, баний деяти, подавати очищенный яддий ночий.

4-ной деяти писаный, подагрий, давий под. Оно деяти 4-ной сок ложкий деяти дольный деяти, водий нагрети.

Снятий деяти мазий пяты оживий пока по поясий огний пят деяти, баний деяти, так пити понос.

4-ной деяти, питий деяти, питий деяти околь ложки малам, сладкий питий деяти, баний ожаривий.

Оно так питии питейнити очений питии месяц, мазати поясный ломотов, колики.

4 ложки деяти так подати околь пояса сожечьти пока сожечти деяти. 4 ложки подати, намяти околь так.

По написий 4 ложки пити, пояс смолив подавати нагретый.

суп деяти 4 ложки явити по полна, опоясав капати надолгий ожати, теплий деяти.

Напута околь по пояс околий она путати платкам.

4 ложки по як давати, она питий деяти понос маивати.

Повей явий ожогав ноги 4 ложкав по пояс подати як до 4 ложкав явити мазь так.

Сияти ково опытный очий ложкий ядий подати. 4 ложки подати повей, йом яви точный.

Ово явий явь почечуйий подай 4 ложка питий деяти. По понятий деяти питий издавно.

Маловий питии явий питий, питый почки. Питий деяти 4 ложка.  Деяти суп так по понос.»

 

адаптированный перевод автора:

 

«(По сбору) расторопши оказывается следующий ожидать порядок сок делать домашний :

Снятие кореньев сделать, очистить, ополаскивание делать, парную баню делать, подавать очищенное снадобье на ночь.

4-ную (дозу) делать при мочевых (болезнях), подагре, геморрое. Из (расторопши) делать 4-ной сок (4 ложки)  делать, дольный делать, в воде греть.

Снять, мазать пятки, оживить пока по пояс тепло не пойдёт, парную баню делать, так пить на понос.

4-ную делать, питьё делать, питьё делать около ложки малой, сладкое питьё делать, паром ошпаривать.

Этот (напиток) так пить питейничать старательно в течении месяца. Мазать при поясничной ломоте и коликах.

4 ложки сделать, так подать около поясницы, согреть и пока греется мазать. 4 ложки подать, намять около так.

При мочевой болезни 4 ложки пить, осмолив пояс, подавать нагретый.

Жидкость делать, 4 ложки явить полные, опоясав, капать, надолго прижать, тепло делать.

Напутав около пояса, вокруг его опутать платком.

4 ложки так давать, это питье принимать, как понос замает.

(Если) повей (простуда) явится, нагреть ноги 4-мя ложками, на пояс подать 4-мя ложками мази.

Сияют у кого опытные очи ложку лекарства подать. 4 ложки подать на повей, их отмерить точно.

У кого явится почечуй, подай 4 ложки питьё делать. По рецепту делают питьё издавна.

Малое питьё, яви питьё при слабых почках. Питьё делать 4 ложки. Делать жидкость также при диарее

 

 

 

Раздел астрономии

 

  На станице 67 МВ представлена круговая диаграмма 12 месяцев солнечного календаря (Рис. 24).

 

 

Рис. 24. Солнечный календарь

 

текст МВ (стр. 67):

 

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 34):

 

nttodaiiv pts oraivads omaiiv snaots pts oraiiv oaiiv daiiv ojtods 4-otjtttc

map otntods ontts jtts jto jttodac sptom attc ptom oiiv ojtmap gfak

pttf dacaiiv dac ptodaiiv atjtts map aiiv moaf ptts daiiv pnts

 

 

транскрипция на праславянском:

 

nitej davnij poloccts oravia dejanj umnoj znatj poloccts oravia bajanj davnij ajato dejanj 4 otjattj map otnj toj dejanj anttj ajattj jetj ajatto doc s poloc tom uttchj poloc tom baenj ajatj map glavak poloc ttovo dolcovj dolci poloc to davnj otjattj map javvi molfa polocattj davnj ponjatj

 

перевод c праславянского:

 

Нити давние полосатые арабских деяний, умной знати полосатые арабии баяны давние аяты (слова) деяний 4 отъяты (открыты) карты (звёздного неба). Отние те деяния, античные аяты (слова), эти аятовые (словесные) документы с поляком тем учёным, поляком тем баяны, аяты (слова), карт заглавия поляком тово долевые в доли (на части разделены). Поляком то давние отъятые (открытые) карты явлены, молве полочати (толкованы) давние понятия.

 

Текст внутри круговой диаграммы солнечного календаря

 

 

- январь – unas ds > unas deus - юный бог (праслав.)

 

 

- февраль – onojs >  uvejs – увей/ветряный   (праслав.)(замена v/n)

 

 

- март – mttaiiv > marttovj/prottaiiv– март/протаивание/проталий (праслав.)

 

 

 

- апрель – sja mapa > sijanj neba– сияние неба (праслав.)

 

 

- май –mamaiiv > ma-maiiv – матери маяти (качать детей) – май

 

(праслав.).

Примечание:

  1. Название месяца совпадает с названием знака зодиака на последней странице МВ – mamat.

  2. Если предположить, что у славян в сентябре заканчивалась уборка урожая, праздновались свадьбы, то рождение детей выпадает как раз на май месяц. Отсюда и название месяца – май, маяти.

  3. В славянском календаре существует и другое природное название месяца – травень.

 

 

- июнь – onacs daf > sinacs trav – сенокос трав (праслав.)(пропуск s)

 

 

- июль – snadaiiv > znojnaiiv > znoj msзнойный месяц (праслав.), где ms – вставка вместо daiiv

 

 

- август – ptomak > polocto-sak (со вставкой) > plodo-nosjachj - плодоносящий  (праслав.)

 

 

- сентябрь – sjattods – сжатый (урожай) (праслав.)

 

 

- октябрь – ojtocmoc > oktoc-mes – окто (восьмой) месяц (праслав.)

 

Примечание:

Очевидно, название месяца связано с нумерацией месяцев, где окто - восемь(лат.).

 

 

- ноябрь – ojtts maf > pojits map - пожиток maр (праслав.)

 

 

 

-  декабрь – dacafsdecabrj - декабрий  (праслав.)

 

Примечание:

Очевидно, название месяца связано с нумерацией месяцев, где дека - десять (лат.).

 

Круговая диаграмма фаз луны

 

На Рис. 25. представлена круговая диаграмма фаз луны.

 

 

Рис. 25. Круговая диаграмма фаз луны.

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 68):

 

smacdac snodac nocdaiiv onafds

podack snpocss otntsm snojaf

onocom ojodaf 4-onotof dpodaf

 

транскрипция на праславянском:

 

samj melcj dolca srednj dolca noch davnj ona vidij

polovnc dolka srednj polovnc ociss otnjatj samj srednj java

ono com ojas davj 4 ono davj do lolovnco davj

 

перевод c праславянского:

 

самая мелкая (доля),  средняя долька, ночь давняя, она видна,

половинки долька, средняя половинки очей (долька), отнятая самая (самая мелкая долька), средняя явленная (долька),

она ком (новолуние), ужас давленая, она давленная, до поровинки давленая.

 

Комментарий:

Показаны 12 фаз луны: растущая луна (6 фаз с полнолунием) и убывающая луна (6 фаз).

давленая - вогнутый диск луны (серп)

 

Круговая диаграмма знаков зодиака

 

 

На страницах 70 – 74 представлены круговые диаграммы 12 знаков зодиака.

В в центре круга изображены иконки знаков зодиака с трудноразличимыми надписями:

-         Рыба (иконка двух рыб) – mowo/mari (возможно) – морская (рыба) (праслав.);

-         Козерога  (иконка козы) – abinib (лат.);

-         Козерога (иконка козы) - abinib  (лат.);

-         ? (иконка барана) – надпись неразборчивая;

-         ? (иконка быка) - надпись неразборчивая;

-         Близнецы (иконка мужчины и женщины) - надпись неразборчивая;

-         Лев (иконка льва) - надпись неразборчивая;

-         Весы (иконка весов) – arebil > libera (инверсия слова, libera – весы –лат.).

-         Дракон (иконка дракона) – maibai (лат.);

-         Стрелец (иконка неразборчива);

-         Рак (иконка рака) - надпись неразборчивая.

В рукописи нет еще одного знака (девы).

Знак Водолея заменён на знак Козерога.

 

Овен

 

На Рис. 26 показана круговая диаграмма знака зодиака Козерог

 

 

Рис. 26 Козерог (иконка козы) – abinib

 

 

 

транскрипция на латинском текста МВ (стр. 71):

 

внутри 1-го (внешнего) круга:

 

orpts mac onajaikav onacac ojacs

onpocacm ojocps onppds onoc

orpafac onacps nafakds

 

внутри 2-го (внутреннего) круга:

 

onacaiiv ontoacocm afacs ontotts

onoc ojtacam ontafafascs ojocs

 

транскрипция на праславянском:

 

opbitis melcj ona jajkovaj ona cachj ujasnj

ona poluccachmj ujas polucachj ona poluc-pjatj ona ocol

orbitovj ona copij nevihodj

 

ona pocojnaj ona tuchegonj ovecka ona statnj

ona ocj ona tacaemj ona tavrovisshj ujasnaj

 

перевод c праславянского:

 

внутри 1-го (внешнего) круга:

 

орбита мелкая, она яйковая, она качай ужасная,

она полукачаемая, ужасно полукачаемая, она полупятая, она около-

 орбитовая, она копящая, невыходная.

 

внутри 2-го (внутреннего) круга:

 

она покойная, она тучегонная овечка, она статная

онучи тачаемая, она тавровысшая, (она) ужасная.

 

Комментарий:

В первом круге, вероятно, представлены девы с характеристиками движения знака Козерога в космосе, где

яйковая - эллиптическая орбита

качай ужасная - кране раскачиваемя орбита

копящая - накапливающая энергию

невыходная - статическая орбита

Во втором круге представлены девы с характеристиками людей носящих знак Козерога в определённый период действия знака.

 

 

Раздел медицины 

 

Раздел медицины включает страницы 75 – 84 МВ (стр. 135-154) [1].

Раздел включает гигиену, в коде МВ пишется:

 

 

 

Что в праславянском переводе означает:

 

ofof poloctts/oklk  poloctts (праслав.) – « закалка, полоскания».  Сравните hygieinos > zakalenj - закаление (греч.)(редукция z/h, kg/, замена l/i).

 

На странице 75, 75-1 МВ (135, 136 по счёту) вверху изображен верхний душ.

 

  

Рис. 27. Душ

 

транскрипция на латинском:

 

ojolocs mafas dojac dafoc dacds dacolocd dacjaf 4-ojac dcs ofs ons ctts dafs dac dacds 4-ontd fjac sjtds ocjtts onocs

 

транскрипция на праславянском:

 

ejo loconj mivat dojjic devoc dush dejat dush loconj dush javit 4 bocov dochesivat oni chistj devj dush dush dejat 4 uchinit vejka sijat dejanj ono chistj

 

перевод c праславянского:

 

Её локоны мывать, дождить девок, душ деять, душ локонам, душ явить с 4-х боков, дочёсывать, они чистые. Девий душ, душ деять 4 раза учинить, веником осиять, нм чистые.

 

На странице 78 МВ (141 по счёту) вверху изображены средства благовоний, которые сливаются в бассейн, где девушки обмазываются благовониями.

 

 

Рис. 28. Благовония

 

На странице 141 вверху изображены средства благовоний, которые сливаются в бассейн, где девушки обмазываются благовониями.

 

 

транскрипция на латинском:

 

ojpdcdca ojpds dafacopls dptdacs

ona mo dcoms ofofs

 ojamac

 

транскрипция на праславянском:

 

obajanj dush dusit obajanj dejat dva cupelj dopita dushj

oni magut duxomj zacalkj

obajanj mazj

 

перевод c праславянского:

 

Обаянием душу душить, обаяние деять, две купели допитать душь.

они мажут духами - закалка (гигиена)

обаяние мазью.

 

На странице 78-1 МВ (142 по счёту) изображен росяной душ, возможно, и принятие водно-солнечных ванн на крыше.

 

 

Рис. 29. Солнечные ванны

 

 

 

- rsjt ds ocrpt ds > rsjt/krshj djnj ocrpt djnj – «росяное/крышное деяние, окропити деяние» (праслав.).

 

 

На странице 151, 152 упоминается слово, которое предполагает речное или ручейное полоскание.

 

 

- ruc/ruch/rech– «ручей/река» (праслав.).

 

На странице 81-1 МВ (148 по счёту) изображен бассейн

 

 

Рис. 30. Бассейн

 

 

- onaiv bsjas > onaj bassejnas > оные (девы) в бассейне (слав.)

 

На странице 83-1 МВ (152 по счёту) показано очищение почек (выделены зелёным цветом).

 

 

 

Рис. 31. Очищение почек

 

Перевод слова и з текста МВ:

 

bcocafs > pochcovjпочковый (праслав.)(редукция p/b, ch/c, v/f).

 

На странице 84 МВ показано купание в бассейне

 

 

Рис. 32. Баня

 

транскрипция на латинском:

 

bcjas bfpoloctjaf sds bjtds cocs doiim ocpolocs

bntds cjac ojocpolocs onocs dopoloctds

 

транскрипция на праславянском:

 

basejnas bif poloscat jeto sidj  bajat deanj cosij dvoim ospoloschit

banij dejanj shajka ojoc poloscat ono chistj dopoloscat dejanj

 

перевод c праславянского:

 

В бассейне быть полоскание это сидя, баять деяние, косы двоим осполоскати.

Банное деяние, шайкой до ожога (до красна) полоскать. Они чистые, дополоскать деяние.

 

Язык манускрипта и Филькина грамота

 

Если я задам вопрос читателям : «На каком языке говорили древние римляне ?». Уверен, что большинство ответят: «В чём вопрос ? Конечно на латинском !». Но почему сейчас латинский язык остался только в богослужебных книгах и при проведении церковных служб у католиков, также как и древнегреческий у православных ? Если это такой всемогущий язык, язык на основе которого были созданы все европейские языки, то почему он исчез из разговорного языка народов Европы.

Ответ простой. Латинский язык как и древнегреческий – это искусственно созданные языки на основе некоего древнего индоевропейского языка, предшествовавшего латинскому. Простой народ в средневековой Европе никогда не говорил на латинском и древнегреческом языке.

«На каком же тогда языке говорили в средневековой Европе ?» - спросите вы.

Этот язык называют по-разному разные античные писатели в разное время: Rustico Romano, Γέται Ρύσσι Ливия, Arsi-etae Птолемея и вульгарная латынь. Обратите внимание на слово «вульгарный». В русский язык оно попало со значением «грубый», «пошлый». Так церковники окрестили уличный (vulitsa – вулица (укр.)- улица (рус.)) разговорный язык римского плебса. Именно на этом языке и говорила вся средневековая Европа по оценке специалистов вплоть до XV века. Именно это язык, ставший преемником этрусского языка и письма стал основополагающим для создания латыни. Некогда римские патриции гордились, что происходят от этрусских родов, но со временем, когда количество римских завоеваний стало неукротимо увеличиваться, а сила и влияние Этрурии пало, древние римляне забыли, как поётся в песне Макаревича «капитана корабля». Этрусский язык и письмо сошли с арены мировой истории при увековечении новой религии - христианства. В борьбе христианства против язычества методично были уничтожены все книжные памятники древней языческой культуры вместе с традицией письма и разговорного языка. Европейские народы обособились в кругу своих национальных языков. Но остался некий древний манускрипт, которому никто не придавал значения в течении 500 лет, поскольку прочитать его было невозможно. Написано на неком непонятном языке, неизвестными буквами, так что усилия самых известных криптографов мира были тщетны. Эти усилия были тщетны потому, что великие лингвисты забыли или умышленно умалчивают о существовании праиндоевропейского языка. На этом языке и написан манускрипт Войнича ! Но самое интересное, что этот манускрипт переводится только с помощью славянского языка.

«Современный немецкий лингвист Ф. Штарк (F. Stark. Faszination Deutsch. Langen/Müller. München, 1993) утверждает, что деловым языком Европы от Лондона до Риги с середины XV был язык Ганзейского Союза – “средненижненемецкий”, который затем был вытеснен другим языком –“верхненемецким” языком реформатора М. Лютера.

Однако Дитер Форте (“Томас Мюнцер и Мартин Лютер или Начала бухгалтерии”, Базель, 1970), опираясь на документы, прямо говорит о том, что у 19–летнего испанского короля Карлоса I, будущего Императора Священной Римской Империи Карла V Габсбурга, и его родного дяди Фридриха Саксонского при их первой встрече в 1519 г. общим языком был не немецкий, не испанский и не французский. И не латынь. А какой?

При этом того же Карла в зрелом возрасте считают уже полиглотом, приписывая ему следующее крылатое высказывание о языках Европы: “С Богом я говорил бы по-испански, с мужчинами – по-французски, с женщинами – по-итальянски, с друзьями - по-немецки, с гусями – по-польски, с лошадьми – по-венгерски, а с чертями – по-чешски. (письмо, верховая езда и магия, т.е. астрология - авт.)

В этом высказывании содержится весьма интересная информация. Во-первых, Карл упоминает такой обособленный язык Европы как венгерский, и при этом совершенно игнорирует английский язык. Во-вторых, Карл чувствует разницу между близкородственными славянскими языками - польским и чешским. А если учесть, что под венгерским языком в Европе еще и в XVIII в. понимали словацкий язык, то Карл V вообще оказывается тонким славистом! (См. например, Британскую Энциклопедию 1771 г., v. 2, “Language”. Население тогдашней Венгрии со столицей в Прессбурге, нынешней Братиславе, было преимущественно славянским.)» [7].

Что значит «с гусями – по-польски» ?

Письма писали гусиным пером, значит, полький язык служил для письма.

Что значит «с лошадьми - по - венгерски» ?

Венгерские иноходцы были самые красивые лошади. Они служили для развлечения короля.

Что значит « с чертями – по-чешски» ?

Чешский язык, близкий по родству польскому использовался для магических обрядов и астрологии.

Все эти три аспекта являлись образом жизни великосветских особ средневековья.

Всем известно выражение «Филькина грамота», означающее неизвестное письмо, фальшивка. Но при анализе слова «филькина» мы получаем:

Филькина > filkina > pilkina poljachnjполячная (праслав.)(редукция p/f), т. е польская грамота. Но что это за польская грамота ? Это не грамота современного польского и даже древнеполького языка, если таковой был Это древнеславянская грамота из которой возникли современные  и польский и чешский языки. «Польская грамота» - это условное название праиндоевропейского языка.

Тем более интересно, что орден иезуитов в руки которого попал манускрипт, а возможно, из рук иезуитов и вышел, имел в качестве штаб-квартиры польский г. Краков (если я не ошибаюсь).

 

Далеко идущие выводы

 

Предложенная версия по поиску ключа, комбинации символов, создание алфавита МВ является одной из гипотез по дешифрации текста Манускрипта Войнича, но она из всех известных версий наиболее правдивая и даёт серьёзный повод для решение проблемы.

Скажу без лишней скромности. Это научное открытие. И оно не столько ценно как результат чтения МВ, а как факт существования праиндоевропейского языка на базе этрусского. Теперь этот язык нам известен, несмотря на все старания клерикалов по уничтожению древнейших нетрадиционных рукописей и многовековой пропаганды искусственно созданных латинского и древнегреческого языков.

Быть правдивым - ещё не значит быть истинным с точки зрения науки. Но предложенный перевод уже более 20-ти страниц МВ, не считая отдельных ключевых слов из разных разделов МВ, согласно латинскому алфавиту, основанному на согласных буквах, можно, во всяком случае, осмыслено читать.

Много это или мало ?

Это мало по сравнению с числом страниц МВ (117 стр.). Но в тоже это огромный скачок, прорыв, в частности, в дешифрации манускрипта Войнича и в целом в области языкознания.

