Славянские корни
Up

 

Метод поиска славянских корней в иностранных словах

 

Введение

 

Основой культуры любого народа является его язык. Полагаю, что славянские языки и, в частности, русский, имеют важнейшее значение в истории европейской цивилизации.

Русский язык имеет большое количество слов якобы иностранного происхождения. На самом деле эти слова имеют славянские корни. На мой взгляд, славянские языки являются основой для индоевропейских языков и иностранные слова, пришедшие в наш язык, являются по сути дела искаженным вариантов славянских корневых слов.

Возьмем к примеру части сложных слов греческого происхождения на которых базируются названия практически всех наук !!!:

-био -bios – жизнь (греч.)/ bi -быти (слав.)

-фаг-phagos – пожиратель (греч.)/-pag- пожирати (слав.)/hap – хапати  (слав.)/ инверсия слова, редукция g/h

gen – рождающий (греч.)/gen – жена, женити (слав.)

-tika -тика (греч.)/– tika/-kita (слав.) – кита (строение, скит, Китай-город, Китеж, city - город (англ.))/ инверсия слова

-гнозия-gnosis – познание, наука (греч.)/-znat –знати (слав.)/ редукция g/z, s/t

-гония – gone, goneia – рождение, потомство (греч.)/ gen – жена, женити (слав.)

-грамма-gramma – черта, буква, написание (греч.)/ gran –грань/ замена n/m при написании

-граф – grapho- пишу (греч.)/scrabo- скрябати (стилом) (слав.)/по камню (первый предмет для письма) скребли, а не писали/редукция sc/g

- графия – grapho- пишу, черчу, рисую(греч.)/scrabo- скрябати (слав.)

- логия – logos – слово, учение (греч.)/slog/ gol – слог, голос (слав.)/ инверсия слова

-         ман – mania – безумие, восторженность, страсть (греч.)/mania – манити (слав.)

-         метр –metron – мера (греч.)/mert – меряти (слав.)/ перестановка t/r !!!

-         ома – оma – опухоль (греч.)/kom –ком (слав.)/ пропуск k !!!

-         скоп – skopeo – смотрю (греч.)/poisk –поиск (слав.)/ инверсия слова

-         типия –typos – отпечаток (греч.)/pyta – пята (слав.)

-         трон –сокращение слова «электрон» - греч. слова нет !!!/notro – нутро (слав.)/ инверсия слова, перестановка t/r

-         тропия – tropos – поворот, направление (греч.) / trop - тропа (петлять !!!) (слав.)/soport – супороть-напупороть !!! (стоять напротив друг друга)/ инверсия слова

-         фикация –facio – делаю (греч.)/vaici – ваяти (слав.)

-     этимо - etymo – истинное значение слова (греч.) /istina – истина (слав.).

-     логос – logos – слово, учение (греч.) / slovo, slog – слово, слог (слав.)( пропуск s, замена v/g).

-     лексика – lexikos – относящийся к слову (греч.) /rechenij – реченый (слав.)(редукция r/l, ch/x,замена n/k).

 

И так далее и тому подобное. То же самое можно увидеть и в латинском языке. Потому что латинский язык основан на вульгарной латыни, а как переводится слово вульгарная латынь ?

vulgar – состоит из двух слов: vulgavr - вулица (укр.) + говор (слав.) – уличный говор !!! Тот самый уличный говор древнеримского плебса. Отсюда и современное значение слова вульгарный – «примитивный, пошлый».

Вы можете возразить, а может наоборот славянские слова произошли от латинского и древнегреческого, как принято в традиционной науке ? Увы, нет.

Если Вы обратили внимание на инверсии слов, то поймете основную суть метаморфозы. Праславянское письмо писалось справа налево. Так было удобно писать (скрябать) на камне. Древнегреческое, греческое, латинское письмо, писалось слева направо, как в современном индоевропейском письме. Сменив направления письма, греки и римляне изменили и форму слов. Новый европейский словарь христианскими писцами составлялся с самыми вульгарными искажениями праславянских слов.

И теперь мы имеем то, что исконно славянские слова, пришли в наш язык повторно, но уже в сильно искаженном варианте. И это называется заимствованием иностранных слов.

Очень глубокомысленная и блестящая статья Ярослава Кеслера «Язык и цивилизация», опубликованная в интернете, подтверждает мои догадки и многих исследователей-славистов о первоначальном источнике происхождения европейских языков на базе славянских языков. Нет смысла пересказывать статью Я. Кеслера, которая свободно доступна в интернете. Есть у меня и разногласия с автором статьи, например, о балто-славяно-германских корнях европейских языков. На мой взгляд, эти корни чисто славянские и по большей части, русско-украинские. Другой пример:

«То же самое характерно и для латыни. Слова complex и conflict сегодня воспринимаются как совершенно разные и независимые. Однако, в основе обоих лежит балто-славяно-германский корень pl(e)h (ср. плести). С учетом приставки сo(n)-, соответсвующей славянской c(o)-, оба отвлеченных латинских слова восходят к первоначальному конкретному значению сплетение. И таких примеров немало.» [1].

Приставка con- на которой спотыкаются практически все исследователи-слависты означает не приставку с (о), а слово конец, и как многие другие приставки, такие как dis-, формирует множество сложносоставных слов латинского языка и других производных от латинского европейских языков. Не согласен я и с Rusticо Romanо, как языком-праосновой.

«Что же такое Rusticо Romanо? Это не вульгарная латынь, иначе так бы и написали!» [1].

Увы, не писали на вульгарной латыни, которая была только разговорным языком, а вот основой для формирования словарей европейских языков вульгарная латынь могла быть вполне.

Но самое важное в статье Я. Кеслера – это развенчание мифа о самостоятельном развитии и происхождении английского языка.

«Традиционная историография творит с языком анекдотические вещи. Например, великий Данте считается творцом итальянского литературного языка, но почему-то после него, Петрарки и Бокаччо еще двести лет все прочие итальянские авторы пишут исключительно по-латыни, а итальянский литературный язык как таковой формируется на базе тосканского диалекта (toscano volgare) только к началу XVII в. (Словарь Академии Круска. 1612 г.)

Известно, что французский язык стал официальным государственным языком Франции в 1539 г., а до этого таким языком была латынь. А вот в Англии якобы в XII-XIV вв. официальным государственным языком был французский, за 400 лет до введения его в государственное делопроизводство самой Франции! На деле же английский язык внедряется в официальное делопроизводство на Британских островах в то же время, что и французский во Франции – при Генрихе VIII в 1535 г.

Со второй половины XX в. английский язык усилиями, прежде всего, американцев, прочно занял место основного международного языка.

Забавно, что именно англичане фактически перенесли понятие общеевропейского языка цивилизации с Rustico на свой собственный – английский. Они (единственные в мире!) считают, что цивилизованного человека от варвара в любой точке Земного шара отличает именно знание английского языка, и недоумевают, обнаруживая, что это не совсем так…» [1].

Ярослав Кеслер совершенно справедливо отмечает историю происхождения английского языка как языка-перевертыша, языка-плагиата по отношению к славянским языкам.

 

Предыстория вопроса

 

Предлагаемый метод определения в индоевропейских письменных языках  славянских слов, основан на законе братьев Гримм (первое германское передвижение согласных) и методике В. Н. Тимофеева.

Закон братьев Гримм:

«Первое германское передвижение согласных (также — первый сдвиг согласных, закон Гримма, в англоязычных источниках также закон Раска-Гримма) — фонетико-морфологический процесс в развитии германских языков, заключавшийся в изменении индоевропейских смычковых согласных смычных согласных. Впервые описан Расмусом Раском, однако полностью сформулирован и исследован Якобом Гриммом, чье имя в конечном итоге и получил. С точностью известно лишь, что первое передвижение согласных происходило в общегерманскую эпоху, и потому жестко и обязательно представлено во всех германских языках, живых и мертвых. Потому справедливо утверждение — если в индоевропейском языке обнаружено в полной мере наличие перехода по закону Гримма — язык необходимо принадлежит к германской группе.

Закон Гримма вне германских языков В течение двадцатого века появились и стали настойчиво накапливаться факты, что передвижения согласных, частично, а возможно, полностью, повторяющие закон Гримма происходили и происходят в негерманских и даже неиндоевропейских языках. Так БСЭ ссылается на чадские языки, где — по-видимому, под субстратным влиянием зафиксирован сдвиг согласных. При исследовании хеттского языка на подобное же явление обратил внимание Бедржих Грозный. Существуют следы перехода глухих смычных в спирант в древнеяпонском языке. В литературе проскальзывают намеки, что, возможно, это связано с языковой типологией или некими ассимилятивными процессами. Так, А. А. Леонтьев при описании языка бурушаски обратил внимание, что оглушение звонких происходит несколько неожиданно в интервокальной позиции. Единого решения проблемы не на данный момент наука не имеет.» [6].

Удивительно, но в круг исследования передвижения согласных филологов и лингвистов никак не попадают славянские языки, которые в Европе по сути дела являются подавляющими как по количеству, так и по числу говорящих на этих языках !!!