Можно возразить, что этот перевод является искусственной подтасовкой слов, но попробуйте это сделать сами, сочинить нечто читабельное с привязкой к какому-либо алфавиту. Я 7 лет назад (2012 г.) предложил дешифрацию кода МВ, но никто не воспользовался этой ситуацией, да и вряд ли смогли бы это сделать. Поскольку понимание древнейшего праиндоевропейского языка (праславянского) требует специальных знаний и понимания древнего языка, не доступных для современных лингвистов. Во всяком случае, научная языковедческая элита спит и видит сны и ничего такого, что противоречит их концепции, не хочет знать, поскольку живёт по старым представлениям традиционной школы языкознания.

Открытие праязыка, при желании наших академиков, может привести к  формированию общего индоевропйеского языка, того самого эсперанто, который мечтают создать лингвисты всего мира. Это позволит дать шанс нашей стране и всему миру в глобализации языковых структур, совершенствованию технологий на базе единого языка.

 

P.S.

 

Примерно такая информация прошла по всем СМИ 19 апреля 2017 г.

«

Российские математики нашли способ расшифровать манускрипт Войнича

 

Ученые Института прикладной математики имени Мстислава Келдыша Российской академии наук пришли к выводу, что манускрипт Войнича написан на двух языках с исключением гласных букв. Об этом сообщает РИА Новости.

По мнению экспертов, содержимое рукописи зашифровано по следующему принципу: из текста, записанного на двух языках, удаляются гласные и пробелы. Получившиеся наборы символов соединяют в новый текст, предварительно разбросав по нему пробелы.

По мнению экспертов, примерно 60 процентов текста написано на английском или немецком языке, а остальная часть на одном из романских языков — итальянском или испанском — или латыни.

К подобным выводам российские специалисты пришли, проведя статистический анализ текста в рукописи Войнича. В частности, сравнивались буквосочетания и расстояния между ними, показатель Херста для разных языков и спектральный портрет матрицы двухбуквенных сочетаний.

 «Однако я не знаю, насколько важным на сегодняшний день представляется понимание текста как такового, потому что, судя по рисункам, там объясняется, в какое время года нужно сажать мак, чтобы потом получить из него опий», — считает соавтор исследования Юрий Орлов.

По его мнению, восстановить весь текст без огласовки не представляется возможным, так как вариантов осмысленных слов получается слишком много. В настоящее время ученые планируют определить языки, на которых написан манускрипт.

Рукопись Войнича представляет собой средневековый труд, написанный в XV веке неизвестными авторами. Расшифровать ее исследователи пытаются уже несколько сотен лет, однако язык манускрипта никому не известен. Артефакт обнаружен антикваром Вильфридом Войничем в древнем южно-европейском замке Вилла Мондрагоне[11]

Собственно говоря, это заявление российских учёных из  Института прикладной математики имени Мстислава Келдыша Российской академии наук подтверждает результаты моих исследований древних языков и переводы МВ. Что представляет собой фраза «манускрипт Войнича написан на двух языках с исключением гласных букв» ?

Текст написан в виде аббревиатур плавающих корней ностратического языка (праславянского языка). На этом языке писали древние египтяне. Более того, эти корни в основном триплетные подобно праславянскому, арабскому и древнееврейскому языку.

Два языка – это праславянский и арабский. На самом деле арабский язык это калька со славянского языка, где большинство слов читаются инверсно. Например:

Сорока > Сарака – воровать (араб.) - saraka > krast – красть (слав.)(инверсия saraka, пропуск t)

хиджаб – платок (араб.) > hidjab > platok – платок (слав.)(инверсия hidjab, редукция p/b, t/d, k/h). Всё равно «платок», только по-русски ! и т.д. Смотрите мою статью по исследованиям арабиста Н.Н. Вашкевича [12].

Соавтор исследования Юрий Орлов говорит, что "восстановить весь текст без огласовки не представляется возможным, так как вариантов осмысленных слов получается слишком много." Так оно и есть, поскольку плавающий корень многозначен, но в контексте понять смысл слова можно. Так писали древнеегипетские писцы. Например, корень слова "коршун" переводится по-коптски как A, а по-славянски Kr, откуда производные krshn/krpj/krj - коршун/крепкий/край (до 6 значений).

 

Как звучит древнеегипетское слово

 

 

Введение

 

Интересно, что древнеегипетское письмо было открыто египтологами ещё в 19 веке и египетские слова стали доступны для понимания, но до сих пор чтение этих слов представляют собой набор звуков не связанных ни с одним языком мира. Поэтому, возникает вопрос о правильности фонетического выбора графем в древнеегипетском письме. Анализ коптского языка, который является основой для египетских графем, показывает, что многие коптские слова происходят от славянских корней. Может быть это и есть решение вопроса ?

Казалось бы, что общего между древнеегипетским, славянским и английским языками ? Ничего, скажет читатель. Однако, анализ этих языков показывает глубокую связь между ними. Интересно и то, что связующим элементов этих языков является славянский язык. Связь между древнеегипетскими, славянскими и английским словами можно найти через преобразование транслитерации иероглифов и преобразованием английских слов с помощью методики поиска корней в иностранных словах [13].

Транслитерация иероглифов производится на основе новой таблицы графем.

 

Перечень графем

 

В перечне графем показано сравнения чтений алфавитных графем египетского письма на базе коптского (по методике Шампольона) и праславянского языка. На основе коптских графем формируются древнеегипетские слова, которые не читаются ни на каком языке. Тем не менее, эти псевдослова несут в себе в основном верный смысл назначения предмета и слова, который совпадает с английскими словами по смыслу. В тоже время славянские графемы осмыслено читаются на славянском языке, совпадая при этом по смыслу с древнеегипетским и английским словом. Следует отметить, что смысл древнеегипетских слов неоднозначен с картинками предметов (иероглифами), то есть, нет прямой аналогии, например иероглиф изображающий коршуна может быть, конечно, в отдельном случае коршуном по смыслу, кроме того он может быть словом "край", "красный", "кривой", "крепкий". Отдельные перестановки букв внутри транслитерации иероглифа могут создавать новые смыслы древнеегипетского слова, например Kr > rk - рука (слав.). Всё это придаёт гибкость и многофункциональность как единичной графеме, так и совокупности графем, формирующей слово. По сути дела корни графем являются не статическими, а плавающими. В этом и есть особенность словообразования древнеегипетского письма. На основе тех же плавающих корней формируется  многообразие языков с разной фонетикой звучания слов, которые в тоже время объединены между собой общими корнями на основе праславянского языка. Поэтому, английский язык близок славянскому языку по смыслу через определённое преобразование слова, также как славянский язык близок, английскому, древнеегипетскому и другим языкам. В этом основная суть проблемы, которую классические лингвисты не могут понять. Они не предполагают, что слова из разных языков могут быть похожи по смыслу на основе общих корней. Например, слово "спасибо" в разных языках, несмотря на разную фонетику, имеет один смысл "ладонь" с корнем L-D-N или D-L-N: Thank (англ.), Дзякую (белорус.), Dhanyabaad (бенг.), thint ko (бирм.), Tangio (бишлам.), Dankie (бурс.), Djiere (сенег.), Dank (гол.), Mahd-lobt (груз.), Tashakor (афг.-перс.), Tak (дат.), toda (ивр.), Terima (индонез.; малаз.), Taiku (эским.), Takk (исланд.), Tanemirt (берб.-лив.), Dhanya (канн.), Tenki (креол.), Paldies (латв.), Welalin (канад. инд.), Danke (нем.), Bedankt (нижн.-сакс.), Tak (норв.), Dziekuje (пол.), tuke (цыг.), Stuutiyi (сингал.), Dakujem (словац.), Nandri (тамил.), Tau (удм.), Дякую (укр.), Diolch (уэльск.), Takk (фарр.), Dankewol (фриз.), Dhanyavad (хинди), Wado (чероки), Dekuju (чеш.), Tack (швед.), Dankon (эспер.), Tänan (эст.).

Именно поэтому до сих пор не найдены общие корни праязыка, до сих пор существуют непереводимые  "мёртвые языки", а историческая лингвистика топчется на месте.

 

Перечень графем

А – коршун (др.-егип.) > Kr – коршун (слав.)

J – метёлка (др.-егип.) > i (в начале слова), j (в середине) /Pi –писать/перо (слав.)

J-J – две метёлки (др.-егип.) > j-j/Pi-Pj –писать/перо (слав.)

a –рука (др.-егип.) > Dr/na/Rk – дарить/на !/рука (слав.)

w – свёрнутая верёвка (др.-егип.) > w – виток (слав.)

p- плетёнка (др.-егип.) > p/st – пол/половик/стол (жертвоприношений) (слав.)

m – сова (др.-егип.) > m/sv – мудрая/мышиная сова (слав.)

H – верёвка из льна (др.-егип.) > H – верёвка (слав.)

r – рот (др.-егип.) > r – рот (слав.)

? – брюхо животного с сосками (др.-егип.) > Brx – брюхо (слав.)

s – свёрнутая ткань (др.-егип.) > s- свитая (слав.)

q – склон холма (др.-егип.) > q – склон (слав.)

g – подставка для сосудов (др.-егип.) > Grshk – горшок (слав.)

T – путы для скота (др.-егип.) > Pt – путы (слав.)

dg – змея (др.-егип.) > Grz – гюрза (слав.)

w – воробей (др.-егип.) > wr – воробей (слав.)

b – нога до колена (др.-егип.) > p – пята (слав.)

f – рогатая змея випера (др.-егип.) > Chrv – червь (слав.)

n – поверхность воды (др.-егип.) > n – вода/нырять (слав.)

h – двор (др.-егип.) > h – хата/дом (слав.)

x - ? (др.-егип.) > Nch – ночь (слав.)

s – засов (др.-егип.) > z, s – засов (слав.)

S– пруд (др.-егип.) > Grd – городить/огород/сад (слав.)

k – корзина с ручкой (др.-егип.) > k – корзина (слав.)

t – хлеб  (др.-егип.) > t – тесто (слав.)

d – кисть руки (др.-егип.) > Dln – длань (слав.)

w - птенец (др.-егип.) > w - птенец (слав.)

 

Примеры египетских слов

 

Примеры взяты из краткого русско-египетского и англо-египетского словаря иероглифов [14].

Примеры египетских слов даются строкой, в начале которой представлено египетское слово в виде комплекса иероглифов в словесном описании, затем даётся транслитерация на египетском, код Гадинера, транслитерация на праславянском, перевод с праславянского, далее дана методика преобразования слова и в конце значение слова на английском.

Строка аббревиатур корней пишется слитно без пробелов как в древнеславянском языке.

Попробуем окунуться в древнеегипетское слово и понять, как создавались слова египетскими писцами. С одной стороны в этом процессе нет логики, с другой стороны образы, созданные писцами были направлены на создание корней слов, которые вполне логично читаются как по-славянски так и по- английски.

 

1. нога-путы-идти - bT - оставлять, отказываться (др.-егип.) D58-V15 > bPt-iti > obr put iti - обратный пути идти (слав.)( пропуск r) > abandon (англ.) > obratnaj - обратный (слав.)

Комментарий:

Древние египтяне обозначали слово "покидать", "оставлять" двумя иероглифами и одним детерминативом в классическом понимании египтологов: b - "нога", T -"путы", iti - детерминатив "идти". Транслитерация bT - читается bt. Просто набор звуков.

По моей методике  те же слова обозначаются тремя иероглифами: b - "нога", Pt -"путы", iti -"идти". Прямое чтение "нога-путы-идти" ничего не даёт в понимании слова, поэтому напрашивается иносказательное трактование слова b- "обратно", Pt - "путь", iti - "идти" - "обратный путь идти", что совпадает со смыслом английского слова abandon - покидать, оставлять. То же английское слово переводится на русский как "обратный".

 

2. трон-хлеб-рука-вертикальная черта - st-a - способность, возможность (др.-егип.) Q1:X1-D36:Z1 > SdtDr-j > sidenj/sodejanj - сидение (усидчивость) /содеяние (слав.)( редукция d/t, пропуск n) > ability (англ.) > obladanj - обладание (слав.)

Комментарий:

Транслитерация - st-a - набор звуков. Прямое чтение " трон-хлеб-рука-вертикальная черта" ничего не даёт в понимании слова, поэтому требуется преобразование трёх иероглифов в одно слово sidenj/sodejanj - сидение (усидчивость) /содеяние (слав.).

 

3. харя-рот-две косых черты-потолок - Hry - вышесказанный, упомянутый (др.-егип.) D2:D21-Z4:N1 > Hrr-jj Ptlk > harevj/likij - харевый (от сущ. харя)/ликий > verxj - верхий (слав.)( замена v/y; инверсия harevj) > above (англ.) > verxj/oblako/oblik - верхий/облако/облик (слав.)(редукция v/b, замена x/v)

Комментарий:

Иероглиф "харя" с помощью преобразования превращается в славянское слово "верх". Английское слово above тоже преобразуется в славянское слово "верх", "облако", "облик" подтверждая значение древнеегипетского слова "вышесказанный", "упомянутый".

4. птенец-колос-кисть руки - wSd - обращаться к кому-то (др.-егип.), G43-F30:D46-A2 > wKlsDl > vo glas delat - во глас делать (слав.)( редукция g/k) > address > obbraschat - обращати(ся) (слав.)(замена b/d, редукция sch/s, t/s)

Комментарий:

Иероглифы "колос"  и "кисть руки-длань" с помощью преобразования превращается в славянские слова "глас" и "делать", формируя фразу "во глас делать", то есть, "голосить".  Английское слово address преобразуется в славянское слово "обращаться", что полностью соответствует по смыслу и написанию древнеегипетскому слову " обращаться".

 

5. свёрнутая ткань-булава-рука - saA - продвигать (др.-егип.), S29-O29:D36 > sBlvDr > sblijat - сближать (слав.)( замена j/v, редукция t/d) > advance (англ.) > podvinut – подвинуть (слав.)(пропуск p, замена t/c)

Комментарий:

Иероглифы " свёрнутая ткань-булава-рука " с помощью преобразования превращается в славянское слово "сближать". Английское слово advance преобразуется в славянское слово "подвинуть". Слова "сближать" и "подвинуть" близкие по смыслу.

 

6. трон-хлеб-сосуд - st-ib - влияние, привязанность (др.-егип.), Q1-X1:W23 > SdtSsd > sudit serdj - судить сердцем (слав.)( замена r/s) > affection > vvlechenj - влечение (слав.)( редукция  v/f, замена l/e)

Комментарий:

Иероглифы " трон-хлеб-сосуд" с помощью преобразования превращается в славянское слова "судить" и "сердце". Английское слово affection преобразуется в славянское слово " влечение ". Влечение (а не влияние)  и привязанность создаётся по суждению сердца.

 

7. сова-сук дерева-ночь-хлеб - m-xt - после (др.-егип.), G17-M3:Aa1*X1-D54 > mSknchtiti > na skonchanj itti - на скончании итти (слав.)( замена n/m) > after (англ.) > pasled – послед (слав.)( редукция p/f, l/r, d/t, пропуск s)

Комментарий:

4 иероглифа обозначаются всего тремя графемами (m-xt) и одним словом "после". На самом деле, по-славянски это длинная фраза " на скончании идти", иначе, "в конце идти", т.е "после", что совпадает с английским словом и его славянским переводом.

 

8. метёлка-счёты-вода-солнце-прямая черта-бог - imn-ra Bg - Амон-Ра  бог (др.-егип.), M17-Y5:N35-N5:Z1-A40 > Pischtn Jr Bg - посчётный (дар) Яру богу (слав.) > Amun-Re (англ.)

Комментарий:

"Амон, бог в древнеегипетской религии. В основе древнейшего образа А. лежало почитание воздушной стихии. А. считался богом-покровителем г. Фив. Культ А. приобрёл особое значение с возвышением этого города и превращением его в столицу Египта. Отождествленный сначала с богом плодородия Мином, а позднее с богом солнца Ра (Амон-Ра), А. был поставлен во главе общеегипетского официального пантеона, его жречество пользовалось огромным политическим влиянием. = Лит.: Матье М. Э., Древнеегипетские мифы, М.- Л., 1956; Франк-Каменецкий И. Г., Памятники египетской религии в фиванский период, т. [1] - 2, М., 1917-18." [БСЭ]

Бог Амон в династический период отождествлялся с богом солнца Ра (Амон-Ра) в следствии неверного представления и  перевода иероглифа imn. На самом деле imn является рисунком древнеегипетской абаки  (счёты) в виде прямоугольника (стола) с палочками, на которые нанизаны камешки, изображение которой представлено на плите с гробницы принцессы Неферетиабет (2590—2565 до н. э., Гиза, Лувр).

На плите принцессы Неферетиабет показано сидящее божество в шкуре леопарда, которое помогает богу Тоту считать на абаке приносимые подарки богу солнца Яру такие как мясо, птица, зерно.

Поэтому фраза imn-ra Bg переводится как "писать счёт" богу солнца" или "считать дары", где imn - счёты (Scht > schet - счёт (слав.)). Амон - это вымышленный образ.

 

9. ситовник-хлеб-хлеб на подносе- дар - Htp di nsw - подношение, которое дает король (др.-егип.), M23-X1:R4-X8 > SttXlb Dr > sitnj xleb dar - ситного хлеба дар (слав.) > an offering the king gives (англ.) > pokklonj konnik kivaet - поклонные конник кивает (слав.)

Комментарий:

"Ситный хлеб появился в России в начале XVIII века. Слово "ситный" впервые зафиксировано в словарях в 1731 году.
СИ́ТНЫЙ, ситная, ситное.
1. Просеянный сквозь сито. Ситная мука.
2. Испеченный из муки, преим. пшеничной, просеянной сквозь сито. Ситный хлеб. Ситные сухари.
3. в знач. сущ. ситный, ситного, муж. Ситный хлеб.
" [БТСУ]

Однако, судя по комплексу древнеегипетских иероглифов " ситовник-хлеб-хлеб на подносе- дар" ситный хлеб применялся ещё в древнем Египте в качестве царского подношения избранному богу. Отсюда выражение "друг ситный", то есть  самый ценный, дорогой (просеянный сквозь сито).

 

10. голова-половик-рука-вертикальная черта - tp-a - предок (др.-егип.), D1:Q3-D36:Z1 > GlvpDr-j > glava predj - глава предий (слав.)( перест. d/r) > ancestor (англ.) > nacval delat - начало делать (слав.)

Комментарий:

Иероглиф "голова" - tp имеет общий корень с англ. словом top - вершина, возможно, это совпадение, что нередко случается. Есть общий смысл в словах "предок" (др.-егип.), " глава передняя" (слав.), ancestor (англ.) и "начало делать" (слав.)

 

11. метёлка-хлеб-червь-человек сидящий - три вертикальные черты - it(w) - предки (др.-егип.), M17-X1:I9-A1-Z3 > Pitch ld-tri > chtimj ludij - чтимые люди (слав.)(инв. Pitch, редукция m/p) > ancestor (англ.) > nacval delat - начало делать (слав.)

Комментарий:

Иной вариант слова "предок" во множественном числе. Также есть общий смысл в словах "предки" (др.-егип.), " чтимые люди" (слав.), ancestor (англ.), "начало делать" (слав.). Три вертикальные черты -tri обозначают множественное число слова "человек"-люди.

 

12. сова-серп-птенец-хлеб-свиток - m mAwt - заново, вновь (др.-егип.), G17-U1-G43:X1-Y1000 > mKrslwtSvt > mj kresalj vit svitok - мои кресальные вить в  свиток  (слав.) > anew > zanovo - заново (слав.)(пропуск z)

Комментарий:

Здесь нет полного смыслового совпадения между египетским словом и славянской фразой, хотя можно предположить, что уборка урожая серпом (кресало) составляет повторное, монотонное  действие.

 

13. воробей-рот-верёвка-сосуд-рука чёрная - wrH - помазать кого-то (др.-егип.), G36:D21-V28-W23:D40 > wrHSsd chrn> markat sosudj chernj - маркать (из) сосуда чёрным (слав.)( замена m/w, редукция k/H) > anoint (verb) > nanosit/anons - наносить/анонс (слав.)(пропуск s)

Комментарий:

В египетском слове есть недосказанность, видимо от того, что сосуд и рука предполагаются детерминативами, но "чёрная рука" является ключевым иероглифом.

Есть общий смысл в словах " помазать кого-то" (др.-егип.), " маркать (из) сосуда чёрным " (слав.) и anoint (англ.)" - наносить/анонс " (слав..), где "маркать" - марать.

 

14. полёт птицы-хлеб-? - pAt - древность (др.-егип.), G40-X1:X6 > Pltt > bit tlenj - быть тленный (слав.)( редукция b/p, инв. lt) > antiquity (noun) > vetkost - ветхость (слав.)(замена v, редукция k/q, пропуск s)

Комментарий:

Слова "древность" (др.-егип.), "быть тленный" (слав.), antiquity (англ.), ветхость (слав.) близки по смыслу. Славянский корень bit tlenj формируется через преобразование корня Pltt.

 

15. метёлка-вода-половик-птенец-постамент-шакал - inpw - Анубис/Анпу (др.-егип.), M17-N35:Q3-G43-E16 > Pinpw/Pinstlw (Shkl) > bit na podium/stol shakal - быть на подиуме/столе шакал (слав.)( редукция b/p, пропуск d, замена m/w) > Anubis (англ.)

Комментарий:

Бог Анубис связан с миром мёртвых, охранитель кладбищ. Слово "шакал" по-славянски интерпретируется как shakal > sklep - склеп (слав.)( редукция sk/sh, пропуск p)

 

16. рука-вертикальная черта - a - рука (др.-егип.), D36:Z1 > Rk/Dln/Dr/na ! - рука/дар, дарить/на ! (слав.)( пропуск d, r; редукция n/d) > arm (англ.) > dlan - длань (слав.)(пропуск d, редукция l/r, замена n/m)

Комментарий:

Славянское слово по смыслу и фонетике совпадает с переводом arm (англ.).

17. рука-рука-две косые черты - awy - руки (др.-егип.), D36:D36-Z4 > RkRk-jj/DlnDln-jj - руки/длани (слав.)( > arm (англ.) > dlanj - длани (слав.)

 

18. стрелок-человек сидящий-три верт. черты - mSa - армия (др.-егип.), A12-A1000 > mSa > mg-tri > mugij - мужи (слав.)( редукция g/s) > army > muji - мужи (слав.)(инв. arm, замена j/r)

Комментарий:

Египетское слово по смыслу и фонетике почти совпадает со славянским в значении "мужи".

 

 19. петля-свёрнутая ткань-рот-стрела - Ssr - стрела (др.-егип.), V6-S29-D21:T11 > Ssr >Pltsr > polet strl /peristaj - полёт стрелы/перистая (слав.)( пропуск t, l) > arrow. (англ) > strlcvj/perjevj – стрелковая/перьевая (слав.)(пропуск st; p, замена v/w)

Комментарий:

Славянское слово "перистая" по смыслу и фонетике совпадает с переводом arrow  (англ.) > перьевая (слав.)

 

20. метёлка-рука-рот-пирамида- iar - восходить, всходить (др.-егип.), M17-D36:D21-O41 > PiDrr/PiRkr > piramidj/bit krutj - пирамида/быть крутой (слав.)( пропуск m) > ascend (англ) > vosxodnj - восходный (слав.)(пропуск v, редукция x/c)

Комментарий:

Слова " восходить, всходить" (др.-егип.), " пирамида/быть крутой" (слав.), ascend (англ.), восходный (слав.) близки по смыслу.

 

21. булава-рука-сова-палка-пленник- aAm - азиат (др.-егип.), O29:D36-G17-T14-A13 > BlvDrmPlk >bil udarjaemj palk - был ударяемый палкой (раб, пленник) (слав.)( пропуск j, r) > Asian (англ) > vostchnj-восточный (слав.)(пропуск v, ch)

Комментарий:

Разное толкование египетского и славянского слова. Детерминатив (человек на коленях со связанными сзади руками указывает на пленника.

 

22. метёлка-хлеб-вода-солнце - itn - Атон (др.-егип.), M17-X1:N35-N5 > Pitn Jr - упитанный солнцем (слав.) > Aten (англ)

Комментарий:

Упитанный солнцем - обласканный лучами солнца.

 

23. тело льва без головы-идти - pH - нападать, атаковать (др.-егип.), F22:D54 > TlLv-iti > turnuti - турнути (слав.)( редукция r/l) > attack (verb) > tikat – тыкать (слав.)

Комментарий:

Слова " нападать, атаковать " (др.-егип.), " турнути " (слав.), attack (англ.), тыкать (слав.) близки по смыслу.

 

24. рука-тело животного-вода-вино-хлеб-слеза-поруб - a-Xnwty - комната для приемов (др.-егип.), D36:F26-N35:W24*X1-U33-O1 > RkTlnwntPlk Pr > rukadelnj vinj plach porub - рукодельный, виновных плач поруб (слав.)( редукция d/t, ch/k замена v/w) > audience chamber (англ.) > uedinenost chamber > camera/camorca - уединённости камера/каморка (слав.)(пропуск n, редукция st/c)

Комментарий:

Слова " комната для приемов" (др.-егип.), " рукодельный, виновных плач поруб " (слав.), uedinenost chamber (англ.), " уединённости камера/каморка " (слав.) близки по смыслу.

 

25. ступа-коршун-длань-птенец-колонный портик - DAdw - зал для приемов (др.-егип.), U28-G1-D46-G43-O27 > StpKrDlw > stupat kolonnj dvor - ступать в колонный двор (слав.)( редукция l/r, r/l, замена v/w) > audience hall (англ.)> uedinenost kollon - уединённости колонны (слав.)( редукция k/h)

Комментарий:

Слова " зал для приемов " (др.-егип.), " ступать в колонный двор " (слав.), audience hall (англ.), " уединённости колонны " (слав.) близки по смыслу.

 

26. вал-вода-нога-лезвие топора - minb - топор (др.-егип.), N36:N35-D58-N34 > Vlnp > valnj bit - вальный быть (слав.) > axe (англ.) > sech- сечь (слав.)(пропуск s, редукция ch/x)

Комментарий:

Слова " топор " (др.-егип.), " вальный быть " (слав.), axe (англ.), " сечь " (слав.) близки по смыслу.

 

27. птица с головой человека-ладанка - вертикальная черта - bA - Душа-БА (др.-егип.), G53-Z1 > GlvTlLdn> golubinj telo letnaj - голубиное тело летное (слав.)( редукция b/v, t/d) > ba (англ.)

Комментарий:

В славянской и этрусской мифологии душа именовалась "голубка". В русских поверьях, если птица (душа какого-либо человека) залетает через окно в дом, то это к несчастью. Отсюда совпадение образа души в древнеегипетском " Душа-БА" и славянском слове " голубиное тело летное ".

 

28. журавль- вертикальная черта - bA - Душа-БА (др.-егип.), Z1^^G29 > Grvl-j > gertvj - жертвеный (слав.) > ba (англ.)

 

29. метёлка-коршун-хлеб-хребет - iAt - зад, спина (др.-егип.), M17-G1-X1:F37 > PiKrt > bit xrbt/krtj/xrst - быть хребет/крытый/ хруст (слав.)( редукция b/p, x/k, пропуск b) > back (англ.) > spinka/xrebet/krup > спинка/хребет/круп (слав.)(пропуск s, n; инв. back, пропуск r, t; инв. back, редукция p/b)

Комментарий:

Слова " зад, спина " (др.-егип.), " быть хребет/крытый/ хруст " (слав.), back (англ.), " спинка/хребет/круп " (слав.) близки по смыслу.

 

30. нога-метёлка-вода-воробей - bin - плохой (др.-егип.), D58-M17-N35:G37 > bPin wr > bit padj (mal) - быть падий - (слав.)( редукция p/b) > bad (англ.) > padj - падий (слав.)( редукция p/b)

Комментарий:

Слова " плохой " (др.-егип.), " быть падий " (слав.), bad (англ.), " падий " (слав.) близки по смыслу.

 

31. багор-хлеб-2 косые черты-дар-человек сидящий - rtHty пекарь (др.-егип.), U31:X1*Z4-D40:A1 > Bgrtjj-Dr > pekarjj dar - пекаря дар (слав.)( редукция p/b, k/g, r/l) > baker (англ.) > pekar /bulkij – пекарь/булкий (слав.)( редукция p/b; пропуск l)

 

32. кружки-бочка-лить-три - it - ячмень (др.-егип.), U10:Z2 > KrgjBkLi-tri > krugj jchmn litj - зёрна ячменя лить (сыпать) (слав.)( инв. Bchk, редукция j/k, m/b) > barley (англ.) > bareli/bakj liti – баррель/бак лити (слав.)

 

33. вода-ограда-сова-хлеб-лодка с Возничим - nSmt - священная ладья Осириса (др.-егип.), N35:N37-X1^^G17-P3 > nGrdMt > na krmchj - на кормчей (слав.)( редукция k/g, t/d, перест. d/m, замена ch/t) > barque of Osiris (англ.) > barka > korabl - корабль (слав.)

Комментарий:

Особенностью иероглифа "лодка с Возничим" состоит в том, что на лодке изображён сфинкс, иначе, в мифологии египтян "Возничий", который доставляет умерших в потусторонний мир.

 

34. небо-хлеб-вертикальная черта - nbt - корзина (др.-егип.), V30:X1*Z1 > nbt -j >nabit-j - набитая (слав.) > basket (англ.) > bitkom – битком (слав.)(пропуск m)

Комментарий:

Египетское слово "корзина" трактуется по-славянски и по-английски одинаково как набитая (битком).

 

35. кролик-вода-вода - wnn - существовать, быть (др.-егип.), E34-N35:N35 > Krnn > xronnj > vremnj - хрон-/временной (слав.)( редукция x/k, замена v/x, m/n) > bi (англ.) > bit - быть (слав.)

Комментарий:

tri -три/означает много, множественное число.

 

36. ящерица-три - aSA - иметься в изобилии (др.-егип.), I1:Z2 > aSA/jasha tri > jestjj/ jastvjj - ести много/яства (слав.)( редукция s/sh, замена j/r; редукция st/sh) > be abundant (англ.) > bit objedannj - быть объедание (слав.)

 

37. коршун-длань - крокодил - Ad - гневаться, сердиться (др.-егип.), G1-D46:I3 > KrDl > krkdl - коркодил (крокодил-др.слав.) (слав.)( пропуск k) >  be angry (англ.) > bit gladnaj – быть гладный (слав.)

Комментарий:

Можно поражаться фантазии египтян, которые из двух иероглифов "коршун" и "длань" сделали крокодила. Можно полагать, что гнев может происходить от голода кровожадного крокодила, что и связывает египетское и английское слово.

 

38. заход-птенец-воробей - Dw - быть плохим (др.-егип.), Zrw (wr) > zloj (mal > palj) - злой (палый) (слав.)( pедукция l/r) > be bad (англ.) > bit padj/podlj -быть падий/подлый (слав.)

 

39. птенец-ограда-плеть - wS - быть лысым (др.-егип.), G43-N37:D3 > wGrd (Plt) > vo gldj (pletnj) - во глади (плетёные) (слав.)( редукция l/r) > be bald > bit glad/britj/balda – быть гладий/бритый/балда (слав.)( pедукция g/b), где балда - палица, дубина по СД.

Комментарий:

Дубина, как правило, конусообразная палка, рострёная к верху в виде круглого шишака. Редукция g/b весьма натянута, возможно, это просто замена b/g, которую я часто наблюдаю в преобразовании слов.

 

40. гитара-червь-рот - nfr - быть прекрасным (др.-егип.), F35-I9:D21 > gtr chr > getera charnj - гетера чарная (слав.) > be beautiful (англ.) > bit dobre polnj - добром полный (слав.)(инв. beaut, редукция d/t, пропуск r)

Комментарий:

Английское слово beaut произошло от разговорного "отличный". По-славянски это звучит как "добре", "добрый", "добро".

Иероглиф n в древнеегипетском означает весьма условно "внутренности". На самом деле это "гитара". Этот иероглиф всегда обозначает весталок, а Древнем Египте гетер (отсюда гитара), приносящих дары умершим.

 

41. счёты-вода-ночь-колокол-свиток - mnx - быть великодушным, быть благодетельным (др.-егип.), Y5:N35-Aa1:U22-Y1000 > SchtnnchKlkSvt > SchtnnchKlkSvt > schetnj/chutkj nachat klik svj - счётный/чуткий начать клик свой (слав.)( редукция ch/sch) > be beneficent (англ.) > bit dobrovishnj - быть добровышний (слав.)

Комментарий:

Кто смотрел советский мультфильм "Каникулы Бонифация" мог обратить внимание на имя циркового льва, которого звали Бонифаций (от бенефиция-благодеяние -лат.). Лев Бонифаций на своих каникулах у бабушки  совершенно бесплатно развлекал детей цирковыми трюками. Это и есть благотворительность от сердца (чуткая). С другой стороны, есть "счётная" благотворительность, когда делают сборы по кличу, благотворительные мероприятия весь сбор от которых идёт в благотворительные фонды. Отличие чуткой и счётной благотворительности можно видеть в славянском переводе за счёт иероглифа "счёты", который можно читать как "счёт" и как "чуткий", основываясь на редукции sch/ch.

 

42. длань-лицо-рот-воробей - dHr - быть горьким (др.-егип.), D46:D2-D21:G37 > DlHrrwr > delat harevj/gorevj - делать харевый (гримасу)/горевый (слав.)( замена v/w, j/r) > be bitter (англ.) > bit bittj – быть битый (слав.)

Комментарий:

Совпадение древнеегипетского иероглифа Hr  и славянского слова  "харя"- лицо, где Hr > harja/lik/roga - харя/лик/рожа (слав.)(инв. Hr, редукция l/r, k/H; редукция g/H)

 

43. ишак-птенец-лодка с Возничим - iw(i) - быть без лодки (др.-егип.), E9-G43-P1 > Sbkw > ishakvj - ишаковый (слав.)( редукция sh/s, замена v/w) > be boatless (англ.) > bit bort lishenj - быть борта лишённый (слав.)

Комментарий:

В комплекте слова изображён иероглиф ишака. Вероятно, это говорит о том, что если нет лодки, то есть ишак.

 

44. посох-гюрза-солнце - HD - быть ярким (др.-егип.), T3-I10:N5 > PsxGrz Jr > poxogj grzj jar - похожий грозному Яру (солнцу) (слав.)( редукция g/s) > be bright (англ.) > bit polixat - быть полыхать (слав.)( редукция p/b, l/r, x/g)

 

45. сложенная ткань-половик-длань-конус-свиток-лицо-вертикальная черта - spd - быть умным (др.-егип.), S29-Q3:D46-M44-Y1000-D2:Z1 > spdlKnsSvtHr > spodlobj kosnaj harja - сподлобия косная (косая) харя (слав.)( пропуск b ) > be clever (англ.) > bit crivij – быть кривой (слав.)( редукция r/l)

Комментарий:

Здесь ум выражается через эмоции размышления и выражение задумчивого лица со склонённой головой (ср. скульптуру "Мыслитель" Родена).

 

46. ограда-хлеб-хлеб-раскладываемое полотно-коршун-свиток - StA - быть сложным (др.-егип.), N37:X1-U30-G1-Y1000 > GrdtPltKrSvt > gorodit palat krasivj - городить палату красивую (слав.) > be difficult  (англ.) > bit rucotvornj – быть рукотворный (слав.)(инв. difficult, редукция v/f, n/d, пропуск r)

 

47. метёлка-склон-рот-свиток - iqr - быть превосходным (др.-егип.), M17-N29:D21-Y1000 > PiqrSvt > priqrasnj - прекрасный (слав.)( пропуск r) > be excellent (англ.) > bit iz cellnj - быть из цельного (слав.)( редукция z/x)

 

48. гюрза-длань-коршун-желудок - DdA - быть толстым (др.-егип.), I10{{0,0,100}}:D46{{20,0,75}}-G1-Aa2 > GrzDlKr (chrv) > Grzt dolj krsnj (chrv) - грузить долю в красное (чрево) (слав.) > be fat (англ.) > bit plotnj - быть плотный (слав.)( редукция p/f, пропуск n)

 

49. сова-рука-рот-дерево-свиток - mar - быть успешным  (др.-егип.), G17-D36:D21-M1-Y1000 > mRkrDrvSvt > mnojrukj darovanj svitj - многорукий дарованием свитый (слав.) > be fortunate (англ.) > bit vorotunj - быть воротный (слав.)

Комментарий:

есть разное понимание успешности или таланта в английском и славянском языках. В английском успех зависит от Фортуны (Воротуна в слав.), то есть, как повернётся Судьба. В славянском переводе успех состоит от мастерства рук. Вероятно, существует золотая середина. Иногда мастерство просто остаётся незамеченным или плоды мастерства достаются не самому мастеру.

 

50. перо-птенец - sw - быть свободным от (др.-егип.), H6-G43 > Рrw > perjevj/pravj - перьевой (птица)/правый (слав.)( замена v/w) > be free from (англ.)  > bit perjevj/prvj - быть перьевой/правый (слав.)( редукция p/f)

Комментарий:

Только птица может быть свободна (в полёте) и правый человек (свободный от чужого мнения и предрассудков).

 

51. булава-рука-коршун-свиток- aA - быть великим (др.-егип.), O29:D36-G1-Y1000 > BlvRk KrSvt  > bulavorukj krasivj - булаворукий красивый (слав.)( редукция n/d) > be great (англ.) > bit grudj/gromad – быть грудий/громада (слав.)(пропуск m, редукция d/t)

 

52. длань-вода-сложенное полотно-бить сверху-ограда - dns - быть тяжелым (др.-егип.), D46:N35-S29-U32-O39 > DlnsVrxGrd > dlanj verhj kolotit - дланей сверху колотить (слав.)( редукция k/g, l/r, t/d) > be heavy (англ.)  > bit kovnj – быть кованый (слав.)( редукция k/h, замена n/y)

Комментарий:

В английском слово "тяжёлый" связано со значением "кованый", срав., например heavy metal - тяжёлый рок (англ.), иначе "тяжёлый/кованый металл".

Отчасти слово heavy связано со словом heaven - небеса, небо (англ.), вероятно от нависшего купола, который представляется иносказательно в виде колокола.

 

53. склон-коршун- стоящий человек с поднятыми руками - qAi - быть высоким (др.-егип.), N29-G1-A28 > qKrKj > qak gorka - как горка (слав.)( пропуск k, редукция g/k) > be high > bit gorka – быть горка (слав.)( редукция g/h, k/g)

 

54. верёвка-склон-рот-сидящий человек с рукой у рта - Hqr - быть голодным (др.-егип.), V28-N29:D21-A2 > Hqr > hungry > gldnik - гладник (слав.)( редукция l/r, k/h, пропуск d) > be hungry (англ.) > bit gladnk – быть гладник (слав.)(инв. hungr, редукция l/r, k/h, пропуск d)

 

55. метёлка-коршун-птенец-человек с палкой - iAwi - быть старым (др.-егип.), M17-G1-G43-A21 > PiKrw > bit hrmj - быть хромой (слав.)( редукция b/p, h/k, замена m/w) > be old (англ.) > bit plcl > bit plcj - быть с палкой (слав.)(замена cl/d)

 

56. рука-склон-коршун-ноготь-ноготь-свиток - aqA - быть точным (др.-егип.), D36:N29-G1-D50-D50-Y1000 > RkqKrNgtNgtSvt > kork krj ngt-ngtj svitok - (до) корки края ногтей свиток (слав.)( перест. k/r) > be precise (англ.) > bit precusj – быть прекусый (слав.)