Второй вопрос, а если в славянском языке существует редукция согласных, то он автоматически принадлежит к германской группе языков ? !

Автор данной работы провел ряд исследований по происхождению слов английского, французского, латинского, греческого, этрусского и других языков. Результаты исследования легли в основу этимологических словарей иностранных слов, разработанных оригинальным методом поиска славянских корневых слов в иностранных словах.

Впервые тему редукции согласных в индоевропейских языках поднял незаслуженно забытый академической наукой славист 19 века А. Д. Чертков в своей книге «Язык пелазгов, населивших Италию и сравнение его с древле-словенским», Москва, в университетской типографии, 1857 (http://www.tezan.ru/slov_pel.htm ). При исследовании этрусских погребальных надписей на произведениях искусства А. Д. Чертков обратил внимание, что этрусские слова очень похожи на древне-славянские, если произвести замену гласных по звуковому сходству, а также, если произвести перестановку отдельных букв [6].

Например:

«Для тех, которые никогда не занимались объяснением надписей языков мало или почти неизвестных – весьма странным кажется почему разбирающие эти надписи принимают за один звук такие буквы, кои в новейших языках никогда не смешиваются. У древних народов этот замен букв происходил оттого, что тогда писали как говорили, а на камнях и металлах вырезывали слова люди не имевшие никакого понятия о правописании. Да и теперь разве мы не читаем на сельских надгробных надписях: « сдез палажили тело грешнава раба Микулу.» и много других подобной орфографии. Вообще же разные племена Пеласгийские применяли одну и ту же букву в разных значениях и часто один и тот же звук выражали разными буквами. Некоторые племена писали С, другие вместо этой буквы ставили S, Z и Σ, также как и в древле Словенских С, S и З – заменяют одна другую. Часто в одном слове разные (по начертанию) буквы, означали один и тот же звук более или менее твёрдый – опять как у нас, е, ять, э. Если в каком-либо слове, прочтены правильно несколько букв, из которых можно уже составить смысл искомого, то, конечно, не должна нас останавливать одна неподходящая, как нам кажется по нынешней орфографии – к составу полного звука этого слова. А выпуск гласных, сокращения ? Если же мы древнейшее слово захотим сравнить с подобным ему, перешедшим в новейший язык – то тут необходимо взять в соображение тысячелетие, разделяющее оба языка, следовательно, изменение части звука этого слова, чрез потерю нескольких букв из древнего или наращение слога в новом языке. Настоящий звук каждой неизвестной нам буквы, в древней надписи,  не иначе можно открыть, как по изучению многих ей подобных и сравнении их между собою. Если же будем требовать от древнейших надписей орфографии, подобной новейшим языкам, то палеографию можно исключить из числа наук и предоставить разгадку происхождения великого народа Словен – кабинетным предположениям, до сих пор нимало не прояснившим этой проблемы. Нет ни малейшего сомнения, что при переходе Пеласгийских слов в Греческий язык, наши звуки Ж, Ч, Ш, (стрелка вверх – X – авт.) а может быть и другие должны быть превратиться в Z, S, K по неимению в Еллинском языке первобытных звуков, выражаемых нашими буквами. В разных частях Германии и теперь Д и Г, Б и Р, V и F, в разговоре, одно и тоже, и безграмотный немец пишет одну букву вместо другой. Наш звук Ж всегда заменяется звуком Ш. Так точно жители Алзаса французское je – произносят che. Фразу je vous jure, француз произносит: же ву жюр, а простолюдин Алзасец не только выговаривает, но и напишет che fou chure, ибо в его выговоре нет нашего Ж, а V он смешивает всегда с F. Сербы пишут кърситяне, а произносят «риштяне». И мы пишем: пошёл, хорошо, а произносим пашол, харашо и т. д. Самое правописание изменяется.»  [6].

«Мы уже говорили и представили примеры, что Этруры весьма часто, в дошедших до нах надписях, ставили вместо SC (Времен. XXIII, 21, 22). На Евгубинских таблицах нет буквы С; у осков также на всех надписях К, а не С (Lepsius, Litter. Umb. etc. Tab. XXXI). У Этрур, хотя и попадаются обе буквы (K и С), но последняя очень часто и видимо имеет звук буквы S. Весьма правдоподобно, что Этруры, имея свой звук K, ясно обозначенный этою буквою – ставили С вместо S, как делали и Греки, у которых на монетах ΡΙCKOΠΟΛΙΣ вместор ΡΙΣKOΠΟΛΙΣ. …Все эти мелочные подробности о буквах, конечно, совершенно излишни для тех, кои знакомы с орфографиею древних надписей и манускриптов. Но мы не для них это излагаем, а единственно для тех, которые полагают, что мы натяжкою объясняем Пеласгийские надписи и в особенности неправильно смешиваем буквы: C, S, Z и Σ. О первых двух мы уже сказали: остаётся объяснить последние: Z и Σ. «В надписях Этрурских», пишет Ланци, буквы Z и S взаимно заменяют одна - другую. Lanzi, II, 772.»[6].

«Буквы F и B очень часто заменяют одна другую во всех Индо-Европейских языках: frater – брат; fiber – бобр и др.» [6].

«Б и П часто смешиваются: бчела – пчела, бокал – покал и т.д.» [6].

«оба слова значат одно и тоже; из Девана вышла Венда через перестановку букв.» [6].

«Вероятно Весела, ибо буква Т и S очень часто заменялись взаимно.» [6].

«Заметим ещё, что Scaevola и «левша» состоят из одних и тех же букв: SC. AE.V.L.A, и Л.Е.В.Ш.А. за исключением гласной О. Следовательно, из левша (от laeva), произошло, через перестановку букв – scaevola.» [6].

 

     

 

Метод восстановления праславянских корней в индоевропейских языках

 

Метод состоит в следующих положениях:

1.     Использовать редукцию согласных r/l, l/r, p/b, b/p, d/t, t/d, f/v, v/f, s/t, t/s, g/h, k/h.

2.     Использовать замену сходных по начертанию строчных букв: f на d w > g, w > m, l > j, p > b, y > v, v/j, m > n, k > x b > k, b > m, d > cl, b > p > d > q > c, i > j > l > t > f.

3.     Использовать инверсию слова, которая возникла из-за смены направления письма.

4.     Учитывать слова-основы такие как dis/sid (инверсия) – зад (слав.), con – конец (слав.), применяемые как приставки для формирования слов английского языка.

5.     Учитывать, что индоевропейсие слова во многом имеют происхождение от латыни или точнее народной латыни и древнегреческого языка, которые основаны на базе славянских языков.

6.     Учитывать то, что одно инстранное слово может состоять из 1, 2 и более славянских слов.

 

Многозначность иностранных слов

 

В языках германской и романской группы существует хорошо известная многозначность слов. Проще говоря, одно слово может иметь множество смысловых значений при переводе на русский язык.

Например, английское слово cap имеет следующие значения, указанные в таблице 1 (второй слева столбец):

 

     Таблица 1

Английское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с древнеславянского

Примечание

cap

I 1. кепка; шапка; фуражка; чепец; 2. шляпка (гриба); 3. верхушка, крышка; 4. тех. колпачок; головка; наконечник; шляпка; 5. пистон, капсюль; эл. цоколь (электролампы); 6. формат бумаги; ~ in hand подобострастно; покорно, смиренно; II 1. надевать или снимать шапку; 2. присуждать ученую степень, надевыая академический головной убор; 3. покрывать, крыть; 4. вставлять капсюль, пистон, запал; 5. перекрыть, перещеголять; 6. завершать

cap/shap/chap/calp/pist

кепка/шапка/чепец/колпак/пистон

инверсия cap, замена sh/c, ch/c, p/c, st/d-p, пропуск l

 

Общий смысл этих слов в общем понятен и состоит в описании головного убора различными терминами и действия с этим головным убором. В конкретном переводе слова cap возникают проблемы точного подбора слов (подбор по смыслу) текста и месте слова cap в предложении (существительное, глагол). Отчего возникла эта проблема ? И неужели у русских слов, переведенных с английского слова  cap существует единственный исторический корень cap ? Конечно нет. Дело в том, что на раннем этапе формирования слова cap в английском письме это слово имело разные фонетические оттенки, заимствованные от различных славянских слов (см. столбец 3 -5, таблица 1). Кроме того разночтение получается из традиционной редукции согласных, перестановки, пропуск букв и самое главное из-за замены сходных в написании букв латинского алфавита. Многозначность английских слов, вероятно, возникла на этапе формирования английского письма, и главное, на этапе формирования строчных букв.

Английское письмо возникло на основе древнерусского письма, которое писалось на латинице, и более того, писалось справа налево, как этрусское и венетское письмо. Отсюда и возникновение в английском языке множества инверсий славянских слов.

 

Редукция согласных

 

В письменных языках германской и романской группы существует традиционная редукция согласных, основанная на законе братьев Гримм. К традиционной редукции согласных относятся следующие пары букв:

r/l, l/r, p/b, b/p, d/t, t/d, f/v, v/f, s/t, t/s, g/h, h/g, k/h, h/k.