 

57. нога-буки поднятые вверх-беременная женщина - bkA - быть беременной (др.-егип.), D58-D28-B2 > bRk > bruxatj - брюхатая (слав.)( редукция x/k, пропуск t) > be pregnant  (англ.) > bit brushnaj – быть брюшная (слав.)( редукция b/p, sh/g)

 

58. серп-горка-рука-свиток - mAa - быть реальным (др.-егип.), U2:Aa11-D36:Y1 > KrslGrkRkSvt > klesalnj gorke rukj svtj - кресальный горке рукой свитый (урожай) (слав.) > be real (англ.) >  bit pravilnj– быт правильный (слав.)

Комментарий:

Разночтение славянского с египетским и английским переводом.

 

59. фламинго-рот - dSr - быть красным (др.-егип.), G27-D21 > flmr > plamenj - пламенный (слав.)( редукция p/f) > be red (англ.) > bit rudj – быть рудый (слав.)

 

60. корзина-хлеб-хлеб-воробей - ktt - быть маленьким (др.-егип.), V31:X1*X1-G37 > ktt (wr) > kidd > kozlnk/kinder (нем.) > rebenok (malj) - козлёнок/ребёнок (малый) (слав.)( замена cl/d, редукция z/c, пропуск k; инв. kinder, замена b/d) > be small (англ.) > bit malj - быть малый (слав.)(удаление s)

 

61. стручок-сова-свиток - nDm - быть сладким (др.-егип.), M29-G17-Y1000 > Strm (Svt) > sladimj (svitj- sladj) - сладимый (свитый- сладий) (слав.)( редукция l/r, d/t) > be sweet (англ.)  > bit svitj/s-med – быть свитый/с мёдом (слав.)(замена m/w)

 

62. метёлка-нога-коза-воды - сидящий человек с рукой у рта - ib(i) - испытывать жажду (др.-егип.), M17-D58-E8-N(35)-A2 > PibKznn > pivat koslnj - пивать козлиное (молоко) (слав.)( редукция v/b) > be thirsty (англ.) > gajdj - жаждий (слав.)

 

63. ибис-ночь - ax - быть полезным (др.-егип.), Aa1^^G25 > ibsnch > oboznachenj - обозначенный (слав.)( редукция z/s) > be useful (англ.) > pozvolnj - быть позволенный (слав.)(пропуск p, редукция z/s, v/f)

Комментарий:

Иероглифом "х" египтологи обозначают неизвестный символ, но в данном случае это иероглиф nch - "ночь".

 

64. вода-сук-ночь-хлеб-бить палкой - nxt - одержать победу  (др.-егип.), N35:M3-Aa1:X1-A24 > nSkncht Bt > na skonchanie bit - на скончание бить (слав.) > be victorious (англ.) > bit bitj delanj-быть битие делание (слав.)( редукция d/t, l/r)

Комментарий:

Символ "сук" вообще выпал из египетского слова.

 

65. брюхо-засов-воробей - Xsi - быть мерзким (др.-егип.), F32:O34-G37 > Brxswr > bit mrzkj - быть мерзким (слав.)( инв. xswr, редукция z/s, замена m/w) > be vile (англ.) > bit djavolj - быть дьявольский (слав.)(пропуск dj)

 

66. верёвка- человек с клюкой-человек с палкой - Hw(i) - бить (др.-егип.), V28-A25-A24 > HrPlk bt > klukj palkj bit - клюкой, палкой бить (слав.)( пропуск k, редукция k/h,l/r) > beat (англ.) > bit - бить (слав.)

 

67. гитара-гитара-гитара - nfrw - красота (др.-егип.), F35-F35-F35 > GtrGtrGtr > gitarnj/garnj/krasj - гетеры/гитарные/гарные (укр.)/красий (слав.)( пропуск n; редукция k/g) > beauty  (англ.)  > dobrj - добрый (слав.)

Комментарий

Иероглиф nfrw означает красота, хотя это символ гитары созвучный гетере, иначе, весталке. От ложного слова nfrw возник образ царицы Нефертити, которой никогда не было. Нефертити - это общий образ гетеры - жрицы любви.

 

68. подарок-рот-вода-хлеб-хлеб - Dr ntt - потому что (др.-егип.), M36:D21-N35:X1*X1 > Pdrkrnett > bit drugoj nechto - быть другое нечто (слав.)( редукция b/p, g/k, замена ch/t) > because (англ.)  > bit okazij - быть оказия (слав.)( редукция z/s)

 

69. жук скарабей-рот - xpr - становиться (др.-егип.), L1:D21 > xpr > skarbj - скарабей (слав.)( пропуск s, редукция k/x, b/p) > become (англ.) > bit com - быть ком (слав.)

Комментарий

Навозный жук скарабей скатывает ком. Скарабей в мифологии Древнего Египта означает бога письма "скрябающий", "скрипевший", отсюда в латинском языке составные части сложных слов scripo- писать, чертить и в греческом grapho- писать, чертить.

 

70. пчела-хлеб-вертикальная черта - bit - пчела (др.-егип.), L2-X1:Z1 > bit > pchlj - пчела (слав.)( редукция p/b, пропуск ch, замена l/i) > bee (англ.) > pchl - пчела (слав.)

 

71. верёвка-склон-хлеб-сосуд - Hnqt - пиво (др.-егип.), V28-N29:X1-W22 > Hnqt > hanqa/krinka - ханка/крынка (слав.)( редукция k/q; редукция k/H, пропуск r) > beer (англ.)  > penj – пенное (слав.)( редукция p/b, пропуск n)

Комментарий

Интересно, что (напиток) мёд по-английски honey, то есть совпадает с ханкой. Ханка в русском грубо-разговорном языке означает "водка" или "самогонка".

 

72. длань-засов-сосуд - ds - сосуд для пива (др.-егип.), D46:O34-W22 > Dls > stolovj - столовый (сосуд) (слав.)( редукция st/d, пропуск v) > beer jug (англ.) > penj – пенный кужель(слав.)(инв. jug, редукция k/g, пропуск l)

Комментарий

кужель - кузовок, плетёнка, корзинка (СД).

 

73. 3 кубка лить-вода-хлеб- птенец-свиток - xntw - перед (др.-егип.), W17-N35:X1-G43-Y1000 > KbkLintwSvt > kubki lit medovj svitj - кубки лить медовые сладкие (слав.)( замена m/n, v/w, редукция d/t) > before (англ.) > pervij - первый (слав.)( редукция p/b, v/f, пропуск r)

Комментарий

расхождения в смыслах слов. Иероглиф "3 кубка лить" - обозначены буквой х.

 

74. рот- голова льва-хлеб-верт. черта - r-HAt - до (др.-егип.), D21-F4:X1*Z1 > rtGlvLvt-j > rjad glavlenj - ряд главленый (слав.)( редукция d/t) > before (англ.) > pervij - первый (слав.)( редукция p/b, v/f, пропуск r)

 

75. длань-бивень-нога-верёвка-человек сидящий с рукой у рта - dbH - умолять, просить (др.-егип.), D46:F18-D58-V28-A2 > DlBvnpH > dlt upovanj bog - делать упование богу (слав.)( редукция p/b, b/p, g/H) > beg (англ.) > bogit - божить (слав.)

 

76. пруд с лилиями - коршун- рука-свиток -сова - SAa-m - начиная с (др.-егип.), M8-G1-D36:Y1-G17 > PrdLiKrRkSvtm > popjadit kraj ruka svtj moj - порядить краем руки свиток мой (слав.) > beginning from (of place or time) (англ.) > pochinnanj - починание (слав.)

 

77. клумба-коршун-голова - HA - за (др.-егип.), M16-G1-D1 > KlmbKr (Glv) > golovnj kraj  (glava) - головой край (затылок) (слав.)( редукция g/k, v/b, замена n/m) > behind (англ.) > bit zadnj - быть задний (слав.)( редукция z/h)

Комментарий

Предлог "за" - означает "сзади", "затылок"

78. сова-дар-путы-вода-три черты - mTn - вот (др.-егип.), G17-D38-V13:N35:Z2 > mDrPtn-tri> moj dari podanj - мои дары поданные (слав.)( редукция d/t) > behold  (англ.) > bit dergj - быть держий (слав.)(инв. hold, редукция d/t, g/h)

Комментарий

Слово "вот" - означает предложение, дар.

 

79. сова-дар-путы- mT - вот (др.-егип.), G17-D38:V13 > mDrPt > moj dar podanj - мой дар поданый (слав.)( редукция d/t) > behold  (англ.) > bit dergj - быть держий (слав.)(инв. hold, редукция d/t, g/h)

 

80. сова-дар-корзина - mk - вот (др.-егип.), G17-D38:V31 > mDrk > moj podarok - мой подарок (слав.)( пропуск p) > behold  (англ.) > bit dergj - быть держий (слав.)(инв. hold, редукция d/t, g/h)

 

81. верёвка-ветки-вода-вино-птенец-сосуд-три черты - Hnw - вещи (др.-егип.), V28-M2:N35-W24-G43-W22:Z2 > HVtkwnw sosud-tri > hankovj vino vo sosudj - ханковое вино во сосуды (слав.)( перест. V/k) > belongings (англ.) > bit logenj (vo) krinki - быть ложенное во крынки (слав.)

 

82. сложеная ткань-птенец-челнок-человек сидящий с рукой у рта - swD - завещать (др.-егип.), S29-G43-V24-A2 > swСhlnj > zaveschalnij - завещальний (слав.)( редукция sch/ch) > bequeath (англ.) > opekat – опекать (слав.)( редукция p/b, k/q)

 

83. рот-рука-1 черта - r-a - возле (др.-егип.), D21:D36*Z1 > rRk > rjad rukj - рядом руки (слав.)( редукция d/t) > beside (англ.) > bit so storoni - быть со стороны (слав.)( редукция st/d, пропуск r, n)

 

84. рот-помост -1 черта - r-gs - рядом с (др.-егип.), D21-Aa13:Z1 > rtMj > rjadm - рядом (слав.)( редукция d/t) > beside (англ.) > bit so storoni - быть со стороны (слав.)( редукция st/d, пропуск r, n)

 

85. крест-сова- 2 косые черты-хлеб-виток - imytw - между (др.-егип.), Z11-Z4^^G17-X1:Z7 > Krstmjj tw > okrestj mej dvj - окрест меж двое (слав.)( замена n/m, v/w, редукция d/t) > between (англ.) > bit mejd - быть между (слав.)(замена m/w, j/e, редукция d/n)

 

86. сложеная ткань - половик-виток - sp(i) - связывать (др.-егип.), S29-Q3:V1 > spw > uprjag - упряж (слав.)( инв spw, пропуск r, редукция g/s) > bind (англ.) > bint - бинт (слав.)( редукция d/t)

 

87. засов-вода-верёвка-виток-бить - snH - связывать кого-то (др.-егип.), O34:N35-V28*V1-A24 > snHw bt > snohovat/svahovat > сноховать/сваховать (слав.)( замена v/n, редукция v/b) > bind (someone) (англ.) > bint samj-ednj- бинт самый едний (слав.)( редукция d/t)

Комментарий:

В славянском языке слово "сваха, сватать" - соединять узами брака жениха и невесту.

Свыкать, свычай (др.-слав.) - привычка. Привечать (др.-слав.) - приглашать, присматриваться.

На санскрите: svaka - собственный мой, свой, родственник, друг. sevaka - Сотрудник слуга служитель.

 

88. коршун-половик-длань-гусь - Apd - птица (др.-егип.), G1-Q3:D46-G38 > KrpDl > krl podle - крылья подле (слав.)( пропуск l) > bird (англ.) > operenj > оперенный (слав.)( редукция p/b, n/d)

 

89. половик-засов-верёвка-бивень-человек сидящий с рукой у рта - psH - кусать (др.-егип.), Q3:O34-V28-F18-A2 > psHbvn > pokusivanj - покусывание (слав.)( редукция k/H, v/b, перест. s/H) > bite (англ.) > tjap- тяп ! (слав.)(инв. bit, редукция p/b)

 

90. крыло-сова - km - черный (др.-егип.), I6-G17 > krm > mrk - мрак (слав.)(инв. krm) > black (англ.) > mrak – мрак (слав.)( редукция m/b, r/l)

 

91. засов-вода-червь-губы-плевать-3 черты - snf - кровь (др.-егип.), O34:N35:I9-D26:Z2 > snch Plvt-tri > sank polivati/sukrvj plevati - ссанки плевати/поливати (мочиться)/сукровие плевати (слав.)( редукция k/ch; пропуск r) > blood (англ.) > bit dul/sanguis (лат.) > sanki/sukrovj – быть дуля/санки/сукровие (слав.)(инв. lood/ редукция k/g, пропуск r)

 

92. длань-половие-хлев-лодка с Возничим - dpt - лодка (др.-егип.), D46:Q3*X1-P1 > Dlpt > plt - плыть (слав.)( инв. dlp, редукция t/d) > boat (англ.) > plot/bort - плот/борт (слав.)( редукция p/b, пропуск l; редукция r/l)

 

93. ишак-ишак - iww - без лодочный человек (др.-егип.), E980:E980 > Sbk > ishkj/bez brk - ишакий/без барки (слав.)( пропуск b, r, редукция z/s) > boatless person (англ.) > bort lishenj pered nos - борт лишённый перед носа (слав.)

 

94. склон-сложеная ткань- оберег - qs - кость (др.-егип.), N29-S29-T19 > qs > qst (слав.)( пропуск t) > bone (англ.) > oberegnj/bedrnj - обережный/бедряная (слав.)(пропуск r, замена g/o; замена d/o)

 

95. ограда-червь-длань-птенец - петля - Sfdw - рулон папируса (др.-егип.), N37:I9:D46-G43-V12 > Grchdlw > kruchj dlnj - кручёный дланью (слав.)( редукция k/g) > book (англ.) > bwk > bukvj/klub - буквия/клуб (слав.)(замена v/w, перест. w/k; инв. book, пропуск l)

 

96. пучок хвостов (мышиных ?)-вода- ms-n - рожденный для (др.-егип.), F31-N35 > ms-n > mesjnj/mechenj - мессийный/меченый (слав.)( редукция ch/s) > born to (англ.)  > bajanj - баянный (слав.)(замена j/r), иначе, баюканный.

Комментарий:

Мессия - человек, отмеченный при рождении чем-либо в своей судьбе. Например, Христос родился, когда на небосводе взошла судьба Сириус. Есть и антимессии, но тоже с отметинами, например, князь Всеслав Полоцкий, известный по русским летописям антихристианскими выступлениями имел родимое пятно на голове - противоположность мессии, можно сказать "антимессия".

 

97. хлеб-пруд-тесто- t - хлеб  (др.-егип.), X1*X2:N18 > tPrd > tst presnj - тесто пресное (слав.)( редукция n/d, пропуск s) > bread (англ.)  > presnj - пресный (слав.)

 

98. сложенная ткань-гюрза-крест косой- человек, бьющий палкой- sDi - ломать (др.-егип.), S29-I10{{0,0,100}}:Z9{{130,0,100}}-A24 > sGrzKrst (Bt )> stekljanj xrust bit/soglass xrust bit - стеклянный хруст быть/со стеклом хруст быть (слав.)( редукция k/g, l/r) > break (англ.) > brjak - бряк ! (слав.)

99. счёты-вода-длань-сосок груди- mnd - грудь (др.-егип.), Y5:N35-D46:D27 > SchtnDl > soskovaj  dulj - сосковая дуля (слав.)( редукция s/ch, замена v/n) > breast (англ.) >grud - грудь (слав.)(замена g/b, редукция d/st)

 

100. утка на взлёте -птенец-парус- TAw - дыхание  (др.-егип.), G47-G43-P5 > UtjltwPr > utrenj briz - утренний бриз (слав.)( редукция r/l, пропуск z) > breath (англ.) > briz/prisnut – бриз/прыснуть (слав.)( редукция z/th; редукция sn/th)

 

101. сложенная ткань- сложенная ткань-вода-нос- ssn - дышать - (др.-егип.), S29-S29-N35:D19 > ssn > noss - нос (слав.)( инв. ssn) > breathe (англ.) > briz/prisnut – бриз/прыснуть (слав.)

 

102. бадья-человек-хлеб- 2 косые черты  - afty - пивовар (др.-егип.), A37-X1:Z4 > BdLdt-jj > vdj litijj/braditij - водолей/бродитий (слав.)( редукция v/b; перест. d/L, редукция r/l) > brewer (англ.) > bragij > бражий (слав.)

 

103. удод-нога-хлеб-ограда - Dbt - слиток, кирпич (др.-егип.), G22-D58-X1:O39 > Krnbt > koronj bit/korobnj - коронный быть/коробный (слав.)( перест. n/b) > brick (англ.) > korb/kirpch – короб/кирпич (слав.)

Комментарий:

Птица удод имеет на голове хохолок в виде короны, поэтому в славянском переводе удод называется Krn - "коронный".

 

104. вино-идти-вода- in(i) - приносить (др.-егип.), W25:N35 > wn-itin > vin-iti > vino nesti - вино-идти (вино нести)  (слав.)( инв. itin, пропуск s) > bring (англ.) > prinosit – приносить (слав.)( редукция p/b, s/g)

 

105. сова-засов-идти - ms - приносить (др.-егип.), G17-O35 > ms-iti > nesti - нести (слав.)( замена n/m) > bring (англ.) > prinosit – приносить (слав.)( редукция p/b, s/g)

 

106. верёвка-сложеная ткань-счёты-вода-верх-топор-кружки - Hsmn - бронза (др.-егип.), V28-S29-Y5:N35-U32-N34:Z(N33)*Z(N33)*Z(N33) - HsSchtn Vrx (Trkrgj) > skr sechnj Vrx (topor lugenj) - секирой сечти сверху (тор лужёный) (слав.)( редукция k/H) > bronze (англ.)  > bit lugenj - быть лужёный (слав.)( редукция l/r, g/z)

 

107. стрела вниз-вода-человек сидящий - sn - брат (др.-егип.), T22-N35:A1 > nizn > nignj - нижний (младший брат) (слав.)( редукция g/s) > brother (англ.) > porodnj - породный (слав.)( редукция p/b, d/t)

 

108. рога-хлеб-1 черта - wpt - рога, лоб (др.-егип.), F13:X1*Z1 > Rgt-j > rogatj - рогатый (слав.) > brow (англ.) > brovj/lbvj – бровий/лобовой (слав.)(замена v/w; редукция l/r, перест. b/r)

 

109. кречет-верёвка-нога-хлеб-склонённый бутон лотоса- nHbt - бутон лотоса (др.-егип.), G21-V28-D58-X1:M10 > KrchHbt > kruchok bit > крючёк быть (склонённый бутон) (слав.)( редукция k/H) > bud (англ.) > butn/budit – бутон/будить (слав.)( редукция t/d, пропуск t), где "будить" в смысле расцветать.

 

110. колючка-длань-вино-строитель стены - qd - строитель (др.-егип.), Aa28-D46:W24-A35 > qlchDlwn > okolachivanj obdelivanj - околачивание, обделывание (слав.)( замена v/w) > build (англ.) > brevnj - брёвный (слав.)( редукция r/l, n/d)

 

111. метёлка- колючка-длань-птенец-человек сидящий - iqdw - строитель (др.-егип.), M17-Aa28-D46-G43-A1 > Piqlchdlw > po okolachivanj obdelivanj - по околачиванию, обделыванию (слав.)( замена v/w) > builder (англ.) > brevnitel - брёвнитель (слав.)( редукция r/l, n/d, l/r)

 

112. две соединённые руки, поднятые вверх-муды-бык - kA - бык (др.-егип.), D28:D52-E1 > Rkvmd > korovomudj - коровомудый (слав.)( перест. R/k) > bull (англ.) > bjvl – буйвол (слав.)

Комментарий:

Иероглиф "две соединённые руки, поднятые вверх" в др.-егип. означает Ka- душа КА. В славянском переводе это "рукава".

 

113. серп - коршун-брюхо-искра - mAX - сжигать (др.-егип.), U1-G1-F32-Q7 > KrslKrBrx  > krsnj krlj polixnj - красных крыльев полыхание (слав.)( редукция l/r, sk/x) > burn (англ.)  > polixnj - полыхание (слав.)( редукция r/l, пропуск x)

Комментарий:

Иероглиф "брюхо" в египетском языке условно назван X как неизвестное значение.

 

114. склон-рот-сложенная ткань-хлеб-место захоронения - qrst - похоронить (др.-егип.), N29:D21-S29-Q6 > qrs > klast - класть (слав.)( редукция k/q, l/r) > bury (англ.)  > prjatat/soborovat - прятать/соборовать (слав.)(замена j/y, пропуск t)

 

115. нога-цапля-коршун-хлеб-ветки- bAt - куст (др.-егип.), D58-G29-G1-X1:M2 > bCKrt >buckеt/puchek - букет/пучёк (слав.)( редукция p/b, ch/ck) > bush (англ.) >buket/puchek - букет/пучёк (слав.)( редукция k/sh, пропуск t; редукция p/b, ch/sh)

 

116. башня-башня-птенец-каравай - Ddw - Бусирис - местность (др.-егип.), R11-R11-G43-O49 > BshnBshnwKrv > bashenj kraj - башенный край (слав.)( замена j/v) > Busiris (англ.)

 

117. тесак-хлеб-коршун - sfTw - мясник (др.-егип.), T30:X1-G4 > skt/scht Kr > sekat/sochit krov - секать/сочить кровь (слав.)( редукция ch/k)> butcher (англ.) > vetchinij - ветчинный (слав.)( редукция v/b)

 

118. метёлка-вода - in - по (др.-егип.), M17:N35 > Pin > pdl - подле (слав.)( редукция d/n) > by  (англ.) > pj/blz - по/близ (слав.)

 

119. червь-склон-коршун-пруд - fqA - пирожное (др.-егип.), I9:N29-G1-N18 > chqKr (Prd) > krkkr/korkj (prjnj) - крекер/с коркой (пирожное, сухое печенье) (слав.)( пропуск r) > cake (англ.) >creeker/corkj-крекер/с коркой (слав.)( пропуск r)

 

120. засов-вода-вино-птенец-пруд-кружок-три черты - snw - торты (др.-егип.), O34:N35:W24-G43-X4:Z2 > snvnw (Prd-krg-tri) > slivchnj (pirojnij krugnij) - сливочные (пирожные кружные) > (слав.)( замена l/n, ch/n) > cake (англ.) >creeker/corkj-крекер/с коркой (слав.)( пропуск r)

 

121. бивень-засов-телёнок- bHs - теленок (др.-егип.), F18:O34-E3 > Bvns > pvjnj - повойный (в пелёнках) (слав.)( редукция p/b) > calf  (англ.) > carovj – коровий (слав.)

Комментарий:

Повойный от глагола повивать, носить в пелёнках.

 

122. метёлка-коршун-ограда-человек сидящий с рукой у рта - iAS - вызов, звать (др.-егип.), M17-G1-N37-A2 > PiKrGrd > bit klikanj/koloklnj - быть кликание/колокольный (слав.)( редукция k/g, l/r, n/d) > call (англ.) > clk/clkl – клик/колокол (слав.)(пропуск k)

 

123. вал-дорога-1 черта - mr - канал (др.-егип.), N36:N21*Z1 > VlDrg-j > val dorognj - вал дорожный (слав.) > canal (англ.) > canavj - канавий (слав.)(замена v/l)

 

124. хлеб-рукава-искра - tkA - свеча (др.-егип.), X1:D28-Q7 > tRkv (Skr) > iskrvj (iskra) - искровый (слав.)( редукция s/t) > candle (англ.) > kudelnj – кудельная (слав.)

 

125. корзина-червь-коршун-тело - kfA-ib - осторожный (др.-егип.), V31:I9-G1-F22:Y1-W23:Z1 > kchKrTlSvtSsdj > kalechenj kritj svetlj serdj - калеченный, кроткий, со светлым сердцем (слав.)( пропуск l) > careful (англ.) > calekij/crotkij – калекий/кроткий (слав.)( редукция l/r, k/f)

 

126. корзина-червь-коршун-тело - kfA-ib - внимательный (др.-егип.), V31:I9-G1-F22:Y1-W23:Z1 > kchKrTlSvtSsdj > oxochj kritj svetlj serdj - охотничий, кроткий со светлым сердцем (слав.)( редукция x/k) > careful (англ.) > ochij polnj – очей полный (слав.)( редукция p/f)

Комментарий:

Иероглиф kfA-ib имеет два значения: "осторожный" и "внимательный"

 

127. горшок с миртой-метёлка-птенец-кот- miw - кот (др.-егип.), W19-M17-G43-E13 > mPiw > mmjau - мяу (слав.)( редукция m/p, замена j/i, u/w) > cat (англ.) > cot/oxotj - кот/охотий (слав.)( редукция x/c)

 

128. рука-верёвка-золотое ожерелье- aH - ловить (др.-егип.), D36-V28-T24 > DrH/RkH > dragocenj/rukj hvat - драгоценный/рукой хвать (слав.)( редукция g/H, c/z) > catch (англ.) > oxotchj/cogtit – охотчая/когтить (слав.)( редукция x/c)

Комментарий:

Иероглиф aH имеет два значения: "ловить" и "драгоценность".

 

129. клумба цветов-коршун-сова-цапля с  рыбой- бить - HAm - ловить рыбу (др.-егип.), M16-G1-G17-G51-A24 > KlmbKrmCplRb (Bt) > karabelnj korm capj lovit - (на) корабельной корме цапать рыбу (слав.)( редукция r/l) > catch fish (англ.)  > cogtit peskarj– когтить пескарий (слав.)( редукция p/f, sk/sh)

 

130. счёты-вода- счёты-вода-хлеб-корова-3 черты - mnmnt - рогатый скот (др.-егип.), Y5:N35-Y5:N35-X1-E1:Z2 > SсhtnSchtnt (Krv-tri) > schetnj-soxattj korovj - счётные сохатые коровы (слав.)( редукция x/ch) > cattle (англ.) > shattj/scottj/celtti-сохатые/скотьи/кельты (слав.)( редукция sh/c; редукция sc/c; перест. tt/l)

 

131. склон-рот-рот-хлеб-поруб - qrrt - пещера (др.-егип.), N29:D21-D21:X1-O1 > qrrtj prb > kritj porub - крытый поруб (землянка) (слав.)( редукция k/q) > cavern (англ.) > critnj /crovnj – крытый/кровный (слав.)

 

132. перевёрнутый сосуд лить-нога-идти - Ab - медлить, скитаться (др.-егип.), U23-D58-D54 > Lib-iti > shlpt/mdlit - шлёпать/медлить (слав.)( пропуск sh, редукция p/b; инв. Lib, редукция m/b, пропуск d) > cease (англ.) > conсi - концы (слав.)(пропуск n, редукция с.ы)

 

133. рука-тело животного-вино-хлеб-2 косые черты-поруб - aXnwty - публичная палата (др.-егип.), D36:F26-W24:X1:Z4-O1 > RkTlwnt-jj prb > rukodelnj porub - рукодельный поруб (слав.)( редукция d/t) > chamber (англ.) > camera/cammorca -камера/каморка (слав.)( редукция m/b; пропуск c)

 

134. 2 кубка лить-сова- imy-xnt - камергер (др.-егип.), W17-G17 >  KbkLim > kamorkovj - каморковый (слав.)( редукция m/b, r/l) > chamberlai (англ.) > kamerovj-камеровый/Чемберлен (слав.)( редукция m/b, замена v/l)

 

135. голова-куртка - Xry-tp - камергер (др.-егип.), D1:T28 > GlvKrtk > glava kamork - глава каморки (слав.)( пропуск m) > chamberlai (англ.)> kamorcovaj - каморковый/Чемберлен (слав.)( редукция m/b, замена v/l)

 

136. рукава-рот-метёлка-постамент - kA(r)i - часовня (др.-егип.), D28:D21-M17-O18 > RkvrPi > arkovj rospis - арковая роспись (слав.)( пропуск s) > chapel (англ.)> chasvj – часовая (слав.)(пропуск s, редукция v/p)

 

137. ящерица-3 черты-рот-1 черта-человек сидящий с рукой у рта- aSA-r - болтать (др.-егип.), I1:Z2-D21:Z1-A2 > Jsh-tri rtj > oscherj rotj/ Drkn-tri rt-j - ощерий рот/дырковый рот (слав.)( редукция sch/ch) > chatter (англ.) > oscheriti-ощерити (слав.)( редукция sch/ch, пропуск r)

 

138. лицо-голова - Hry-tp - начальник (др.-егип.), D2:D1 > Hr (Glv) >  harja/ glavnj - харевый/ главный (слав.)( пропуск v) > chief (англ.) > harevj /glvj- харевый/главий (слав.)( редукция h/ch, v/f, пропуск r; редукция g/ch, v/f, замена l/i)

 

139. голова-половик-2 косые черты - tpy - главный (др.-егип.), D1:Q3*Z4 > Glvp-jj > glava pervj - глава первый (слав.)( пропуск r) > chief (англ.) > harevj /glvj- харевый/главий (слав.)( редукция h/ch, v/f, пропуск r; редукция g/ch, v/f, замена l/i)

 

140. пестик - tpy - главный (др.-егип.), T8 > Pst/Stp > perst/stupj - перст/ступий (слав.)( пропуск r) > chief (англ.) > perst - перст (слав.)(инв. chief, редукция p/f, st/ch, пропуск r)

 

141. зеркало-рот-длань-ребёнок - Xrd - ребенок (др.-егип.), F32:D21:D46-A17 > ZrkrDl > zirkanj - зырканый (присматриваемый) (слав.)( редукция n/d ) > child (англ.) > chadj/zircnj– чадо/зырканый (слав.)

Комментарий:

Иероглиф X имеет два значения: "брюхо" и "зеркало".

 

142. вода-ночь-вода-хлеб-ребёнок - nxnt - детство (др.-егип.), N35:Aa1-N35:X1-A17 > nnchnt > njanchenj - няньченый (слав.)( замена j/t) > childhood (англ.) > chadohodj - чадоходий (слав.)

 

143. сложенная ткань-хлеб-половик-ступа - stp - выбирать, выбранный  (др.-егип.), S29-X1:Q3-U21 > stp > stupa/stupkat/stukat - ступа/ступкать/стукать (слав.) > choose (англ.) > stuchat -стучать (слав.)(инв. choos, пропуск t)

 

144. каравай-хлеб-1 черта - niwt - город (др.-егип.), O49:X1*Z1 > Krvt-j > kraevoj/skjjtj - краевой/скитий (слав.)(пропуск s, замена j/r, j/v) > city (англ.) > skitj - скит (слав.)( редукция sk/c)

 

145. сложенная ткань-метёлка-рыба-вода-желудок-земля- sin - глина (др.-егип.), S29-M17-K1:N35-Aa2:N23 > sPiKrn (Gld Zml) > pesok glnj/kljnj (glinaj zemlja) - песок глинный/клейный (глинистая земля) (слав.)( перест. s/P, редукция g/k, l/r) > clay (англ.) > clej/glinj - клей/глина (слав.)

 

146. рука со скребком-рот - Dsr - чистить (др.-егип.), D45:D21 > Drr > drjt/trt - драить/тереть (слав.)( замена j/r; редукция t/d) > clear (англ.) > drjt – драить (слав.)(замена d/cl)

 

147. метёлка-червь-длань - счёты- сложенная ткань- ifd - ткань (др.-егип.), M17-I9:D46-S28 > PichDl (Schts) > pochivalnj (sshitj) - почивальная  сшитая (простыня) (слав.)( пропуск v, редукция n/d) > cloth (англ.) > odega - одёжа (слав.)(замена d/cl, редукция g/ch)

 

148. верёвка-нога- сложенная ткань-счёты- сложенная ткань- Hbs - одевать (др.-егип.), V28-D58-S29-S28 > Hbs (Schts) > naplchj (sshitj) - наплечье сшитое (слав.)( замена n/H, пропуск l, редукция b/p, ch/s) > clothe (англ.) > odegt - одёжить (слав.)( замена d/cl, редукция g/ch)

 

149. счёт-вода-ночь-хлеб- 2 челнока- mnxt - одежда (др.-егип.), Y5:N35-Aa1:X1-S27 > Schtnncht > chlnchnj - челночная (сшитая) (слав.)( пропуск l, редукция ch/sh) > clothing (англ.)  > odejagnj - одёяние (слав.)( редукция j/th)

 

150. верёвка-нога- сложенная ткань-птенец-счёты- сложенная ткань- 3 черты - Hbsw - одевать (др.-егип.), V28-D58-S29-G43-S28:Z2 > Hbsw (Schts-tri) > naplchj sshitj - наплечья сшитые (одежды) (слав.)( пропуск l, редукция ch/sh) > clothing (англ.)  > odejagnj - одёяние (слав.)( редукция j/th)

 

151. метёлка-рука-рот-хлеб-кобра (др.-егип.), M17-D36:D21:X1-I12 > PiRkrt > korrbj - быть коробная (слав.)( инв. PiRkr) > cobra > corobnj-коробная (слав.)(перест. b/r)

 

152. метёлка-идти-метёлка-идти - ii - приходить (др.-егип.), M18-M17-D54 > Pi-iti Pi-iti> prijti obrtj - прийти обратно (слав.)( редукция b/p, пропуск r) > come (англ.)  > co me – ко мне (слав.)

 

153. вода-гюрза- сложенная ткань-воробей-человек сидящий- nDs - простой человек (др.-егип.), N35:I10-S29-G37-A1 > nGrzswr > nagrugenj mal/bolj - нагруженный болью (бедами) (слав.)( замена m/w, редукция l/r, b/m) > commoner (англ.)  > con-obchinj - концы общинные (слав.)( редукция b/m, замена n/m, пропуск ch)

 

154. сложенная ткань-рот-ночь-человек сидящий с рукой у рта - srx - жаловаться (др.-егип.), S29-D21:Aa1-A2 > srnch > clncht - клянчить (слав.)( редукция c/s, l/r) > complain (англ.) > con plachenj - концы плаченые (слав.)( замена n/m, пропуск ch)

 

155. горшок с митрой-метёлка-колючка-длань-вино-свиток - mi qd - законченный, полный (др.-егип.), W19-M17-Aa28-D46:W24-Y1000 > mPiKlchDlwn Svt > mj bit krchj dlnj Svtk - мой быть крючий деланный  свиток (слав.)( редукция b/p, r/l) > complete > con-pletenj/polnj – концы плетёные/полные (слав.)( замена n/m, пропуск n)

 

156. хлеб-трон-вал-ночь-рот -хлеб-сосуд-1 черта - st-xrt-ib - уверенность (др.-егип.), X1*Q1:N36-Aa1:D21-X1-W23:Z1 > tSdVlnchrt Ssd > dvustoronj nachalj seredj - двухстороннее начало середины (слав.)( редукция l/r, st/d) > confidence (англ.) > con svedenst-концов сведённость (слав.)(пропуск s, редукция v/f, st/c)

 

157. посох c набалдашником - xrp - контролировать (др.-егип.), S42 > Drib > bldsh - набалдашник (слав.)( инв. Drib, редукция l/r, пропуск sh) > control (англ.) > > con dergat - концы держать (слав.)( редукция d/t, замена g/o)

 

158. посох c набалдашником - сова-рука чёрная - sxm - управлять (др.-егип.), S42-G17-D40 > Dribm nach > bldsh nach - набалдашник начальника (слав.)( инв. Drib, редукция l/r, пропуск sh) > control (англ.) > con dergat - концы держать (слав.)( редукция d/t, замена g/o)

 

159. ?-вино-?-вино- человек сидящий с рукой у рта - nDnD - общаться (др.-егип.), Aa27*W24-Aa27*W24-A2 > nwn-nwn > novinit-novinit - новинить-новинить (приносить новости) (слав.) > converse (англ.) > con vershit/voroshit  -концы вершить/ворошить (слав.)

 

160. склон-нога - qb - холодный (др.-егип.), N29-D58-W15 > qb > kubok - кубок (лить) (слав.)(пропуск k) > cool (англ.) > xlad -хлад (слав.)( редукция x/c, замена d/o)

 

161. нога-метёлка-бадья-бивень - biA - медь (др.-егип.), D58-M17-N41:F18 > bPiBd > pobivat/pit bivnj - побивать/быть бивень (слав.)( редукция p/b, v/b, t/d) > copper (англ.) > coppij - копий (слав.)

 

162. петля-1 черта-бочка-зерно- 3 черты - sSr - зерно (др.-егип.), V6-Z1-U9:Z2 > Ptl-j zrtri > pdlj zernjj - падальные зёрна (слав.)( редукция d/t) > corn (англ.) > zern-зерно (слав.)( редукция z/c)

 

163. рыба (хариус) - хлеб-труп - XAt - труп (др.-егип.), K4:X1-A55 > Xrst/Rbt > kladj/xladnj/trp - кладий/хладный/труп (слав.)( редукция k/x, l/r; инв. Rbt, перест. R/b, редукция p/b) > dead body (англ.) > cladj/xladj stvolnj - складий/хладный ствол (слав.)(замена cl/d, инв. body, редукция st/d, v/b; редукция x/c)

 

164. верёвка-сложенная ткань-нога-желудок-свиток- Hsb - считать (др.-егип.), V28-S29-D58-Aa2:Y1 > Hsb Gld Svt > kasovat zlt svt - кассовать золото (в) свиток (слав.)( редукция k/H, v/b, z/g, t/d) > count (англ.) > casovanj-кассование (слав.)(пропуск s)

 

165. желудок-свиток - Hsb - подсчитывать (др.-егип.), Aa2:Y1 > Gld Svt > zlt svt - золото (в) свиток (слав.)( редукция z/g, t/d) > count (англ.) > casovanj-кассование (слав.)(пропуск s)

 

166. сложенная ткань-лить вниз из кувшина-рот-человек сидящий- smr - придворный (др.-егип.), S29-U23-D21:A1 > sLir > slujij - служий (слав.)( замена j/r) > courtier (англ.) > slujitel-служитель (слав.)( редукция s/c, пропуск l, замена j/r)

 

167. гитары-рот-хлеб-корова - 3 верт. черты - nfr(w)t - коровы (др.-егип.), F35-D21:X1-E1-Z3 > Gtrrt > rgtjj - рогатые (слав.)(инв. Gtrr, перест. G/t)

 

168. сложенная ткань-навозный жук-рот- xpr - создавать (др.-егип.), S29-L1:D21 > sxpr > skrbr  > skrjabj - скрябать (катать ком, писать свиток) (слав.)(редукция k/x, перест. p/r) > create (англ.) > scrbat – скрябать (слав.)(пропуск b)

 

169. склон-серп-коршун-палка-свиток - qmA - создавать (др.-егип.), U1{{100,0,100}}:N29{{0,150,100}}-G1-T14-Y1 1 > qKrslKr PlkSvt > iglkoj kroit (polog svit) > иголкой кроить (полог свить) (слав.)( редукция j/q, g/k, l/r, k/s) > create (англ.) > croit - кроить (слав.)

 

170. склон-серп-палка- qmA - создавать (др.-егип.), U1{{100,0,100}}:N29{{0,150,100}}-T14 > qKrslPlk > iglkoj (kroit) polog - иголкой (кроить) полог (слав.)( редукция j/q, g/k, l/r) > create (англ.) > croit - кроить (слав.)

 

171. нога-хлеб-полотно-коршун-воробей - btA(w) - преступление (др.-егип.), D58-X1:U30-G1-G37 > btPltKrwr > bit po locot krovj - быть по локоть в крови (слав.)( пропуск k) > crime (англ.) > crvnj - кровный (слав.)(замена v/I, n/m)

 

172. сова-засов-верёвка-крокодил - msH - крокодил (др.-егип.), G17-O34:V28-I3 > msH > kjmn - кайман (слав.)( инв. msH, редукция k/H, пропуск n) > crocodile (англ.) > corcoj delanj - коркой деланный (слав.)