В табл. 2 даны примеры редукции гласных.

     

        Таблица 2

Английское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

apple

яблоко

jabblc

яблоко

редукция b/p, пропуск j, замена c/e

approve

одобрять

po-bloje/odbrenj

по-блажати/одобренный

перест. p/a, замена j/v, редукция b/pl/r

art

искусство, ремесло

delt/arud

делати/орудие

пропуск d, редукция l/r; редукция d/t

beef

бык, корова

beek

бык

редукция k/f

beset

окружать, осаждать

be-osad

быть в осаде

редукция d/t

better

лучший; быть здоровым

mit-tel/be-zdor

мыти-тело/быти здоровым

редукция m/b, l/r; замена z/t, редукция d/t

 

 

Сходство букв при написании

 

В латинском алфавите существуют сходные в написании буквы, которые при формировании слов германской и романской группы могли переходить одна в другую. Латинские строчные буквы, если внимательно присмотреться, состоят из легко различимых начертательных элементов типа: вертикальная палочка, кружок, черта, крючок. Например, строчная буква d состоит из кружка слева и палочки справа – o, I; буква j - из крючка с загибом влево, буква l - из крючка с загибом вправо и т. д.

Таким образом, при переписке текстов древнеславянского языка возможен умышленный или неумышленный переход одной сходной строчной буквы в другую в результате смещения палочек, кружков, черточек по линии письма. Это можно назвать косвенной редукцией согласных, то есть это является не фонетической (звуковой) редукцией согласных, а начертательной редукцией согласных !

Это и является основной причиной многозначности иностранных слов.

Формирование косвенной редукции гласных, по мнению авторов, связано с возникновением в 8 веке скорописных и курсивных почерков на основе строчных букв (минускул) в противоположность прописных букв латинского алфавита. Понятно, что скоропись требует и упрощенного начертания букв (см. таблица 2). Упрощенность написания строчных букв привела и к ложной трактовке древнеславянских источников письма (полностью утерянных в средние века), с которых практически формировались современные иностранные языки.

 

Таблица 3

 

Продолжение Таблицы 3

 

 

В таблица 4 представлено сравнение букв латинского, этрусского, венетского алфавитов, сходных в написании.

 

Таблица 4

 

 

 

В таблице 5 представлено сравнение строчных букв латинского и древнеславянского алфавитов.

 

Таблица 5

 

Латинские буквы m/n, l/j, k, b/p/d/q/c в написании трудно различить.

Буква w (ω) состоит из двух кружков, которые могли трактоваться переписчиками как буква p, g или обеими буквами.

Смещение вертикальной черты в латинских буквах р и b приводит к редукции р/b и наоборот.

Написание латинской буквы v могла трактоваться переписчиками как буква y.

 

 

 

Инверсия слова

 

В письменных языках германской и романской группы существуют слова, которые имеют инверсное написание, т. е. эти слова имеют перевод на русский язык в инверсном чтении. В таблице 6 приведены примеры инверсий.

 

        Таблица 6

Английское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

alert

тревога

trel

трель (свистка)

инверсия слова

algebra

алгебра

arab-igra

арабов игра

инверсия слова, редукция r/l

amaze

изумлять, поражать

ezamla

изумляти

инверсия слова, пропуск l

arrow

стрелка (прибора)

worra

ворочати

инверсия слова

attic

мансарда, чердак

cita

строение

инверсия слова

before

перед

pe-rod

перед

инверсия - fore

buzz

жужжать

zzug

жужжати

инверсия слова, замена g/b

 

Инверсия английских слов возникла в результате остаточной инверсии от древнеславянского письма, которое писалось справа налево, в отличии от современного традиционного письма слева направо.

Остаточная инверсия в английских словах существует и в виде приставок и окончаний, например, un (англ.) – ni – не – (русск.); ing (англ.) – nai – най, ние – (русск.)

 

    Таблица 6-1

Немецкое слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

Ball I

1. мяч, мячик 2. шар

crug/sharr

круг/шар

инв. Boll, замена c/l, g/b, редукция r/l; замена sh/b

Bar

1. бар 2. стойка (в баре и т.п.)

crug

круг

инв. Bar, пропуск c, замена g/b

basíeeren

основываться, базироваться на чём-л.

osnovivati

основывати(ся)

инв. basíe, пропуск n, редукция v/b, замена v/r

Bein

1. нога 2. ножка (мебели)

noga

нога

инв. Bein, замена g/b

bésser

лучший; лучше

luchshij/biti-verxj

лучший/быти-верхий

инв. bésser, редукция l/r, ch/s, sh/s, замена j/b; замена v/s

Bock

1. козёл, баран 2. кóзлы

kozl/skoc

козёл/скок !

инв. Bock, замена  zl/b; редукция s/c, замена c/b

Boot

лодка; шлюпка

lood/shlup

лодка/ладья/шлюпка

инв. Boot,  замена l/t, d/b

Börse

биржа

birga/torg

биржа/торг

редукция g/s; инв. Börs, редукция t/s, замена g/b

böse

1. злой, сердитый 2. дурной, плохой, скверный

zloba/ploxj

злоба/прохой

инв. bös, пропуск l; редукция p/b, x/s

Box

1. бокс (помещение) 2. ящик 3. радио колонка усилителя, динамик

korob

короб

инв. Box, редукция k/x, пропуск r

Brot

хлеб

hleb

хлеб

инв. Brot, замена x/t, редукция l/r

Burg

крепость, (укреплённый) замок

krep/grad

крепь/крепость/грaд

инв. Burg, редукция k/g, p/b; замена d/b

Chance

шанс

udacha

удача

инв. Chanc, замена u/c, редукция d/n

Chassis

ав., авто шасси

jachicovij

ящиковый

инв. Chas, редукция j/s

Chirúrg

хирург

ruchnoj

ручной

инв. Chir, замена n/u, j/r

Dáme

1. женщина, дама 2. дама (в картах); ферзь; дамка 3. шашки

mugj

мужняя

инв. Dám, замена g/d

deutsch

I немецкий, германский II по-немецки

nemоj/chudij

немой/чудий, чуждый

редукция n/d, замена m/u; инв. deutsch, редукция ch/sch, d/t

dichten

писать, сочинять (стихи)

sochinjat

сочиняти

инв. dicht, редукция s/t, n/d

Díele

прихожая, передняя, холл

prixogj/peredj

прихожая/передняя

инв. Díel, пропуск p, x, редукция r/l, замена g/d

Dískus

спорт. диск

kidati

кидати

инв. Dísk, замена d/s, редукция t/d 

durch

I 1. через, сквозь 2. через, благодаря II насквозь, напролёт

dirka/chrez

дырка/чрез

редукция k/ch; инв. durch, замена z/d

Kinder

ребёнок

rebenok

(р)ебёнок

инв. Kinder, замена b/d

egál

безразлично, всё равно

ravnj

равный

инв. egál

wache

караул

chasovj

часовой

инв. wache, редукция ch/ch, замена v/w

Éifer

рвение

rvenj

рвение

инв. Éifer, редукция v/f, пропуск n

Beére

ягода

jag

ягода

инв. Beé, замена j/r, d/b

Wort

слово

slov

слово

инв. Wort, редукция l/r, замена l/t, v/w

 

    Таблица 6-2

Арабское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

факара/fakara

абзац

strokovj

строковый

инв. fakara, пропуск st, редукция v/f

сульфа/sulfa

аванс

avians

аванс

инв. sulfa, редукция v/f, замена i/l, n/u

нуфу:з/nufuz

авторитет

zavojevanj

завоевание

инв. nufuz, замена v/u, редукция v/f, пропуск j

унва:н/unvan

адрес

nazvanj

название

инв. unvan, пропуск z

наши:т/nashit

активный

aktivnaj

активный

инв. nashit, пропуск ak, замена v/sh

мулихх/mulihh

актуальный

muj-aktualnij

муж-актуальный

инв. mulihh, пропуск a, редукция k/h, замена t/h, n/u

муса:хим/musahim

акционерный

muj-bum-kas

муж-бумажной-кассы

инв. sahim, редукция b/m, пропуск m

тасфи:к/tasfik

аплодисменты

rukoplesc

рукоплескание

инв. tasfik, пропуск ru, c, редукция l/t, перест. t/s

араби/arabi

араб

tabornj

таборный

инв. arabi, замена t/i, пропуск n

ра:йиха тэййиба/rajika tejjiba

аромат

rajskaj bukket

райский букет

пропуск s; инв. tejjiba, редукция k/j

худжю:м/hudjum

атака

mujnij

мужний

инв. hudjum, редукция n/d, j/h

атлас/atlas

атлас

scolziti/gladij

скользити/гладий

инв. atlas, пропуск c, z; пропуск d, перест. t/l, редукция d/t, j/s

джядда/djjadda

бабушка

baba-jag

баба-яга (яга - бабушка-греч.)