 

173. бита-коршун- лодка с Возничим - DA(i) - пересекать (др.-егип.), U28-G1-P1 > BtKr > korabl/bit krst/krj - корабль/быть крест/край (слав.)( перест. bt/kr; пропуск st; пропуск j st; пропуск j) > cross (англ.) > crest/crajj-крест, край (слав.)

 

174. коршун-хлеб-червь-корона - Atf - корона Осирисa (др.-егип.), G1-X1:I9-S8 > Krtch > krn otchj/kartush/kartochka - корона отчая/картуш/карточка (слав.)( редукция sh/ch; пропуск k) > crown of Osiris (англ.) > coronj - корона (слав.)

 

175. посох-хлеб-корона - HDt - корона Нижнего Египта (др.-егип.), T3-X1-S1 > Xdt > kclj - куколь (слав.)( редукция k/H, замена cl/d) > crown of U.E. (англ.) > coronj - корона (слав.)

Комментарий:

Куколь от слав. "кукла", потому, что головной убор напоминает куклу в широкой юбке.

 

176. сложенная ткань-нога-верёвка-бивень-человек сидящий с рукой у рта - sbH - выплакаться, выкрикивать (др.-егип.), S29-D58-V28-F18-A2 > sbHBvn > seb krbnj/skorbj - себя корябание/скорбь (слав.)( редукция k/H, пропуск r) > cry out (англ.) > vicrkvat/scrbj – выкрикивать/скорбий (слав.)(пропуск k)

 

177. колос-рука - mH - локоть (др.-егип.), V22:D36 > KlsRk > krivaj ruka - кривая рука (слав.)( редукция r/l, пропуск v) > cubit (англ.) > crivit/culbit - кривить/кульбит (слав.)(пропуск r, редукция v/b; редукция l/r)

 

178. ночь-нога-сложенная ткань-мотыга-рука чёрная - xbs - возделывать (др.-егип.), Aa1-D58-S29-U7:D40 > nchbsm nach > nachinjat sm chrnj - начинять семенами чернозём (слав.)( инверсия nach, пропуск r) > cultivate (англ.) > rucotvrit - рукотворить (слав.)(инв. cul, редукция l/r, пропуск r)

 

179. мешалка-хлеб - wbAt - виночерпка (др.-егип.), U26-X1 > brt > burit - бурить (слав.) > cup-bearer (англ.)  > cubok burenj - кубок бурение (слав.)

 

180. мешалка-нога - рука чёрная - wbA - виночерпий (др.-егип.), U26-D58-D40 > brb- nach > burovj nachat - буровой начать (слав.) > cup-bearer (англ.)  > cubok burenj - кубок бурение (слав.)

Комментарий:

Если бы была профессия, то изображается человек. Изображение чёрной руки - процесс.

 

181. нога-аист-коршун-горшок-ситовник-птенец-лезвие топора - bAgsw - кинжал (др.-егип.), D58-G29-G1-W11-M23-G43-N34 > bistKrGrshkStw (Tr ) > bit stal krglnj shkr sdirat - быть сталью кружильной шкуру сдирать (слав.) > dagger (англ.) > coluschij/rezzat - колющий/резать (слав.)(замена cl/d, редукция sch/g; инв. dagger, редукция z/g, t/d)

182. метёлка-нога-танец - ib(A) - танцевать (др.-егип.), M17-D58-A32 > Pib > (ot)bivat - отбивать (ногами) (слав.)( пропуск ot, редукция b/p, v/b) > dance (англ.) > tanec -танец (слав.)( редукция t/d)

 

183. ночь-нога-танец - xbi - танцевать (др.-егип.), Aa1-D58-A32 > nchb > nog-bit - ногами бить  (слав.)( редукция g/ch) > dance (англ.) > tanec -танец (слав.)( редукция t/d)

 

184. корзина-корзина-птенец-потолок-сохнуть - kkw(y) темнота (др.-егип.), V31:V31-G43-N2 > kkw (PtlkSxnt)> mrkk (potolok zaxod) - мрак (потолок заход) (слав.)( инверсия kkw, замена m/w, пропуск r) > darkness (англ.) > skritnost - скрытность (слав.)(инв. dark, редукция t/d, пропуск s)

 

185. гусь-хлеб - женщина- sAt - дочь (др.-егип.), X1^^G39-B1 > gst > gusj - гусья (идущая гусиным шагом, следом) > daughter (англ.) > dоscher/devka/iduschj sledj - дочья/дщерь/девка/идущая следом (слав.)( редукция ght/sch; редукция k/gh; инв. ter, пропуск s)

 

186. дом-рот-птенец-солнце - hrw - день (др.-егип.), O4:D21-G43-N5 > hrv > krvj кровий (красный, ярый, жар-jar/jur-день (фр.)) (слав.)( редукция k/h, замена v/w) > day (англ.) > clovj > crovj –кровий (слав.)( замена cl/d, v/y)

 

187. солнце -1 черта - ra - солнце, день (др.-егип.), N5:Z1 > ra > jar > jur/jarc - жар/Яр, день (фр.)/яркий (слав.)( инв. ra, пропуск j) > day, sun (англ.) > crovj, crvnj –кровий, кровный (слав.)( замена cl/d, v/y)

 

188. забор-половик-солнце - sSp - дневной свет (др.-егип.), O42:Q3-N5 > zbrp-jr > sobranj jar - собранный жар (слав.)( редукция s/z) > daylight (англ.) > jar-luch - день-лучь (слав.)( редукция ch/gh)

 

189. сова-хлеб-человек лежащий с палкой - m(w)t - смерть (др.-егип.), G17:X1-A14 > mt > smrt - смерть (слав.)( пропуск s, r) > death (англ.) > clast - класть (слав.)(замена cl/d, редукция st/th)

 

190. ночь-половик-хлеб-идти - xpt - смерть (др.-егип.), Aa1:Q3-X1:D54 > nchpt-iti > noch-put-iti - ночной путь идти (слав.) > death (англ.) > clast - класть (слав.)(замена cl/d, редукция st/th)

 

191. сложенная ткань-(кувшин-лить-нога) - swab - украшать; декорировать (др.-егип.), S29-D60 > skLib > krsivj - красивый (слав.)( редукция r/l, v/b, перест. s/kL) > decorate (англ.) > dl-crasj – делать красивый (слав.)(замена l/e, редукция s/t)

 

192. засов-половик-медный щит - sp - дело (др.-егип.), O34:Q3*O50 > spMd > sobbitj - событие (слав.)( редукция b/p, b/M, t/d) > deed (англ.) > dejat/sobitj - деять/событие (слав.)( редукция t/d; пропуск s, замена b/d)

 

193. заход-птенец- сложенная ткань - Dws - разоблачать кого-то (др.-егип.), N26-G43-S29 > Zrws > (pod)zrvat - (подо)зревать (слав.)( замена v/w, редукция t/s) > denounce (someone) (англ.), malign > delat znamost - делать знамость (слав.)(пропуск z, замена m/n, редукция st/c)

 

194. (ограда-идти)-сова- идти - Sm - отходить (др.-егип.), N40-G17-D54 > Grd-itim (iti) > grjadeti mim - грядети мимо (обходить) (слав.)( пропуск m) > depart (англ.) > zad pered - зад перед (слав.)

 

195. сложенная ткань -ступа-коршун-идти - sDA - отступать (др.-егип.), S29-U28-G1-D54 > sStpKr (iti) > (ot)-stupt skrj (iti) - отступати скоро (слав.)( пропуск s) > depart (англ.) > zad pered - зад перед (слав.)

 

196. страна-хлеб- 1 черта - xAst - пустыня (др.-егип.), N25:X1*Z1 > Strt-j > pstrj - пустырь (слав.)( пропуск p) > depart (англ.) > zad pered - зад перед (слав.)

 

197. засов-хлеб-страна - smyt - пустыня (др.-егип.), O34:X1-N25 > st Str > pstj strn - пустая сторона/страна (слав.)( пропуск p) > depart (англ.) > zad pered - зад перед (слав.)

 

198. грудной-гюрза-крест-воробей - HDi - разрушать  (др.-егип.), T3-I10:Z9-G37 > GrdGrz (Krst wr) > grd krsht (krushit vjn) - груды крушить (крушать войной) (слав.)( редукция s/h, k/g, sh/z) > destroy (англ.) > zad stroy - (на)зад строить (слав.)

 

199. (пруд-лилии)-коршун-длань-рука чёрная - SAd - копать (др.-егип.), M8-G1-D46:D40 > PrdLiKrDl nach > prd  rit kraj dlan nachat - породы рыть край длани начать (слав.)( редукция r/l) > dig (англ.) > kidаt - кидать (слав.)(инв. dig, редукция k/g)

 

200. сидящий на стуле- сложенная ткань -2 косые черты- свиток - Spsy - благородный (др.-егип.), A50-S29-Z4:Y1 > Sds-jj Svt > sidjaschj so svtj - сидящая со свитой (слав.)( редукция sch/s) > dignified (англ.) > dugnj (so) svitoj - дюжный (со) свитой (слав.)( редукция v/f, t/d)

 

201. сидящий на стуле- сложенная ткань - ситовник-хлеб-вода - Sps-nsw - сановник короля (др.-егип.), A50-S29-M23-X1:N35 > SdSttn > sidjaschj sidenj - сидящий  на сидении (слав.)( редукция sch/s) > dignitary of the king (англ.) > dugnj stolnj konj - дюженый стольник конного (слав.)

 

202. сидящий на стуле- сложенная ткань - хлеб-свиток - Spswt - достоинство (др.-егип.), A50-S29-X1:Y1 > Sdstvt > dоstjinj - достойный (слав.)( замена n/v) > dignity (англ.) > dugnost-дюжность (слав.)(пропуск s)

 

203. длань-вода- сложенная ткань -пестик-сосуд-1 черта - dns-ib - дискретный (др.-егип.), D46:N35-S29-U32-W23:Z1 > DlnsPstSsd-j > delenj-postjsrdj - делённая-постоянная середина (слав.)( замена r/s) > discrete (англ.) > dltcrtj – длительно-короткий (слав.)(замена l/i, редукция t)

 

204. хлеб-дом-нога согнутая-идти - thi - не подчиняться (др.-егип.), X1:O4-D56-D54 > tHtPlpjt iti > do ht plpjatj iti - до хаты полупятый итти (красться) (слав.)( редукция d/t) > disobey (англ.) > zad povinj - зад повинный (слав.)(инв. dis, редукция z/s, v/b, пропуск p, замена n/y)

Комментарий:

Разночтение в понимании египетского слова и его славянского перевода.

 

204. решётка-хлеб- 1 черта - spAt - район (др.-егип.), N24:X1*Z1 > Rshtt-j > reshetnj/strochnj - решётный/строчный (слав.)( инв. Rshtt, редукция s/t, ch/sh) > district (англ.) > dl-strct - делать строчный (слав.)( замена l/i, редукция ch/c)

 

205. топор-поднос с хлебом-(пруд-круг)-3 черты - Htp-nTr - божественные приношения (др.-егип.), R8-R4:X4:Z2 - TrXlbPrdKr-tri > tajnj xlb prdt krugnj - тайному (богу) хлеба порядить кружные (слав.)( пропуск n, замена j/r) > divine offerings (англ.) > bojnj pokklon - божный поклон (слав.)(замена b/d, j/v, пропуск p, редукция k/f)

 

206. глаз - ir(i) - делать (др.-егип.), D4 > Zrt - зреть (слав.) > do (англ.) > dejat (слав.)

 

207. стрела-вино- 1 черта-человек сидящий - swnw - врач (др.-егип.), T11:W24*Z1-A1 > Strwn-j Chl > pstlevanj chlvj - постелеванный человек (постельничий) (слав.)( пропуск p) > doctor (англ.) > lechenj delat - лечение делать/drug (англ.) > kulec delat- кулёк делать (слав.)(замена l/d, редукция ch/c, l/r)

 

208. путы-засов-сова- собака - Tsm - собака (др.-егип.), V13:O34-G17-E14 > Ptsm >postjnj  - постойная (с постоялого двора) (слав.)( замена n/m) > dog (англ.) > gonchj - гончая (слав.)(инв. dog, редукция n/d, пропуск ch)

 

209. булава-муды - осёл - aA - осёл (др.-егип.), O29:D52-E7 > BlMd > mlmdj - муломудый (слав.)( редукция m/b) > donkey (англ.) > verx-gnat - верхом гнать (слав.)(инв. donkey, замена v/y, пропуск g, редукция x/k, t/d)

 

210. булава-дверь - aA - дверь (др.-егип.), O29:O31 > Bl > vrtj - воротий (слав.)( редукция v/b, r/l, пропуск t) > door (англ.) > dwr > dver-дверь (слав.)(замена oo > w> v)

 

211. початок-верёвка-воды - mH - тонуть (др.-егип.), V22-V28-N(35) > PchtkH nn  > puchinj kanut vd - (в) пучинные кануть воды (слав.)( замена n/H) > drown (англ.) > donnj - донный (слав.)(замена n/w)

 

212. звезда - гриф-хлеб-червь - бог - dwA-mtwf - Дуамутеф  (др.-егип.), N14-G14-X1:I9-A40 > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.)( редукция l/r, d/t) > Duamutef (англ.)

Комментарий:

Иероглиф dwA-mtwf - Дуамутеф - набор звуков, которые ничего не значат и только в славянском переводе становится понятно, что это "сторож кишок", хранитель сосуда (канопа - банка (слав.)),  в котором хранился желудок умершего после бальзамирования.

 

213. куртка-хлеб - Xrt - долг (др.-егип.), T28:X1 > Krtkt > kladovkj/kutok - кладовка/куток (слав.)( редукция l/r) > duty (англ.) > cladovj -кладовый (слав.)(замена cl/d, редукция d/t)

Комментарий:

долг - dolg > klad - клад (слав.)(инв. dolg, редукция k/g)

 

214. пучок хвостов- сложенная ткань -подарок-рот-ослиное ухо - msDr - ухо (др.-егип.), F31-S29-M36:D21-F21 > msPdr > oslnnj/msl/mzg pudrit - ослиное/мысли/мозги пудрить (слав.)( инв. ms, пропуск l, t) > ear (англ.) > jernj -ёрний, ёрничать (слав.)/ ослие (слав.)(пропуск n; редукция s/j, l/r)

Комментарий:

Иероглифом msDr "ослиное ухо" египтяне обозначали слово "ухо". Интересно, что этот же иероглиф читается по-славянски как "ослиное" или "пудрить мозги", что означает "нести всякую чушь, околесицу", которая воспринимается мозгами через ухо. С английского языка слово ear "ухо" переводится по-славянски как "ёрничать" или "ослиное".

 

215. (3 кубка-лить)-вода-хлеб - xnt - ранее (др.-егип.), W17-N35:X1 > KbkLint > kvlnj - ковыльный (слав.)( редукция v/b) > earlier > covlnj -ковыльный (слав.)(замена c/e, v/l, редукция l/r)

 

216. зерно-зерно-ослиное ухо-ослиное ухо - anxwy - уши (др.-егип.), S34-S34-F21:F21 > ZrnZrn > oslnj-oslnj - ослиный-ослиный (ослиные)  (слав.)( редукция s/z, l/r) > ears (англ.) > jernj -ёрний, ёрничать (слав.)/ ослие (слав.)(пропуск n; редукция s/j, l/r)

 

217. (пруд-три кружка) - земля- 1 черта - tA - земля (др.-егип.), N16:N23*Z1 > PrdKrj > prd krmj - порода кремния (слав.)( пропуск m) > earth (англ.) > zemlea - земля (слав.)(инв. earth, редукция z/th, пропуск m)

 

218, (лилия-бутон)-нога-хлеб - 2 косые черты - iAbty - восточный (др.-егип.), R15-D58-X1:Z4 > Libbt-jj > levvijj - левый (слав.)( редукция v/b) > eastern (англ.) > vostchnj- восточный (слав.)(пропуск v, ch)

Комментарий:

В Древнем Египте - восток - то, что находилоь слева от Египта, иначе Ливия (левая) - восточная страна.

219. крест-сова - человек сидящий с рукою у рта - wnm - питаться, есть (др.-егип.), Z11-G17-A2 > Krstm > krmtsja - кормиться (слав.)( перест. st/m) > eat (англ.) > esti - ести (слав.)(пропуск s)

 

220. соха-вода-2 косые черты-сук - hbny - эбеновое дерево (др.-егип.), U13:N35-Z4:M3 > Shn-jj (Sk) > soshnj - сошный (сук) (слав.)( пропуск s ) > ebony (англ.)

Комментарий:

Разночтение в понимании египетского слова и его славянского перевода.

 

221. колос-длань - бить - Sdi - воспитывать (др.-егип.), F30:D46-A24 > KlsDl > klass/krsnj/krv delat - класс/красное/кровь делать (бить) (слав.)( редукция r/l) > educate (англ.) > obuchat/palcat-обучать/палкать (слав.)(замена p/d)

 

222. сложенная ткань -птенец-верёвка-хлеб-яйцо - swHt (др.-егип.), S29-G43-V28-X1:H8 > swHt > samokatj  - самокатое  (слав.)( редукция k/H) > egg (англ.) > jajk/skklzj - яйко/скользий (слав.)( редукция k/g; инв. egg, редукция s/g, замена l/e, пропуск z)

 

223.  сложенная ткань -сова- сложенная ткань -птенец- старик - smsw - старейший (др.-егип.), S29-G17-S29-G43-A20 > smsw > smj svj - самый сивый (слав.)( замена v/w) > elder (англ.) > pojilnj-пожильный (слав.)(пропуск p, j, редукция n/d)

 

224. всходы-сова-золотое ожерелье - Dam - электрум (др.-егип.), S41-G17-S12 > Vsxm (Zlt) > vsxdnj - восходный (жёлтый, золотой) (слав.)( пропуск d) > electrum (англ.) > jeltoc - желток (слав.)(пропуск j)

 

225. сложенная ткань -длань-виток-ночь-желудок-свиток - sdwx - бальзамировать (др.-егип.), S29-D46:Z7-Aa1:Aa2-Y1000 > sDlwnch Gld svt > s udalenj chervj gldk svit - с удалением чёрвлёного желудка свить (слав.)( инверсия nch/chrv) > embalm (англ.) > obbramit - обрамить (слав.)( редукция b/m, r/l), иначе "обрамлять" - свить.

 

226. птенец-хлеб-желудок-человек сидящий - wt - повязка (др.-егип.), G43-X1:Aa2-A1 > wtGld > vtj klst - витую класть (слав.)( редукция k/g, st/d) > embalmer (англ.) > obbramitel - обрамитель (слав.)( редукция b/m, r/l)

 

227. ночь-хлеб-червь- человек лежащий с палкой - xfty - враг (др.-егип.), Aa1*X1:I9-A14 > nchtch > nchnj chlv - ночной/ниченый человек (слав.) > enemy (англ.) > inoj-imj - иное имя (слав.)

 

228. рот- 1 черта- сложенная ткань - 2 косые черты - дорога - r-sy - полностью (др.-егип.), D21:Z1-S29-Z4:N31 > rt-j s-jj  (Vl) > jeduschjj (val) - едущий (вал) (слав.)( замена j, редукция d/t, sch/s) > entirely (англ.) > centralnj - центральный(слав.)(пропуск c)

Комментарий:

Разночтение в понимании египетского слова и его славянского перевода.

 

229. петля-вода-метёлка-метёлка-хлеб-старик-человек сидящий- 3 черты - Snyt - окружение, свита (др.-егип.), V7:N35-M17-M17-X1-A21-A1:Z2 > PtlPiPit Strj > tlp poputnj strj - толпа попутных старейшины (слав.)( перест. P/tl) > entourage (англ.) > okrujenj - окружение (слав.)(инв. entourage, замена j/t)

 

230. кречет-верёвка-верёвка-солнце - nHH - вечность (др.-егип.), G21-V28-V28-N5 > KrchtHHJr > krichat hor-hor jar - кричать хоры солнцу (слав.) > eternity (англ.) > vechnost - вечность (слав.)(пропуск v, замена tr/ch)

Комментарий:

Разночтение в понимании египетского слова и его славянского перевода.

 

231. верёвка- солнце - верёвка- nHH - вечность (др.-егип.), V28-N5-V28 > HJrH > hor jar hor - хоры яру (слав.) > eternity (англ.) > vechnost - вечность (слав.)(пропуск v, замена tr/ch)

 

232.гюрза-хлеб-ограда-nHH-вечность(др.-егип.), I10{{0,0,100}}:X1{{120,130,75}}:N17{{20,0,85}} > Grzt (Grd) > glasit - гласить (слав.) > eternity (англ.) > vechnost - вечность (слав.)(пропуск v, замена tr/ch)

 

233. сова-рука-ограда-рот-лев-птенец-(потолок-сход) - mSrw - вечер (др.-егип.), G20-N37:D21-E23-G43-N2 > mRkGrdrtLvw > mrak gorodit prav-levo - мрак городить право-лево (слав.)( пропуск p) > evening (англ.) > vechernj-вечерний (слав.)(замена ch/n, пропуск r)

 

234. пучок хвостов- сложенная ткань -метёлка-метёлка-хлеб-(потолок-сход)- пркд- 3 черты - msyt - ужин (др.-егип.), F31-S29-M17-M17-X1-N2-N18:Z2 > msPiPitmRkPrd-tri > mjas popit mrak poirjadj - мясо, попить мрак порядье (слав.) > evening meal (англ.) > vechernj lacomj - вечерний лакомый (слав.)(инв. meal, замена c/e)

 

235. небо - nb - каждый (др.-егип.), V30 > nb > nebo/ves - небо, весь/все (слав.) > every (англ.) > vesj/vsij - весь/все (слав.)(замена s/r)

 

236. метёлка-письмо- сложенная ткань -червь-хлеб- 2 косые черты - воробей - isfty - злодей (др.-егип.), M17-M40-S29-I9:X1*Z4-G37 > PiPsmscht-jj wr > po pism schet verjat - PiPsmscht-jj wr > po pism schet verjat - по письму счёт вверять (слав.) > evil one (англ.) > djavol ednj - дьявол единый (слав.)(пропуск d, замена d/o)

 

237. метёлка-склон-рот - iqr - превосходный, отличный (др.-егип.), M17-N29:D21 > Piqrt > prekrasj - прекрасий (слав.)( пропуск r, редукция s/t) > excellent (англ.) > iz celnj - из цельного (слав.)( редукция z/x)

 

238. ночь-муды-хлеб- 3 черты гориз.-человек с рукой у рта - xmt - ожидать (др.-егип.), Aa1:D52:X1-Z1003-A2 > nchMdt-tri > ochn medlitelnj - очень медлительный (слав.)( инверсия nch/chn) > expect (англ.) > iz-mslt - измыслить (слав.)( редукция z/x, m/p, s/c, замена l/e)

239. нижняя губа с языком-рука-виток- человек с рукой у рта - wHa - объяснять (др.-егип.), P4:D36-V1-A2 > P4:D36-V1-A2 > речь рукавить (слав.)( замена v/w) > explain (англ.) > ixoblichat - изобличать (слав.)( редукция z/x, b/p, замена ch/n)

 

240. глаз-хлеб- 1 черта - irt - глаз (др.-егип.), D4:X1*Z1 > zrtt-j - зреть (слав.) > eye (англ.) > oval - овал (слав.)(замена v/y, l/e)

 

241. лицо- 1 черта - Hr - лицо (др.-егип.), D2:Z1 > Hr > hrj/rjh/lk - харя/ряха/лик (слав.)( инверсия Hr; редукция l/r, k/H) > face (англ.) > licovj - ликовый (слав.)(инв. face, замена l/e, редукция v/f)

 

242. нога-длань-ограда-человек с опущенными руками - bdS - падать в обморок, слабеть (др.-егип.), D58-D46:N37-A7 > bDlGrd > bit dlan kladj - быть длани кладие (слав.)( редукция k/g, l/r) > faint (англ.)  > valjanj - валяние (слав.)( редукция v/f, замена l/i)

 

243. дом-коршун-идти - hAi - падать (др.-егип.), O4-G1-D54 > htKr-iti > hata kriviti - хата кривити(ся) (слав.) > fall (англ.)  > palj - палый (слав.)( редукция p/f)

 

244. (лить вниз из кувшина)-нога-узел-хлеб-мужчина-женщина- 3 черты - Abt - семья (др.-егип.), U23-D58-W8:X1-A1*B1:Z2 > LiBUzlt-tri > lubj uzlitj - любовью узлити (связать) (слав.) > family (англ.)  > lubovj - любовий (слав.)(инв. family,  редукция b/m, v/f)

 

245. ночь-длань- ладья - xdi - ехать на север (др.-егип.), Aa1:D46-P1 > nchDl > chlnj ladj - чального ладья (слав.)( инверсия nch, D/l, пропуск l) > fare northwards (англ.)  > dalj snejnj vorotj - в даль снежную воротить (слав.)( редукция d/f, t/d, пропуск s, замена j/r, n/th)

Комментарий:

Разночтение в понимании египетского слова и его славянского перевода.

 

246. (3 кубка-лить)-вода-хлеб-корабль - xnti - ехать на юг (др.-егип.), W17-N35:X1-P2 > KbkLint > karablnj - карабельный (слав.)( пропуск r) > fare southwards (англ.)  > dalj jougnj vorotj - в даль воротить (слав.)(инв. sou, пропуск j, редукция g/s, замена n/th)

 

247. метёлка-хлеб-червь-человек сидящий - it - отец (др.-егип.), M17-X1:I9-A1 > Pitch > bit otchj - быть отчий (слав.)( редукция b/p) > father (англ.)  > pater/batij - патер/батя (слав.)( редукция p/f; редукция b/f)

 

248. верёвка-кубок-засов-хлеб-человек сидящий с рукой у рта - Hst - благосклонность (др.-егип.), V28-W14-O34:X1-A2 > HKbkst > blaggost - благость (слав.)( перест. HK/b, пропуск l, редукция g/H, G/k) > favor (англ.)  > pervj - первый (слав.)( редукция p/f, перест. v/r)

 

249. гусь, ищущий корм - человек сидящий с рукой у рта - snd - страх (др.-егип.), G54-A2 > krm (Krm) - корм (кормить человека) (слав.) >  fear (англ.)  > strax > страх (слав.)(инв. fear, пропуск st, редукция x/f)

Комментарий:

Разночтение в понимании египетского слова и его славянского перевода.

 

250. перо - хлеб - 1 черта - Swt - перо (др.-егип.), H6-X1:Z1 > Prt-j > perj/poletj - перо/полётий (слав.)( редукция l/r) > feather (англ.) > puxij - пухий (слав.)( редукция p/f, x/th)

 

251. сложенная ткань -вода-ладан-сова - клюющая птица - snm - кормить (др.-егип.), S29-N35:T34*G17-G52 > snmLdn > snmt ladon - семенить с ладони (слав.)( перест. n/m) > feed (англ.) > pitat - питать (слав.)( редукция p/f, t/d)

 

252. рот-длань- 2 полусогнутые ноги - rdwy - ноги (др.-егип.), D21:D46-D56-D56 > rtDl > rod dlanj - род дланей (слав.)( редукция d/t) > feet (англ.) > pjati - пяты (слав.)( редукция p/f)

 

253. селезень-хлеб - aqyt  - служанка (др.-егип.), G35:X1 > Slznt >slgnj - служная (слав.)( редукция g/z) > female servant (англ.) > vimenj sljnaj - выменная служная (слав.)( редукция l/r, замена j/v)

 

254. сова-рука-тело животного-вода-хлеб - ладья с Возничим - mXnt - паром (др.-егип.), G20-F26:N35-X1:P1 > mRkTlnt > mrak chalnj - (во) мрак чальная (слав.)( замена ch/t) > ferry-boat (англ.) > perevoz-plot - перевоз-плот (слав.)( редукция p/f, p/b, замена v/y, пропуск z)

Комментарий:

перевоз Возничего-Харона через реку Забвения.

 

255. верёвка-нога-(небо-ромб) - Hb - фестиваль (др.-егип.), V28-D58-W3 > Hb > hor penj/nebj - хора пение/небесный (слав.)( редукция p/b, пропуск n; замена n/H) > festival (англ.) > pesenaj - песенный (слав.)( редукция p/f, замена n/v)

 

256. голова-лист описи - ? - tp-rnpt - новогодний фестиваль (др.-егип.), D1-M4-W4 > GlvPs > gertvj opis > жертвы опись (слав.)( редукция r/l, пропуск t) > festival of the first of the year (англ.) > песни первого года (слав.)

 

257. ибис на помосте-хлеб-хлеб- ? - DHwtt - фестиваль Тота (др.-егип.), G26-X1:X1-W4 > ibGrdtt > opis gertvj - опись жертвы (слав.)( редукция p/b, t/d) > festival of Thoth (англ.) > песни Тота (слав.)

 

258. (метёлка-метёлка-метёлка) - хлеб-земля - sxt - поле (др.-егип.), M20-X1:N23 > PiPiPit Zml > bit pol polot (zemlja) - быть поле полоть (земля) (слав.)( замена l/i) > field (англ.) > polot - полоть (слав.)( редукция p/f, t/d)

 

259. (бивень-рука-палка)-бить палкой - aHA - сражаться, бороться, сражение, борьба (др.-егип.), D34-A24 > BvnRkPlciti > vojnj ruka palkati - военной рукой палкати (слав.) > fight (англ.) > palkat - палкать (слав.)

 

260. длань-коршун-нога-сушилка-кружок - 3 черты - dAb - инжир (др.-егип.), D46-G1-D58-M1001-N33:Z2 > DlKrb Ssht (Krg-tri) > dol krgnj susht - доли кружные сушить (кружки) (слав.)( замена g/b) > figs (англ.) > fikus/vekovj - фикус/вековой (слав.)( редукция k/g)

 

261. цапля ищет корм-сова - gm(i) - найти (др.-егип.), G28-G17 > Cplm > capalnj - цапальный  (слав.)( замена n/m) >  find (англ.) > tikannj - тыканый (слав.)(замена t/f, пропуск k)

 

262. палец- 1 черта - Dba - палец (др.-егип.), D50-Z1 > Plc-j > palcj/perst - перст/палкий (слав.)( редукция r/l; редукция st/c) > finger (англ.) > tikanjplkanij- тыканый/палканый (слав.)(замена t/f)

263. ночь-хлеб-искра - xt - огонь (др.-егип.), Aa1:X1-Q7 > ncht (sKr) - ночить/начать искры (костёр) (слав.) > fire (англ.) > palj/pilat- пли !/палий/пылать (слав.)( редукция p/f, l/r)

 

264. рот-сова - рыба - rm - рыба (др.-егип.), D21-G17-K5 > rm > rbj - рыбий (слав.)( редукция b/m) > fish (англ.) > piskarj - пескарий (слав.)( редукция p/f, sk/sh)

 

265. (нижняя губа-язык-ограда)-рука-виток-человек сидящий - wHa - рыбак (др.-егип.), P4:D36-V1-A1 > RchRkw > rech lukavj/kruchkvj - речью лукавый/ключковый (слав.)( редукция l/r; инв. RchRk) > fisherman (англ.) > piskarj mugnj - пескарий мужний (слав.)( редукция p/f, sk/sh, пропуск g)

 

266. вода-?-?-птенец - плеть - nxxw - жгут (хлыст, бичь, плеть) (др.-егип.), N35:Aa190*Aa190-G43-S45 > nggw > nagajkovj - нагайковый  (слав.)( редукция k/g, замена v/w) > plait (англ.) > plet - плеть (слав.)

 

267. птенец-рука-рот-нога полусогнутая-идти - war - бежать (др.-егип.), G43-D36:D21-D56-D54 > wRkrtNg-iti > vo rukij nogi iti - во руки-ноги идти (бежать сломя голову) (слав.) > flee (англ.) > valit - валить (слав.)( редукция v/f)

 

268. метёлка-птенец-червь-долька - iwf - тело, плоть (др.-егип.), M17-G43-I9:F51 > Piwch (Dl) > bit vetchnj/vetshj/hlam dol - быть ветчиной/ветшей/хлам долей (слав.)( редукция sh/ch; инв. wch, редукция x/ch, пропуск l) > flesh (англ.) > vetchnj/okorock vetxj ветчинный/ветхий/окорок (слав.)( редукция v/f, замена t/l)/hlam > ham - ветчина (англ.)

 

269. клюка-птенец-хлеб-коза - 3 верт. черты - awt - стадо (др.-егип.), S38-X1^^G43-E8-Z3 > Klkwt > klukovj - клюковые (битые клюкой) (слав.)( замена v/w) > flock (англ.) > kluckj - клюкие (слав.)( редукция k/f)

 

270. лицо-рот-рот-пучок веток - Hrrt - цветок (др.-егип.), D2:D21-D21:X1-M2 > Hrrrt > hariti/krasnj - хариты/красный (красавицы) (слав.)( редукция k/h) > flower (англ.) > krovij - кровий, красный (слав.)( редукция k/f, замена v/w, j/r)

 

271. половик-полет птицы-коршун-крыло - pA - летать (др.-егип.), Q3-G40-G1-H5 > pPltKr > bit polet krlj - быть полёт крылий (слав.)( пропуск l) > fly (англ.) >krlj/vilj - крылий/виляти (слав.)( редукция k/f, r/l; редукция v/f)

 

272. рука-червь-червь-муха - aff - насекомое, полёт (др.-егип.), D36:I9:I9-L3 > Rkchch > krlchatj - крыльчатое (слав.)( перест. r/k, пропуск l) > fly (англ.) >krlj/vilj - крылий/виляти (слав.)( редукция k/f, r/l; редукция v/f)

 

273. волокуша-сложеная ткань - идти- Sms - следовать (др.-егип.), T18-S29-D54 > vlks-iti > volochiti - волочити(ся) (слав.)( замена ch/ks) > follow (англ.) > sledovat /volochkvj- следовать/волочковый (слав.)(замена s/f, lo/d, v/w; редукция v/f )

 

274. волокуша-птенец - Smsw - последователь (др.-егип.), T18-G43 > vlkw > sledovanj/volokovj - следованный/волоковый (слав.)( замена v/w) > follower (англ.) > volovij- волоковый (слав.)( замена s/f, lo/d, v/w; редукция v/f)

 

275. волокуша- сложеная ткань -виток-идти-3 черты - Smsw - приверженец (др.-егип.), T18-S29-Z7:D54-Z3 > vlksw-iti-tri > volochkoviji - волочьковые (слав.)( редукция ch/s, перест. k/s, замена v/w) > following (англ.) > sledovik/volovnik-следовик/волоковник (слав.)( замена s/f, lo/d, v/w; редукция v/f)

 

276. ? - вода-сова-хлеб-корм человека-хреб-кувшин-пруд-3 верт. черты - wnmt - еда (др.-егип.), M42:N35-G17-X1-A2-X2*W22:N18-Z3 > wnmt > uminat Krm xlb ptj Prd-tri - уминать корм хлеб, питьё порядий (по порядку) (слав.)( замена u/w, перест. n/m) > food (англ.) > vwt > umjat /pitat- умять/питать (слав.)( редукция v/f, замена m/oo; редукция p/f, t/d)

 

277. птенец-(полумесяц-низ-хлеб)-коршун-воробей - человек сидящий - wxA - глупец, дурак (др.-егип.), G43-M12-G1-G37-A1 > wPlniztKrwr > uvalnkj krugj - увальник круглый (слав.)( замена u/w, g/w, редукция v/p, k/z) > fool (англ.) > uvaln - увалень (слав.)( редукция v/f)

 

278. рот-длань - нога - rd - нога (др.-егип.), D21:D46-D56 > rtDl > rod dlanj - род длани (слав.)( редукция d/t) > foot (англ.) > pjata - пята (слав.)( редукция p/f)

 

279. вода-сосуд-1 черта - n ib(n) - во имя (др.-егип.), N35-W23:Z1 > nSsd-j > nSsd-j > na sudj/serdj - на судие/на сердце (слав.)( замена r/s) > for the sake of (англ.)  > dlja/radj viskoj - для/ради высокого (слав.)( редукция d/f, пропуск v)

 

280. ночь-половик-ограда-окорок- xpS - бедро (др.-егип.), Aa1*Q3:N37-F23 > nchpPrd > nacalo podperdj - начало подпердия (слав.)( пропуск l) > foreleg (англ.)  > pered ljagki/loga - перед ляжки/ложа (слав.)(пропуск j)

 

281. (3 кубка-лить)-вода-хлеб-2 косые черты- xnty - первоочередной (др.-егип.), W17-N35:X1*Z4 > KbkLint-jj > kubki nalivnij - кубки наливные (слав.)( перест. Li/n) > foremost (англ.)  > pervj mest - первое место (слав.)

 

282. сложеная ткань -рот-жираф - sr - предсказывать (др.-егип.), S29-D21-E27 > srt > grf > giraf/zarevo/zret - жираф/зарево/зреть (слав)( редукция g/s, замена f/t) > foretell (англ.) > prd-tlct - предтолкать (слав.)

 

283. сложеная ткань -сова-ночь-нет-человек сидящий с рукой у рта- smx  - забывать(др.-егип.), S29-G17-Aa1:D35-A2 > smnchne > znachimj ne - значимый не (слав) > forget (англ.) > (ot)-vergat/(n)-bregat - отвергать/небрегать (слав.)

 

284. юбка-рот-голова льва-хлеб-вертикальная черта- Xr-HAt - бывший (др.-егип.), T28:D21-F4:X1*Z1 > KrtrGlvLvt-j > крадий (скрытый) главленый (слав)( редукция d/t) > formerly (англ.) > prejniji - прежний (слав.)

 

285. хлеб-рот-стела - человек сидящий с рукой у рта-tr- дескать (др.-егип.), X1:D21-M6-A2 > trTlr Krm > true dolj rot kormit - истинной долей рот кормить (слав)( редукция d/t) > forsooth (англ.) > poj sut - по сути (слав.)

 

286. ночь-вода-пламя-сова- сложеная ткань-старый человек- человек сидящий - xnms (др.-егип.), Aa1:N35-T34-G17-S29-A21-A1 > nchnPlPlmmsStr > nachalnj poluplemenj starj - начальный племенной старый (наставник) (слав) > friend (англ.) > drujnik/sljnj -дружник/(у)служный (слав.)

 

287. голова льва-хлеб- вертикальная черта- HAt - друг  (др.-егип.), F4:X1*Z1 > nchnPlPlmmsStr > GlvLvt-j >glavlenj - главленый (слав) > front (англ.) > perednj/glavnj- передний/главный (слав.)

288. длань-склон-рот-палец-кружки- dqrw - фрукт (др.-егип.), D46:N29-D21:D51:0757 > DlqrwPlcSmnj > dolcoravnj plod semenj - долькоравный, плод с семенами (слав)( редукция d/с, замена v/w) > fruit (англ.) > plod - плод (слав.)

 

289. 3 кубка лить-вода-хлеб-ограда- вертикальная черта-дорога - xnt-S - сад (др.-егип.), W17-N35:X1-N37:Z1*N21 > KbkLintGrd-jDrg > kubki lit nad ogrdj drgj - кубки лить над ограждённой дорогой (слав) > garden (англ.) > ogradnj - оградный (слав.)

 

290. руки вверх-вода-метёлка-метёлка-виноделание-сидящий человек - kAny - садовник (др.-егип.), D28:N35-M17-M17-M43-A1 > MlnPiPiVngrd > molenj papyrus vinograd - моление папируса виноделания (слав) > gardener (англ.) > ogradnj - оградный (слав.)