инв. djjadda, замена g/d

аса:с/asas

база

baza

база

инв. asas, замена b/s, редукция z/s

су:к/suk

базар

kushati

кушати

инв. suk, редукция sh/s, пропуск t

мавза/mavza

банан

znojnj

знойный

инв. mavza, пропуск j, замена nj/m

тарад/tarad

бандероль

dariti

дарити (перевязь, перевязанный бантом подарок - авт.)

инв. tarad

уульба/uulba

банка

cruglj

круглая

инв. uulba, пропуск cr

сандаль/sandal

баржа

ladejnaj

ладейная

инв. пропуск j, редукция j/s

бурдж/burdj

башня

burg/krug

бург (нем.)/круг (слав.)

инв. burdj, редукция k/dj, замена g/b

аадв/aadv

бег

dvigenj

движение

инв. aadv, перест. d/v, пропуск genj

ракд/rakd

бег

beganj

бегание

инв. rakd, замена b/d, n/r, редукция g/k

гейр мудырин/gejr mudiirin

безвредный

bezj vredinj

без вредный

инв. mudiirin, замена v/n, nj/m

саля:ма/saljama

безопасность

sam-jarost

сам-ярость

инв. saljama, пропуск s, t, редукция t

ха:миль/hamil

беременная

beremij

беремий (беременная)

инв. hamil, пропуск b, редукция r/l, j/h

хади:с/hadis

беседа

sidenij/tahta-sid

сидение/тахта-сидети

инв. hadis, замена n/h; пропуск t

шакара/shakara

благодарити

blagastiti

благостити

инв. shakara, пропуск b, редукция g/k, st/sh

ша:хиб/shahib

бледный

bldanaj

бледный

инв. shahib, замена l/i, d/h, n/h, редукция j/s

акраб/akrab

ближайший

brizkaj

близкий

инв. akrab, редукция l/r, пропуск z, j

кари:б/karib

близкий

brizkaj

близкий

инв. karib, редукция l/r, пропуск z, j, перест. k/a

ха:ждиб/hadjib

бровь

brovnij

бровный

инв. hadjib, пропуск r, замена v/j, редукция n/d, j/h

та:ка/taka

букет

buket

букет

инв. taka, пропуск b

варак ат-тава:ли:б/varak at-tavalib

бумага (обёрточная)

bumag  obertochnaj

бумага оберточная

инв. at-tavalib, пропуск o, редукция r/l, замена t/v, ch/t, n/t

араба/araba

вагон

tabor

табор

инв. araba, пропуск t

кутн/kutn

вата

kutanj/vatnj

кутание/ватный

инв. kutn, замена v/n, n/k, перест. k/u

дальв/dalv

ведро

vedro

ведро

инв. dalv, перест. d/l, редукция r/l

хаджм/hadjm

величина

moguchj

могучий

инв. hadjm, редукция ch/h

джабл/djabl

верёвка

vrvaca

верёвка

инв. djabl, пропуск v, редукция r/l, v/b, c/d

са:йиб/sajib

верный (правильный)

pravaj

правый

инв. sajib, редукция p/b, j/s, пропуск r, замена v/j

ка:ффа/kaffa

весь

plnaj

полный

инв. kaffa, редукция p/f, замена l/f, n/k

ри:х/rih

ветер

vihr

вихрь

инв. /rih, перест. i/h, замена v/i

аля:ка:т/aljakat

взаимоотношения

takati

такати

инв. aljakat, замена t/l

та:ра/tara

взлетать

letati

летати

инв. tara, редукция l/r

тайшира/tajashira

виза

toja-bereg

тоя-берег

инв. shira, пропуск b, редукция g/sh

занб/zanb

вина

vinaj

вина

инв. zanb,  редукция v/b, замена j/z

ынаб/iinab

виноград

vinij

винный

инв. iinab, редукция v/b, замена j/i

заук/zauk

вкус (чувство прекрасного)

vkus

вкус

инв. zauk, перест. u/k, замена v/u

ратб/ratb

влажный

vlajnj

влажный

инв. ratb, редукция v/b, замена l/t, j/r, пропуск nj

сульта/sulta

власть

vlast

власть

инв. sulta, замена v/t,  пропуск t

тайасир/tajasir

влияние

vlijanj

влияние

инв. tajasir, пропуск v, редукция l/r, j/s, замена n/j, j/t

тадаххулль/tadahul

вмешательство

ruk-dati

рукой-дати

инв. tadahul, редукция r/l, k/h

да:хили/dahili

внутренний

vinatr

внутри

инв. dahil, замена v/l, n/h, редукция t/d, пропуск r

аскари/askari

военный

vojska/kost hrabra

войска/кость храбра

инв. askari, замена v/i, j/r, перест. s/k; пропуск k, t

аса:ра/asara

возбудить

jarost

ярость

инв. asara, пропуск j, t

шаар/shaar

волосы

shevelura/vlas

шевелюра/власы

пропуск vel; инв. shaar, пропуск v, редукция l/r, s/sh

сихри/sihri

волшебный

vrhij

верхий

инв. sihri, замена v/i, редукция j/s

лысс/liiss

вор

ggul/krasti

жулик/красть

инв. liiss, редукция g/s; пропуск k, редукция r/l, t/s

сарака/saraka

воровать

krasti

красти

инв. saraka, пропуск t

êум аль-ахад/êum al-ahad

воскресенье

den otdiha

день отдыха

пропуск d, ot, инв. ahad

ильтиха:б/iltihab

воспаление

boleti

болети

инв. iltihab, замена l/h

зикра/zikra

воспоминание

proshlj

прошлое

инв. zikra, пропуск p, редукция sh/k, j/z, замена l/i

аадувв/aaduvv

враг

vragaj

вражий

инв. aaduvv, замена r/v, g/d

мудырр/mudiirr

вредный

muj-vred

муж-вред

инв. mudiirr, замена v/r

муваккат/muvakkat

временный

muj-tikkanj

муж-тикания

инв. vakkat, замена n/v

 

Слова-приставки

 

В письменных языках германской и романской группы существуют слова-приставки типа dis/sid (инверсия) (англ., фр.)– зад (слав.), con (англ., фр.) – конец (слав.), contr (англ., фр., лат.) – con-obr- конец обратный (слав.); durch (нем.) – дырка (слав.).  Исторически слова-основы восходят к латинскому языку, в котором имеют те же значения.

Примеры применения слов-приставок в английском, немецком, французском  и латинском языках даны в таблице 7 - 10.

 

           

Таблица 7

Английское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

conceal

утаивать, упрятывать

con-deal

концы делати

 

concede

уступать, признавать

con-cede

концы кидати

 

conceited

самодовольный, тщеславный

con-cheistet

концы чистити

редукция с/ch, d/t

conceivable

мыслимый, постижимый, возможный

con-ceiv-able

конец сева обильный

 

concentrate

сосредотачивать(ся), концентрировать(ся)

con-centra-te

концы к центру тянути

 

concept

понятие, идея; общее представление, концепция

con-ceplt

концы цепляти

пропуск l

concern

касаться, иметь отношение, предприятие, заботиться, беспокоиться

con-celn/con-cerm

конец цельный/ концы сермяжные (правда сермяжная)

редукция m/n, r/l

concert

согласие, соглашение

con-chert

концами чертити

 редукция с/ch

concession

уступка

con-sech

концы сечь

инверсия cess

concise

сжатый, краткий

con-cize

концы сжимати

редукция s/z

diseard

сбрасывать карту (карт.); отбрасывать

sid-cart

обратно карту (бросать)

пропуск c, редукция t/d

discharge

разгружать, выпустить заряд; выпускать, разряд (ел.)

sid-zarjad

обратное зарядке

замена cr/d, редукция ch/z

discipline

дисциплина, порядок, наказание

obuchit-lina

обучити-линии (писать по линииавт.)

пропуск o, замена b/d, редукция ch/c

discomfort

неудобство, неловкость, стесненное положение

sid-con-vort

обрано концы воротить

dis/sid – инверсия; замена n/m; редукция f/v

disconsrting

вызывающий смущение

sid-con-chert

обратное концами чертити (несогласие)

dis/sid – инверсия; редукция ch/s

disconnect

разъединять, выключать (эл.)

sid-con-nect

обратное концы начинать

dis/sid – инверсия

 

           

Таблица 8

Немецкое слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

durch

сквозь, через

dirck

дырка

редукция k/h

durchbruch

пролом; прорыв

dirck-brech/dirck-brost

дырка-брешь/в дырку-броситися

замена st/ch

 

Таблица 9

Французское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

dispers-er

рассеивать, распылять

sid - pelt

обратное-опылению

 

 

Таблица 10

Латинское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

con

приставка

con

конец

сon-приставка, переводится в праславянском варианте

conatus

попытка

con-nachati

с конца начать

 

con-cedǒ

уходить, уступать

con-cedlati

концы седлать

 

concordia

согласие, единодушие

con-coroditi

концы городить

 

concresco

сгущаться, твердеть, замерзать

con-screchati

кон скрещивати

 

 

Активное применение слов-приставок (по происхождению относятся к вульгарной латыни – древнеславянский язык) в германской и романской группе языков говорит о том, что первоначально эти приставки имели самостоятельные функции (что очень хорошо видно в славянских языках), которые определяли  основные части человеческого и животного тела, как совершенно справедливо отмечал А.Н. Драгункин [7].

 

Латинские слова

 

Как известно в русском языке имеется множество иностранных слов латинского происхождения. Не лишены этого и языки германской и романской группы. К сожалению, снова приходиться констатировать, что русскоязычное население России адаптировало латинские слова, которые исторически принадлежат славянским языкам. Например, слово адепт, производное – адаптировать вроде бы пришло к нам из латинского языка (adeptus, буквально – достигший, посвященный в тайны какого-либо учения - БСЭ). Но, что значит слово адаптировать в русском языке ? Адаптировать – «принять как есть, приспособить для удобства». Если перевести adeptus на древнеславянский, то получаем слово udobnij – удобный (слав.). Это ли не есть истинное значение слова ?!

Иногда просто диву даешься, читая в БСЭ происхождения иностранных слов. Авторы не призывают все переиначить. Но, знать историю, истинное происхождение иностранных, да и славянских слов жизненно необходимо для правильного понимания природы, мира и места человека в этом мире.

 

Сложносоставные слова

 

В славянских языках присутствуют сложносоставные слова (например, природоведение – природой - ведать), но не в таком количестве как в иностранных словах, которые буквально насыщены подобной структурой слова. И это вполне понятно, если учесть, что иностранные слова постороены на составных славянских корнях. В английском языке существуют целые слова-фразы в переводе через древнеславянский язык. Примеры сложносоставных слов в английском языке приведены в таблице 11.

 

           

    Таблица 11

Английское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

abandon

отказаться; покидать

po-kin-dom

покинуть дом

редукция b/p; n/m

ankle

лодыжка

pan-kle

пониже колена

пропуск p

aircraft

летательный аппарат

air-crabl

воздушный корабль

редукция f/b

afterwards

потом, позже, позади стражи

pazdej-strag

позади стражи

инверсия – wards, редукция s/z

algebra

алгебра

arab-igra

арабов игра

инверсия слова

allergy

аллергия

ball-rgy

болеть-рожа

 

alternativ

альтернатива, выбор

pal-del-na-dije

половину делити на дележе (торге)

 

ambivalent

двойственное чувство

am-dvi-jale

иметь две жали (жалости)

редукция r/l; v/j

approximate

приблизительный

po-bloxi-mate

по-блохе метити

редукция p/b; r/l

blackbird

дрозд

mrack - drizd

черный дрозд

редукция b/m; инверсия слова bird

 

 

Пропуск и подстановка букв

 

При преобразовании английских слов в древнерусский эквивалент наблюдаются довольно частые пропуски и подстановки букв, которые еще предположил А. Н. Драгункин в своей книге [7], например, пропуск и подстановка буквы s. Характерные образцы пропусков и подстановок букв в английских словах даны в таблице 12. Пропуски букв выделены курсивом, а подстановки выделены в квадратные скобки.

 

           

    Таблица 12

Английское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

pack

тюк; вьюк; связка, кипа, узел; пакет; бутовая кладка

puck/packet/karp/kucha/packlage

пук/пакет/кирпич/куча/паклажа (пук-ложити)

пропуск et; инверсия слова, замена r/c; пропуск u; пропуск lage

pad

дорога; спокойная лошадь; брести, идти пешком

pad/put/darg/pac

падь/путь/дорога/пешком

редукция t/d, инверсия слова, пропуск r, замена g/p; замена c/d

paddle

шлепать по воде, плескаться; играть, перебирать руками; ковылять (о ребенке)

chlappte/plaskte/parbbrte/paddre

шлепать/плескати/перебирати/подросток

замена ch/p, p/d, пропуск l; пропуск l, замена sk/d, t/l; пропуск r, замена b/d, t/l; редукция r/l

pale

кол; свая; частокол, ограда; граница, черта; обносить палисадом

paleno/palke/palesad/charte

полено/палка/палисад.черта

пропуск no; пропуск l; пропуск sad; замена ch/p, редукци r/l, пропуск t

pang

внезапная острая боль; угрызение (совести)

pank/pa[n]g

паника/пугати

редукция k/g

parcel

пакет, тюк, сверток; посылка, партия (товара); часть; делить на части

packet/pa[r]cel/partej/para-chest

пакет/посылка/партия/пара-частей

перестановка c/r, замена t/l; редукция t/d-c, замена j/l; пропуск a, замена ch/d-c, s/e, t/l

 

 

Перестановка букв

 

При поиске славянских корней в иностранных словах необходимо учитывать возможную перестановку букв. При этом следует пронимать, что перестановка букв нежелательная операция, поскольку может привести к искажению смысла слова. Поэтому перестановка требуется только при убедительном доказательстве данной операции. Примеры перестановок в английском языке приведены в таблице 13.

 

           

    Таблица 13

Английское слово

Перевод классический

Праславянское слово в латинском написании

Перевод с праславянского

Примечание

parcel

пакет, тюк, сверток; посылка, партия (товара); часть; делить на части

packet/pa[r]cel/partej/para-chest

пакет/посылка/партия/пара-частей

перестановка c/r, замена t/l; редукция t/d-c, замена j/l; пропуск a, замена ch/d-c, s/e, t/l

patience

терпение, терпеливость

terplevst

терпеливость

замена r/p, st/c, v/n, перестановка t в начало слова, пропуск l

pilgrim

пилигрим, паломник, странник

pilmnik

паломник

инв. – grim, замена n/r, перестановка r/i, редукция k/g

pirate

пират; грабить

gribatel

грабитель

замена g/p, перест. i/r, пропуск b, l

plane

рубанок; гладилка

rbane/glade

рубанок/гладкий

перестановка p/l, редукция r/l, b/p

   

 

Ключевые иероглифы-лигатуры в китайском письме

 

Китайское письмо состоит не из 28 чёрточек, как нам известно от китаеведов, а из группы знаков, которые формируют буквы древнейшего китайского алфавита Из этих букв складываются слова, которые читаются с помощью славянского языка !

 

 

Рис. 1

 

Ниже в качестве примера приведён список китайских иероглифов согласно китайско-русскому словарю.

На рис. 2 даны иероглифы, начиная с буквы А.

 

 

Рис. 2

 

В таблицу 14 сведены знаки ключевых иероглифов в сравнении с латинской транскрипцией классического чтения иероглифов.

 

Таблица 14

Китайское слово

 

Классический перевод

Праславянское слово в латинском написании

перевод с праславянского

Метод

Знаки иероглифа

Праславянское слово в латинском написании

Метод

А

 

 

 

 

 

 

 

а/à/á/ā/ă

частица, указывает на эмоциональную окрашенность либо на повышение тона речи

aj

эй !

пропуск j

o-go-j

ogoj/ого, гой ! эй !

 

āi

1. печаль, горе, жалость 2. скорбеть, горевать, страдать, убиваться

aj

ай-ай

замена j/i

g-r-v-t-i

gorevati/galevati/ горевати/жалевати

редукция r/l

ài

1. любовь 2. любить

lubj

любый

инв. ài, замена l/i, пропуск bj

f-i-l-x

filj/lubj//филий/любый

инв. filj,  замена b/f

ài

1. полынь, чернобыльник 2. почтенный старец; старик

starj

старый

пропуск st, r, замена j/i

h-v-l-n-j

kovilnj/ковыльный

редукция k/h

ān

1. удовлетворять, успокаивать 2. спокойный, тихий, мирный 3. стабильный прочный 4. праздный, отдыхающий 5. здоровый 6. спокойно, тихо

pokj

покой

пропуск p, j

t-x/p-x-j/x-p-j

tixij/pokoj/krepj/тихий//покой/крепий

редукция k/x

ān

1. соломенная (травяная ) хижина, круглый травяной шалаш 2. кабинет, студия 3. буддийский скит; женский монастырь

bambuk/budka/budj

бамбук/будка/будий

пропуск b, buk, замена m/n; замена d/n, пропуск k

kr-j-l-d

krujnj dom/кружный дом

 

ān

1. седло 2. седлать

sedj

седий

пропуск s, замена d/n

p-x-t-r-j

pokatalnj/покатальное

редукция k/x, l/r

ān

1. берег, суша 2. высокий, заметный, выдающийся

verxj

верхий

инв. ān, замена v/n, пропуск rxj

f-sh-n-j

vershinj/вершинный

редукция v/f, пропуск r

àn

1. узкий длинный стол; прилавок 2. судебное дело 3. дело, протокол 4. событие; инцидент проект, план комментарий, справка

pero/lavka/plan

перо (срав. англ. pen –ручка-авт.)/лавка/план

пропуск p, замена r/n; пропуск l, ka; pl

d-r-f-r-x/f-x-t-j/t-r-x-f

drevj verx/древий верх

faktj/факт

strokovj/строковый

редукция k/x; пропуск s

àng

1. миска, блюдо 2. обильный

misk/polnj

миска/полный

перест. a/n, замена m/n, пропуск l, редукция k/g; пропуск p, l

b-l-d

bludj/блюдий

 

āo

1. отступ 2. дупло 3. вогнутый 4. полый, пустой

polj

полый

инв. āo, замена p/o, пропуск lj

p-l-j/p-l-n-j

polj/polnj/полый/полный

 

ào

1. внутренний покой 2. секрет, тайна

pokj/padj

покой/падий

инв. ào, замена p/o, пропуск kj; пропуск dj

p-x-r

pokoj/poxoronjпокой/похоронный

редукция k/x, замена j/r

B

 

 

 

 

 

 

 

bā ba

хлоп ! шлёп звукоподражание шлепку

bax bax/xlop xlop/shlep shlep

бах бах !хлоп хлоп !/шлёп шлёп !