 

291. сложеная ткань-нога-ночь-хлеб-дом со входом - sbxt - ворота  (др.-егип.), S29-D58-Aa1:X1-O13 > sbnchtht > soboj nachat hata - собой начать хату (слав) > gate (англ.) > vhod - вход (слав.)

 

292. горшок-верёвка- сложеная ткань-газель - gHs - газель (др.-егип.), W11-V28-S29-E29 > GrHs > gazelj/kozlj - газелий/козлий (слав)( редукция z/h, l/r, перест. r/H; редукция k/g) > gazelle (англ.) > kozlj - козлий (слав.)

 

293. вино-нести-вода-вино-птенец-свиток-три- inw - подарки (др.-егип.), W25-N35:W24*G43-Y1:Z2 > wn-itinwnwSvt-tri > vinovatj iti nevinj svtki - виноватый нести невинному свитки (слав) > gifts > kivatj - киватый (слав.)

 

294. вино-нести-вино-три - inw - подарки (др.-егип.), W25-W24:Z2 > wn-itiwn-tri > vinо nesti vinj - виноватому нести вина (слав) > gifts > kivatj - киватый (слав.)

 

295. рот-дарить дар - rd(i) давать (др.-егип.), D21:D37 > rt > darit - дарить (с поклоном) (слав)( инв. rt, редукция d/t) > give (англ.) > kivat - кивать (слав.)( редукция k/g)

 

296. дар - d(i) - давать (др.-егип.), X8 > Dr - дар (слав) > give (англ.) > kivat - кивать (слав.)

 

297. рука-дар - d(i) - давать (др.-егип.), D37 > RkDr - руки дар (слав) > give (англ.) > kivat - кивать (слав.)

 

298. пучок хвостов- сложеная ткань-беременная - ms(i) - беременная (др.-егип.), F31-S29-B3 > ms > smj - семенная/семейная (слав)( инв. ms > give birth (англ.) > givoj brushj - живое брюшие (слав.)

 

299. дар-символ зерна - di anx - давший жизнь (др.-егип.), X8-S34 > DrZrn > dar jzn - дар жизни (слав)( замена j/r, перест. z/r) > given life (англ.) > ojivanj jivj - оживание живого (слав.)

 

300. ночь-вода-пламя-сова-лицо- человек сидящий с рукой у рта - xnm - радовать (др.-егип.), Aa1:N35-T34-G17-D19-A2 > nchnPlmmlk > nachat nesti  plammj likovat - начать нести пламя, ликовать (шествие с факелами) (слав) > gladden (англ.) > likoddejanj/[g]radovanj - ликодеяние/радование (слав)(редукция k/g, перест. g/l; редукция r/l)

 

301. слеза-верёвка-вода-хлеб - небо (облако)-3 водяных- 3 кружка - THnt - стакан (др.-егип.), U33-V28-N35:X1-S15-Z1001 > PLkHnt BlkVdVdVdKrgj > plakanj oblak vodnj krugj - плаканого облака водные кружья (мелкий дождь) (слав.) > glass (англ.) > stkl - стекло, стекать (слав.)(инв. glass, редукция t/s, k/g)

 

302. поруб-рот-идти налево - pr(i) - выходить (др.-егип.), O1:D21-D54 >  prrt iti > pered iti - перёд идти/порядити (слав.) > go out (англ.) > xod von - ход вон (слав.)( редукция x/g, пропуск d)

 

303. топор-бог - nTr - бог (др.-егип.), R8-A40 > Tr >tjn - тайна (слав.)( пропуск n) > god (англ.) > bog - бог (слав.)(инв. god)

 

304. топор-веритикальная черта - бог (др.-егип.), R8-Z1 > Tr-j > tjn/tpr - тайна/топор (слав.)( пропуск n; пропуск p) > god (англ.) > bog - бог (слав.)(инв. god)

 

305. топор-хлеб-рот-хлеб-змея - ntrt - богиня (др.-егип.), R8-X1:D21:X1-I12 > Trtrt > tajni strаg - тайны страж (змея в склепе) (слав.)( пропуск n, s, замена g/t) > goddess (англ.) > bognitsa - божница(слав.)(инв. god)

 

306. золотая подвеска-3 кружка - nbw - золото (др.-егип.), S12:0757 > ZltKrgj > zlatj klc/krk - златые кольца/кружки (слав.)( редукция c/g; редукция k/g) > gold (англ.) > zlato - злато (слав.)( редукция z/g, t/d)

 

307. гитара-червь-рот - nfr - прекрасный, хороший (др.-егип.), F35-I9:D21 > Gtrchr > geteri chari - гетеры чары (слав.) > good, beautiful (англ.) > krasnj - красный (слав.)( редукция k/g, пропуск s)

 

308. рот-вертикальная черта-гусь - r - гусь (др.-егип.), D21:Z1-G38 > rt-j > prdj - прудий (слав.)( пропуск p) > goose (англ.) > gus - гусь (слав.)

 

309. засов-рот-птенец-гусь ищет корм- srw - гусь (др.-егип.), O34:D21-G43-G54 > srw > gs lov - гуся лов  (слав.)( пропуск g, редукция l/r, замена v/w) > goose (англ.) > gus - гусь (слав.)

 

310. узел-вода-вино-птенец-хлеб - амбар - Snwt - амбар, зернохранилище (др.-егип.), V7:N35-W24-X1^^G43-O51 > uzlnwnwt > senovalnj vid/zernovalnj vid - сеновальный вид/зерновальный вид (слав.)( редукция s/z, пропуск r) > granary (англ.) > hranirj - хранильный (слав.)( редукция h/g)

 

311. метёлка-коршун-рот-рот-хлеб-виноград-кружок-3 - iArrt  - виноград (др.-егип.), M17-G1-D21:D21:X1-M43-N33:Z2 > PiKrrrt vnlt Krg-tri > bit grzdj Urg vinograd krugiji - быть гроздья урожая винограда кружии (слав.)(редукция  b/p, пропуск z) > grapes (англ.) > krupij/grozdj - крупья/гроздья (слав.)( редукция g/k; пропуск z, замена d/p)

 

312. засов-вода-бадья-сова-кузнечик- snHm - саранча (др.-егип.), O34:N35-N41-G17-L4 > snBdm > greenbody/zlnvdnj - зелёнотельный (англ.)/зелёновидный (слав.)( редукция  z/g, l/r, v/b) > grasshoppe (англ.) > zelenj kobila - зелёная кобыла (слав.)( редукция z/g, l/r, k/h, b/p) > great > gruda - груда (слав.)( редукция d/t)

 

313. воробей-рот - wr - великий (др.-егип.), G36:D21 > wrr > velj - велий (великий) (слав.)( редукция l/r) > great (англ.) > gruda - груда (слав.)( редукция d/t)

 

314. булава-рука-коршун-птенец-свиток - aAw - значительно (др.-егип.), O29:D36-G1-G43-Y1000 > BlRkKrwSvt > velikj krvi svtj - великой крови свитый (слав.)( редукция v/b, замена j/r, v/w) > greatly (англ.) > grudnj - грудно (слав.)( редукция d/t)

 

315. крест-вино-человек сидящий с рукой у рта -ночь-рот-хлеб-свиток 3 вертикальные черты - nD Hr - приветствовать (др.-егип.), Aa27*W24-A2-Aa1:D21:X1-Y1:Z2 > KrstwnnchrtSvt-tri > okrikivanj nachat rot svtj - окликивание начать рот свитый (слав.)( редукция l/r, k/st, замена v/w) > greet (англ.) > krlich - клич (слав.)

 

316. сложенная ткань-крыло-сова-плеть - skm - седой (др.-егип.), S29-I6-G17-D3 > skrlm > sero-krlnj - серокрыльный (слав.)( пропуск r) > grey-haired (англ.) > serij-krilnj - серокрыльный (слав.)( редукция s/g, k/h, замена l/e)

 

317. рот-длань-сосуд с вином-свиток- rd - расти (др.-егип.), D21:D46-M31-Y1000 > rDlwnSvt > prodlevanj svtj - продлевание свитого (слав.)( пропуск p) > grow (англ.) > gromadit/zdorovet- громадить/здороветь (слав.)(замена m/w, пропуск d; редукция z/g, пропуск d)

 

318. петля-вода-2 косые черты - плеть- Sny - волосы (др.-егип.), V7:N35-Z4:D3 > Pltn-jj/uzln-jj - плетёные/узловые (слав.)( замена v/n) > hair (англ.) > kosij - косы (слав.)( редукция k/h, пропуск s)

 

318. вода-ограда-хлеб-плеть - nSt - парикмахер (др.-егип.), N35:N37-X1:D3 > nGrdt Plt > nakladat plet - накладать плетение (слав.)( редукция k/g, l/r) > hairdresser (англ.) > kosij odjattel - косы одеятель (слав.)( редукция t/s, l/r)

 

319. хата-коршун-корзина-рот-небо - hAkr - религиозный праздник Хакер (др.-егип.), O4-G1-V31:D21-W3 > HtKrkr > gorka krasnaj - Горка Красная (слав.)( редукция g/k, s/k) > Haker festival (англ.) > gorka vestnaj - Горка Вестная (слав.)( редукция v/f, замена n/v, j/l)

 

320. сотня-коршун- зал - xA - зал (др.-егип.), M12-G1-O27 > StnKr > stojanj kolonj - стояние колонн - (слав.)( редукция l/r, пропуск n) > hall (англ.) > kollonj - колонный (слав.)( редукция k/h)

 

321. длань-хлеб-вертикальная черта - Drt - рука (др.-егип.), D46:X1*Z1 > Dlt-j > dlanj - дланий > hand (англ.) > hvatnj - хватная (слав.)(пропуск v, редукция t/d)

 

322. гитара - nfr - счастливо (др.-егип.), F35 > Gtr > getera/gitara - гетера/гитара > happily >hloppalno/kobillno - хлопально/кобыльно, хоп ! (слав.)(пропуск l; редукция k/h, b/p)

 

323. верёвка-половик-?-метёлка-метёлка- Hpy - Хапи один из сыновей Хоруса (др.-егип.), V28-Q3:Aa5-M17-M17 > Hp?PiPi > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие)/сосуд для хранения лёгких умершего после бальзамирования (слав.)( пропуск l) > Hapy (англ.) > hlopj - хлопья (слав.)

 

324. нога-вода-хлеб - арфа - bnt - арфа (др.-егип.), D58-N35:X1-Y7 > bnt > brencht - бренчать (слав.)( пропуск r, ch) > harp (англ.)  > brenchat - бренчать (слав.)(инв. harp, редукция b/p, пропуск n, t, редукция ch/h)

 

325. сотня-коршун-ночь-идти - xAx - спешить (др.-егип.), M12-G1-Aa1:D54 > stnKrnch-iti > stojanj kolonj nachat iti - стояние колонной начать идти (слав.)( редукция l/r, пропуск n) > hasten (англ.)  > chastity -частить (слав.)( редукция ch/h)

326. пучок хвостов-сложеная ткань-гюрза - msD(i) - ненавидеть (др.-егип.), F31-S29-I10 > msGrz > mslj grozit - мысленно грозить пропуск l (слав.)( пропуск l) > hate (англ.)  > hajati - хаяти (слав.)

 

327. хата-сокол - Hwt-Hr - Хатхор - богиня (др.-егип.), O10 > HtHr > hata skl - хата (небо) Сокола (слав.)( пропуск s, редукция k/H) > Hathor (англ.) > Hathor - hata hor - хата Гора (слав.)( редукция g/h)

 

328. червь - f - он, ему, его (др.-егип.), I9 > chrv > jon/jiv/jev - червь/йон/йив/ево (слав.)( редукция j/ch) > he/him/his (англ.) > je/jim/jeg - йе/йим/йег (слав.)( редукция j/ch)

 

329. ситовник-птенец - sw - он, ему (др.-егип.), M23-G43 > Stw >svj - свой (слав.)( замена v/w) > he/him/it (англ.)  > je/jim/jet - йе/йим/йет (слав.)( редукция j/ch)

 

330. вода-хлеб-червь - ntf - он, этот (др.-егип.), N35:X1:I9 > ntchrv > nitij/nitchj - нитий/ничей (слав.) > he/him/it (англ.)  > je/jim/jet - йе/йим/йет (слав.)( редукция j/ch)

 

331. голова-вертикальная черта - tp - голова (др.-егип.), D1:Z1 > tp > top/Glv - глава/верх (англ.) > head (англ.) > vearh - верх (слав.)(инв. head, редукция v/d, пропуск r}

 

332. воробей-рот-сложеная ткань - подставка - wrs - подголовник (др.-егип.), G36:D21-S29-Q4 > wrrs > vershj - вершие (слав.)( замена v/w, редукция sh/s) > head-rest (англ.) > vearh klast - верх класть (слав.)( инв. head, редукция v/d, пропуск r}

 

333. сложеная ткань-вода-нога-свиток - snb - здоровье (др.-егип.), S29-N35:D58-Y1000 > snb(Svt) > salve/zdravj - здоровье (лат.)/здравие (слав.) health (англ.) > zdravj - здравие (слав.)( редукция z/h, r/l, d/th)

 

334. ухо осла-сова - sDm - слышать (др.-егип.), F21-G17 > slm > oslnj/slshmj - ослиный/слышимый (слав.)( замена n/m; пропуск sh) > hear (англ.) > uhij - ухий (слав.)(замена j/r)

 

335. глава льва-хлеб-2 косые черты-сосуд - HAty - сердце (др.-егип.), F4:X1*Z4-W23 > GlvLvt-jj > gorlotij - горловитый (сосуд, кувшин) (слав.)( редукция r/l) > heart (англ.) > serdj - сердий (слав.)( редукция s/h, d/t)

 

336. сосуд- вертикальная черта - ib - сердце (др.-егип.), W23:Z1 > Ssd > sosud/serdj/seredina - сосуд/сердие/середина (слав.)(замена r/s) > heart (англ.) > serdj - сердий (слав.)( редукция s/h, d/t)

 

337. верёвка-склон-хлеб - жаба - Hqt - Хекат - богиня лягушка (др.-егип.), V28-N29:X1-I7 > Hqt > Kvkat - квакать, квакша (слав.)( редукция k/H, k/q, пропуск v) > Heket (англ.) > kvakat - квакать (слав.)

 

338. колонна-вино-каравай - iwnw - Гелиополь (местность) (др.-егип.), O28-W24:O49 > Klnwn Krv > Gelionovidnj kraj - Гелионовидный край (слав.)( редукция g/k, замена v/w) > Heliopolis (англ.) > jaro-poselenj - Яро-поселение (слав.)( редукция j/h, r/l, перест. l/s, пропуск n)

 

339. метёлка-счёты-вода-человек сидящий с протянутыми руками - imn - прятать, скрывать (др.-егип.), M17-Y5:N35-A4 > Pimn/PiSchtn > pomjantj/poschetnj - поимённый /посчётный (слав.) > hide (англ.) > hovat - ховать (слав.)

340. склон-коршун-коршун-земля-вертикальная черта - qAA - холм (др.-егип.), N29-G1-G1-N23:Z1 > qKrKr Zml-j > kak krug-krug/kruch zemelnj - как круги/кручи земельные (слав.)( пропуск g/ch) > hill (англ.) > holm/shelom - холм (слав.)(замена m/l)/шелом (др.-слав.)

 

341. длань-нога-бегемот - db - бегемот (др.-егип.), D46-D58-E25 > Dlb > dlpjat - долепятый (пальцы ног разделены перепонками) (слав.)( редукция p/b, пропуск t) > hippopotamus (англ.) > kobbil-potnj - кобыла потная (слав.)( редукция k/h, b/p, замена n/m)

 

342. топор-бита-вертикальная черта - человек сидящий - Hm-nTr - жрец (др.-егип.), R8-U36-Z1-A1 > TrBt-j > drevitj > drevnj/druidj - древитий (древний, друид) (слав.)( редукция d/t, v/b) > priest (англ.) > dreivj - древий (слав.)(инв. priest, редукция d/st, v/p)

 

343. топор-бита-хлеб-богиня - Hmt-nTr - жрица (др.-егип.), R8-U36-B1{{130,0,100}}:X1{{0,375,80}} > TrBtt > drevitsj > drevnitsa/druidj - древица (древница, друида) (слав.) > priestess (англ.)> drevitsa - древица (слав.)

 

344. пчела-хлеб-кувшин- 3 черты - bit - мёд (др.-егип.), L2-X1-W22:Z2 > Pchlt > pchlnj/ pschnj - пчельный/пасечный (слав.) > honey (англ.) > pchlney - пчельный (слав.)(пропуск p,l,  редукция ch/h)

 

345. копыто-хлеб- 1 черта - wHmt - копыто (др.-егип.), F25-X1:Z1 > Kptt-j - копытий (слав.) > hoof > koptj - копытий (слав.)( редукция k/h, p/f, пропуск t)

 

346. заход солнца - хлеб-поруб - Axt - горизонт (др.-егип.), N27:X1*O1 > GrJrt Prb > gorojenj (porub) - (о)гороженый (поруб) (слав.) > horizon (англ.) > gorogenj - (о)гороженный (слав.)

 

347. рука-нога-рог - ab - рог (др.-егип.), D36-D58-F16 > Rkb > rogovj - роговый (слав.)( редукция g/k, v/b) > horn (англ.)  > gorn/rog- горн/рог (слав.)(инв. hor, редукция g/h)

 

348.

 

* верёвка-человек с палкой - Hwi - нахлынуть, перелив (др.-егип.), V28-A24 > Hwi > Hrbit > Hlbit - хлябить (слав)( редукция l/r) > surge up, overflow (англ.) > svergat neb/poverx plavat - свергать небо/поверх плавать (слав.)

 

* верёвка-птенец- человек с палкой - Hwi - выгонять скот (др.-егип.), V28-G43-A24 > Hrwbit > korov bit - корову бить (др.-егип.), V28-G43-A24 > drive off cattle (англ.)> vivodjit scott - выводить скот (слав.)

 

В настоящее время выполнен перевод древнеегипетского словаря на основе плавающих корней праславянского языка. Переведено более 12000 слов и все эти слова читаются по-славянски !. Если кого интересует, смотрите мои статьи на страницах моего сайта [15-17]  и на портале Проза.ру, автор Тезан.

Мировая, в том числе, и российская лингвистическая наука, стали постепенно прозревать и слегка поворачивать голову в сторону любительской лингвистики. Что ж, ни пуха вам, ни пера !

 

 

 Литература

 

1.      Манускрипт Войнича http://voynichmanuscript.narod.ru/

2.      Википедия, Манускрипт Войнича

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C_%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B0

3.      Манускрипт Войничаhttp://community.livejournal.com/chto_chitat/6233576.html

4.      Компьютерра № 1-2 (573—574), 2005

 http://offline.computerra.ru/2005/573/37310/

5.      http://www.voynich.nu/transcr

6.      http://www.flickr.com/photos/3e/sets/72157600089509882/

7.      Я. Кеслер, статья «Язык и цивилизация».

8.      Энциклопедия лекарственных растений http://www.belena.biz/

9.      сайт о народной и нетрадиционной медицине, http://www.ayzdorov.ru

10.  Ежевика, http://www.e-pitanie.ru/frukti/egevika.php

11.  Российские математики нашли способ расшифровать манускрипт Войнича, https://lenta.ru/news/2017/04/19/math/

12.  В. Н. Тимофеев, «Где Вашкевич собаку зарыл», http://www.tezan.ru/arab_slov.htm

13. В. Н. Тимофеев, «Метод поиска славянских корней в иностранных языках», http://www.tezan.ru/metod.htm

14. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

15.  В. Н. Тимофеев, «Этимология и фразеология слов», http://www.tezan.ru/etym_slov.htm

16.  В. Н. Тимофеев, «Этимология и фразеология слов. Продолжение», http://www.tezan.ru/etym_slov_1.htm

17.  В. Н. Тимофеев, «Альтернативная египтология», http://www.tezan.ru/dan_4.htm