пропуск x; инв. bā ba, пропуск xl; пропуск shl

sh-l-p

shlep/шлёп

 

восемь

vosm

восемь

редукция v/b

g-v-j

gnovij/жнивий

пропуск n

1. бах ! трах ! звукоподражание выстрелу 2. хлоп !

bax/xlop

бах !/ хлоп !

пропуск x; инв. bā,  пропуск xl

g-l-p

xlop

редукция x/g

bā pa

1. копать, рыть, выкапывать, вырывать 2. сдирать; стаскивать, снимать 3. схватиться, ухватиться 4. карабкаться, лазить, ползать

co-pa-ti/lo-pa-ta/xa-pa-ti/xva-ta-ti

копати/лопата/хапати/хватати

замена c/b; замена l/b; замена x/b; замена xv/b, t/p

t-j-k

tik/shtik/тык/штык (штыковая лопата)

замена i/j; пропуск sh

bă bà

крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять

dav-dav/vjaz vjaz

давити/вязати

замена d/b, пропуск v; редукция v/b, пропуск z

d-r-sh

dergati/держати

редукция g/sh

1. поводья 2. цель, мишень

pavod/bax

повод/бах !

редукция p/b, пропуск vod

d-r-sh p-v

dergati povodj/держать поводья

 

отец

batja

батя

пропуск tja

d-r-sh d

dergati dom

 

останавливаться, прекращаться заканчиваться

bac !

бац !

пропуск с

s-t-p-v-j

stopovj/стоповый

 

bái

1. пробел 2. белый 3. снежный 4. пустой 5. чистый 6. яркий, блестящий 7. гладкий 8. безвозмездный 9. напрасный, безуспешный, тщетный

belij

белый (все перечисленные значения объясняются одним словом – белый – авт.)

замена l/i, пропуск ij

b-l-j

belij/белый

 

bǎi

маятник

maja-ti

маяти

редукция m/b, замена j/i

s-t-p-v-j j-t

stopovj iti/стоповый идти

 

 

 

Ключевые иероглифы-лигатуры японского письма

 

Можно ли учить китайское и японское письмо одновременно ?

На этот вопрос можно ответить утвердительно.

В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи – иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» 

Иероглифическое японское письма также как и китайское состоит из иероглифов-лигатур, которые состоят из знаков (элементов), читаемых на славянском языке.

Например, на Рис. 3 представлены японские иероглифы-лигатуры японского гороскопа, из которого становится ясно славянское чтение иероглифов.

 

 

Рис. 3

В таблицу 15 сведены знаки японских иероглифов  по астрологии в сравнении со структурой иероглифов-лигатур

 

Таблица 15

Японское слово на ромадзи

 

Классический перевод

Праславянское слово в латинском написании

перевод с праславянского

Метод

Знаки японского иероглифа

Праславянское слово в латинском написании

Метод

nesumi

крыса

neshumj

не-шумий (бесшумная)/шуршащая/шушера

 

n-e-sh-u-m-j

neshumj/ не-шумий (бесшумная)/шуршащая/шушера

 

ushi

бык

 

 

 

t-u-r

tur/тур

 

tora

тигр

tgr

тигр

замена g/o

t-i-g-l

tigl > tigr/ тигр

редукция r/l

usagi

кролик

 

 

 

k-r-l-k

krolik/кролик

 

tatsu

дракон

 

 

 

p-o-l-o-s-n-j

polosnj > poloznj/полозный

редукция z/s

hebi

змея

 

 

 

p-o-l-o-s

polos > poloz/полоз (вид змей)

редукция z/s

uma

лошадь

 

 

 

c-n-j

conj / конь

 

hitsuji

овца

ovetsij

овечий

замена v/h

v-t-s

ovtsa/овца

пропуск о

saru

 

 

 

 

k-r-v-l-n-j

krivljanj/кривляние

 

tori

петух

 

 

 

p-e-t-j

petj/пети

 

inu

собака

 

 

 

r-tj-j

r-tj-j > richj/рычати

замена ch/tj

inoshishi

кабан

 

 

 

r-t-j

ritij/рыти

 

 

 

В настоящее время по предложенной методике впервые в мировой практике разработаны и находятся в стадии разработки следующие словари, указанные в таблице 16.

 

Таблица 16

Словарь

 

кол. слов (тыс.)

Источник

Ссылка

Англо-праславянский

80

В. К. Мюллер «Школьный англо-русский словарь», изд. «Эксмо», Москва, 2007 г.

http://www.tezan.ru/slov_angl.htm

Латинско-праславянский

 

В.Н. Ярхо, В.И. Лобода «Латинский язык, учебник для студентов педагогических институтов», Москва, изд. «Просвещение», 1983

 

http://www.tezan.ru/slov_lat.htm

Греко-праславянский

 

М. Л. Рытова. «Учебник греческого языка. Практический курс»,  изд. четвертое УРСС, Москва, 2004 г.

http://www.tezan.ru/slov_grec.htm

Французско-праславянский

25

В. В. Потоцкая, Н. П. Потоцкая. «Французско-русский словарь»,  изд. «Русский язык, Москва, 1983 г., 25 тыс. слов

http://www.tezan.ru/slov_fran.htm

Этрусско-русский,

 часть 1

 

THESAURUS LINGUAE ETRUSCAE. COSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE. CENTRO DI STUDIO PER L’ARCHEOLOGIA ETRUSCO-ITALICA ROMA 1978

http://www.tezan.ru/slov_etr.htm

арабско-праславянский

3

Русско-арабский и арабско-русский словарь », изд. «Астрель», Москва, 2005 г.

http://www.tezan.ru/slov_arab.htm

финско-праславянский

 

Е. Б. Александров «Русско-финский и финско-русский словарь », изд. «Виктория плюс», С.-Птб, 2010 г.

http://www.tezan.ru/slov_fin.htm

эврит-праславянский

 

Русский-иврит и иврит-русский словарь, интернет

http://www.tezan.ru/slov_ivrit.htm

китайско-праславянский

20

китайско-русского словаря и русско-китайского словаря О. В. Левиной

http://www.tezan.ru/slov_kit.htm

коптско-праславянский

 

  1. В. Тиль, В. Вестендорф (под. ред. А.С. Четверухина) «Грамматика коптского языка», изд. «Коло», С.-П., 2007 г.

 

http://www.tezan.ru/slov_kopt.htm

майя-праславянский

 

книга «Чилам балам»

http://www.tezan.ru/slov_maja.htm

немецко-праславянский

40

Л. С. Блинова, Е. И. Лазарева. «Немецко-русский словарь»,  изд. «Астрель», Москва, 2007 г.

http://www.tezan.ru/slov_nem.htm

санскрит-праславянский

 

В. А. Кочергина «Санскрит : учебник для высших учебных заведений», изд. «Академический проект», Москва, 2007 г.

http://www.tezan.ru/slov_skr.htm

татарско-праславянский

15

Сабиров Р.А. Татарско-русский полный учебный словарь, изд. ТОЛМАЧ СТ , Москва, 2008 г.

http://www.tezan.ru/slov_tat.htm

турецко-праславянский

20

Т. Е. Рыбальченко «Турецко-русский и русско-турецкий словарь », изд. «Дрофа», Москва, 2009 г.

 

http://www.tezan.ru/slov_turk.htm

пеласгийско-русский

 

А. Д. Чертков  «Язык пеласгов, населивших Италию и сравнение его с древле-словенским, Москва, в университетской типографии, 1857 г.

http://www.tezan.ru/slov_pel.htm

 

Литература:

 

  1. Ярослав Кеслер «Язык цивилизации»

  2. Большая советская энциклопедия-электронная версия.

  3. Словарь Даля – электронная версия.

  4. Материал из Википедии: «Закон братьев Гримм»

  5. А. Драгункин. «Пять сенсаций», изд. «Умная планета», Санкт-Петербург, 2006 г.

  6. А. Д. Чертков  «Язык пеласгов, населивших Италию и сравнение его с древле-словенским, Москва, в университетской типографии, 1857 г.

 

__Р.S.

 

В 2012 г. вышла книга по "Новой хронологии" Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко. «РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ.» Языки и письменность Великой Империи, том. 7. http://chronologia.org/vn7_2lat.html, которая полностью заимствует мою идею и анализ по методу поиска славянских корней. Причём авторы даже и не упоминают мои исследования и работы А.Н. Драгункина в этой области, как будто они первыми являются открывателями этого метода, даже не ссылаясь на закон братьев Гримм о переходе согласных звуков. Это недопустимо в научной среде.

 

_____________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Вопрос о фонетике египетского языка

 

Введение

 

Данная статья является продолжением статьи «Египет вокруг нас» в которой я говорил об  определённой проблеме в классификации древнеегипетского языка, состоящая в том, что формально египетский язык входит в семито-хамитскую группу языков, но по существу открытие древнеегипетского письма сделано на основе коптского письма, которое, по всей видимости, является производным от греческого письма. Получается так, что древнеегипетский язык относится к индоевропейской группе языков.

Как отмечал известный лингвист А.М. Кондратов в своей статье, посвящённой 150-летию открытия древнеегипетского письма Ф. Шампольоном, вторая проблема заключается в том, что костяк согласных египетского иероглифического слова мог иметь различную огласовку. В результате одно и тоже сочетание согласных могло быть  прочтено по-разному.

«Представим себе, что русские слова записывались бы иероглификой, подобной египетской. Рисуночный знак, изображающий здание, имел бы чтение не «дом», а «д-м». И в принципе мы могли бы с его помощью записывать и такие слова, как «дым», «дама», «дам», «дума» — ведь у них тот же костяк согласных — «д-м». Для того чтобы различить эти слова, мы стали бы после иероглифа, изображающего здание, ставить знак «клубы дыма» — этот детерминатив указывал на чтение «дом». Протянутая рука, новый детерминатив, указывал бы на чтение «дам»; иероглиф, изображающий женщину, указывал, что следует избрать чтение «дама» и т. д. Примерно так же поступали египтяне, ставя свои разнообразные и многочисленные знаки-указатели.» [1].

К слову сказать, А. М. Кондратьев поднял глубинную проблему омонимии и синонимии в сравнительном языкознании. Причём омонимия и синонимия касаются не только одного языка (омонимы «рысь»-бег, «рысь»-животное; «три»-число и «три»-глагол), но и разных языков при  сравнении слов, среди которых могут возникнуть фонетическое сходство звуков. Например, омонимы «дурак»-глупый человек (слав.) и «durak» - остановка (тур.). Синонимы паук (слав.), пряха (слав.) и araсhna –  паук (греч.). Но и омонимы и синонимы можно привести к одному корню с помощью определённого преобразования слова: рысь - ris – быстрый (слав.)(инв. ris, пропуск b, t); паук – pauk > prjaxa, arachnaparaxa – пряха (слав.) и получить полное тождество в словах по фонетике и смыслу.

 

Модификация корней слова

 

Вот эти преобразования я и называю методом поиска общих корней в иностранных словах. Можно ли этот метод применять ко всем словам для получения общего корня. Конечно нет. К модификации корня могут применяться преобразования связанные с фонетическим перемещением согласных по закону братьев Гримм (ЗБГ), например, согласная буква B может переходить в P и наоборот (обозначение B/P, P/B), B/M, M/B, B/V, V/B, G/K, K/G, F/P, P/Fб K/H, H/K и др. Кроме перемещения (редукции) согласных в слове могут производиться замены согласных, например, M/N, то есть букв сходных по написанию, перестановка букв, пропуск букв, вставка новых букв, сокращения (аббревиатуры) слов, наконец, инверсия слова из-за существования право/левого письма. Это, так называемые, ошибки переписчиков древних текстов. Об этом же и писал А.М. Кондратьев, говоря о дешифрации древнеегипетских текстов.

«Однако, несмотря на свою многоступенчатость, такой процесс перевода соответствует все-таки идеальной ситуации. Ибо трудно отыскать египетский текст, в котором не было бы ошибок, описок, сокращений, пропусков или испорченных временем частей.

Диктующий мог неправильно читать текст — и писец делал соответствующие ошибки. Писец мог ошибаться и сам, делая запись, ибо не понимал или ошибочно воспринимал услышанное. Мог он и сознательно стараться исправить текст — так, как, по его мнению, он должен читаться, — в результате текст подвергался искажению. При переписке — а она была широко распространена в Египте — также возникали ошибки. «Было бы неправильно полагать, что профессионалы были приучены переписывать классические произведения слово в слово, не сводя глаз с текста. Как писцы наших дней и, по правде говоря, как писцы всех времен, они читали части фраз или целые фразы, которые затем диктовали себе уже на память, не заглядывая снова в текст. Этот способ работы неизбежно приводил к пропуску слов или замене одних слов другими, близкими по смыслу или произношению», — пишет Масперо. «Если он (писец. — А. К.) не знает орфографии, он допускает орфографические ошибки даже при списывании; если он невнимателен, он пропускает слова или пишет одни слова вместо других», — дополняют Масперо его коллеги. Наконец, писец мог записывать понравившийся ему текст по памяти, и ошибки порождали новые искажения текста.

При переписке древних текстов писец мог плохо знать архаичный, устаревший, язык, на котором они написаны. Новый источник ошибок. Оригинал к тому же мог быть в плохом состоянии, разрушен или поврежден. Добросовестный писец в этом случае оставлял пустое место или писал: «найдено нехватающим», ко зачастую писцы давали «отсебятину», тем самым искажая текст.

Но и этого мало. Писцы прибегали к сокращенным написаниям отдельных слов и выражений, аббревиатурам, как бы конспектируя запись. И разобраться в ней бывает очень трудно. Прибегали они и к так называемым «игривым» написаниям слов, ибо иерогли-фика позволяла делать нестандартные начертания при передаче слов, обыгрывать синонимы, омонимы и т. д. Делали они и многочисленные перестановки. Об одной из причин этого мы уже рассказывали: соображения эстетики, вписывание текста в воображаемый квадрат. Делалась перестановка слов и знаков ради почета: в обороте «подобный Ра» иероглиф Ра ставился на первое место; «сын царя» писалось «царя сын» и т. п[1].

У читателя может создастся впечатление, что это только была проблема древнеегипетских писцов. Увы, это проблема переписчиков и переводчиков (толмачей) языков всего мира.

Допустим, исследователь решил проблемы палеографии и историографии, с датировкой документа. Можно переводить текст.

«И тут-то начинаются новые трудности. Во-первых, чтение знаков не всегда известно. Например, в тексте Розеттского камня встречается иероглиф, обозначающий часовню, и в параллельном греческом тексте ему соответствует слово «часовня». Но как это слово читается по-египетски, мы не знаем, ибо оно передано идеограммой, а не фонетическими знаками. Точно так же и во многих других текстах мы сталкиваемся с написаниями слов с помощью только идеограммы. Естественно, мы не можем прочитать подобное слово, хотя и знаем о его значении, исходя из контекста и предмета, который изображает идеограмма.

Но это еще полбеды. Во-вторых, само значение знаков, как правило, неоднозначно. Знак может передавать сочетание согласных; но он же может быть идеограммой или детерминативом (да и фонетических чтений у ряда знаков несколько). Допустим, и эта задача решена, правильное чтение иероглифа найдено. Но — и это в-третьих — слова египетского языка многозначны, нужно выбрать то значение, которое соответствует смыслу надписи, контексту. А здесь могут быть различные трактовки. Вот, например, иероглиф обозначающий поселение. Чтение его известно. А перевести слово, им передаваемое, можно как «большое поселение», «имение», «город», «жилой дом», «храм», «место, обнесенное прямоугольной оградой», «укрепленный пункт», «крепость», «укрепление», «двор».» [1].

Подобные преобразования или модификация слова для поиска истинного слова можно применять ко всем языкам, а не только к немецкому или верхненемецкому диалекту немецкого языка, как указано в ЗБГ. Эти же преобразования можно применить и к древнеегипетскому письму.

Есть и третья проблема древнеегипетского письма – это его происхождение.

«История знает много примеров, когда в сложившемся государстве применялась система письма, заимствованная у другой цивилизации, другого народа, разумеется, видоизмененная, приспособленная для своего языка. Так, в Японии первоначально использовалось китайское письмо; многие народы Ближнего Востока применяли клинопись Двуречья; копты взяли алфавит греков и т. д. Быть может, и египтяне заимствовали свое письмо у другого народа, раз мы не находим следов развития их иероглифики и не видим первых шагов от языка рисунков к «настоящему» письму?

Многие иероглифы Египта напоминают рисуночные знаки письмен острова Крит. Но критская цивилизация моложе египетской. И если говорить о заимствовании, то тут уж письмо египтян могло оказать влияние на письменность Крита и никак не наоборот. Зато в долине Тигра и Евфрата письменность родилась раньше, чем в долине Нила, здесь мы видим процесс становления письма. И, как полагают многие ученые, именно Двуречью обязан Египет искусством иероглифического письма. Но — и это одна из самых удивительных загадок сфинкса — знаки древнейших письмен Двуречья непохожи на знаки египетской иероглифики! Если внимательно рассмотреть внешний облик письмен Египта, то можно убедиться, что эти рисуночные знаки отражают чисто местную фауну и флору, местных богов и характерные черты культуры и быта египтян. А это убедительнейшим образом говорит о египетском, местном происхождении письма в долине Нила.» [1].

У меня есть собственный взгляд на историю письма и он коренным образом отличается от традиционной, академической позиции по этому вопросу. Существует мнение как историческая догма, что славянская азбука была создана монахами Кириллом и Мефодием в 9 в. нашей эры, а до этого славянского письма якобы не существовало. О славянах вообще в исторических источниках есть упоминания с 5 в. н.э. Возможно, это так, но дело ли в славянах. Предшественниками славян в Западной Европе были венеды, а в восточной сарматы. Об этих народах тоже мало чего известно. Скалигеровская хронология полна лакун и излишних наложений исторических источников. Что происходило в период становления христианства с языческими памятниками письменности никто толком не знает, может они сгорели в огне инквизиции. Мои исследования словарей иностранных языков показывают многочисленные корни славянских слов в других языках в весьма искажённом виде. Я не исключаю того, что предшественник славянского языка (праславянский язык) существовал в вульгарной латыни и в более ранних формах в древних малоазийских (мёртвых) языках, в том числе и древнеегипетском письме. Я лет десять назад делал неудачные попытки дешифрации древнеегипетского письма, в настоящее время я снова обратился к египетским иероглифам и к своему удивлению обнаружил, что иероглифы читаются по-славянски и вполне успешно с помощью моего метода. Причём модификация транслитерации во многих случаях совпадает по смыслу и содержанию с классическим переводом иероглифов.

Типовой пример преобразования древнеегипетской транслитерации  приводится на Рис. 1.

 

 

Рис. 1. Плавающий корень PiRbn

 

На Рис. 1 видно, что ключевыми иероглифами в слове являются метёлка, рыба, вода. Дополнительные иероглифы слева формируют новые значения слова: уха, бульонный, по булыжной (мостовой) идти, брови, по равнине страна, по рыбной (ловле) витые (снасти), подбородок, под уровень быть, по рыбному быть скрытным (молчаливым). Славянский перевод транслитерации почти совпадает с классическим переводом иероглифов.

В египетских иероглифах в отличие от шумерских имеется два вида рыб: ныряющая с удлинённым носом, похожая на хариуса и лосося (транслитерация X) и обыкновенная, похожая на карася или пескаря (транслитерация Rb). В шумерском письме существует одно обозначение рыбы (Х).

 

И грянет гром

 

Следует отметить, что транслитерация графических фонем несколько отличается от классической, принятой Ф. Шампольоном. Именно эти небольшие изменения позволяют читать древнеегипетские иероглифы по-славянски и дают предпосылки к открытию разговорного языка Древнего Египта.

В фантастическом рассказе Р. Бредбери «И грянет гром» пророчески представлена картина преобразования мира в результате нарушения экологического равновесия в прошлом (гибель бабочки). При этом показано, что одним из существенных последствий являются трансформация языка, искажение слов в результате замена букв в словах.

Подобное явление случилось с Шампольоном, где древнеегипетские рукописи стали переводимы, но египетские слова не читаются или читаются с искажением. Один из крупнейших египтологов мира А. Эрман писал о Шампольоне:

«Он гениально постиг чтение слов и предложений, но так и не смог полностью уяснить себе систему письменности, которую научился читать».

И далее А.М. Кондратьев поясняет:

«Шампольон полагал, что помимо 24 основных алфавитных знаков в иероглифике было еще более сотни знаков, имевших сходное чтение, но другое начертание.» [1].

«Лишь благодаря своей гениальной интуиции Франсуа Шампольон ухитрялся правильно читать египетские тексты, хотя не совсем верно понимал структуру иероглифического письма.» [1].

«Дилемма — были ли египетские фонетические знаки слоговыми или нет, на данном уровне наших знаний неразрешима. Ведь гласные звуки на письме египтянами не обозначались! Больше того: мы не знаем, как на самом деле звучали египетские слова. И, читая в книгах имена Нефертити, Эхнатона, Рамсеса, Тутмоса и других, мы следуем лишь условному их произношению. На самом деле в Египте не жила царица по имени Нефертити и не правил фараон по имени Эхнатон, имена эти звучали по-иному… Как? Вопрос о фонетике египетского языка остается одним из самых трудных вопросов современной египтологии.

Речь древних египтян перестала звучать много столетий назад. До нас дошли лишь письменные тексты. И ученым наших дней приходится, в отличие от Шампольона и его последователей, вести дешифровку не знаков письма, а дешифровку языка, его внутренних закономерностей, его грамматики и лексики, фонетики и морфологии.» [1].

И дело даже не в том, что Шампольон не совсем верно понимал структуру иероглифического письма. Речь древних египтян перестала звучать для нас именно потому, что Шампольон и в последующем египтологи неверно трактовали фонетику ряда односогласных и двусогласных графем,например.

А – коршун (др.-егип.) > Kr – коршун (слав.)

J – метёлка (др.-егип.) > Pi –писать/перо (слав.)

J-J – две метёлки (др.-егип.) > Pi-Pi –писать/перо (слав.)

a –рука (др.-егип.) > Rk - рука (слав.)

? – брюхо животного с сосками (др.-егип.) > Brx – брюхо (слав.)

p – путы для скота (др.-егип.) > Pt – путы/цепи/молотить (слав.)

D – змея (др.-егип.) > Grz – гюрза (слав.)

f – рогатая змея випера (др.-егип.) > Chrv – червь, улитка (слав.)

x - ? (др.-егип.) > Nch – ночь (слав.)

S – сад (др.-егип.) > Grd - городить/огород/сад (слав.)

š – пруд (др.-егип.) > Prd – пруд (слава.)

d – кисть руки (др.-егип.) > Dln – длань (слав.)

По сути дела, нет разделения графем на одно-, дву-, трёх- согласные. Есть один комплекс графем, которые являются основой для фонетического чтения древнеегипетского письма.

Отсюда в истории Древнего Египта имена Рамсеса, Тутмоса, Эхнатона, Аменхотепа, Нефертити  и других фараонов, которые не соответствуют действительности.

Рамсес – ra-m-s (др.-егип.) > jr-m-s > jrmnj – Еремей/яремный (слав.), «Покоритель рабов» -династия фараонов, завоевавшая мир. Созвучно общему названию империй, покоривших мир: Рим, ромеи (Византия).

Тутмос – ib-m-s (др.-егип.) > lbmj – Любимый (слав.), где Тот – ибис (графема ib)

Эхнатон - imn-Ax-n-itn (др.-егип.) – Pimn-Jr – Krnn  > pismnj Jar koronnj – (царь) именованный (писанный) Солнцем коронованный (слав.)

Аменхотеп – imn xtp  (др.-егип.)  > Pimnj Xtp >pismenj glb – (царь) именованный Глеб

Тутанхамона -twt-anx-imn  (др.-егип.)  «Живой образ Амона» > Pimn-twt ZrkKllij – pismnj dvj zerkalnj – (царь) именованный Дважды зеркальный.(слав.)

Нефертити - Nfr-nfr.w-Jtn Nfr.t-jty (др.-егип.)  «Красавица пришла» > Pitn-Jr GtGtGtGt Pi-iti tjj > upitanj Jar gitana-gitana-gitana-gitana priiti dajj  - «Упитанная Солнцем гитана из гитан, гитана из гитан, приди, дай» (слав.), где гитана от сущ. гитара (изображение гитары), гитана > гарная (укр.)/краса (слав.)/гейша (япон.)

 

 

Другие примеры

У меня накопилось множество примеров с чтением египетских иероглифов. Пока они ещё не систематизированы, но ряд интересных прочтений графем могу предложить.

iArrt - виноград (др.-егип.)  > PiKrrrt >vingrrd – виноград (слав.)( редукция v/p, g/k, d/t)

A – лилии бутон ? (др.-егип.)  > Lib > lilj bt - лилии бутон (слав.)

Ab – лить ? (др.-егип.)  > Li > lit – лить (слав.)

Aby – пантера (др.-егип.)  > LibPiPi  > Leopi pi - леопард быстрый (слав.)

Abw – слон (др.-егип.)  > LiW > livj/bivnj - левый/восточный/бивний (слав.)( заменаv/w) > elephant (англ.) > lifant > livanj – левый/восточный /arslan -  лев - bars livu – барс восточный (слав.)

AbDw – рыба (др.-егип.)  > LibbGrw > ribbj krsnj/karas - рыба красная/карась (слав.)( редукция r/l, k/g)

Apd – утка, птица (др.-егип.)  > KrpDl > krptj – куропятый (слав.)( редукция t/d, замена j/l) > duck (англ.) > kurnj – курный (слав.)

AHt - поле, пашня, земля (др.-егип.)  > pahota/Krjnj/okrajna - пахота/крайний/окраина (слав.)( пропуск p: замена n/h)

ia - гробница мастаба (др.-егип.)  > Pina > piramida/pinal - пирамида/пенал (слав.)( пропуск rm; пропуск l)

iai – мыть (др.-егип.)  > PiNa > pena/smivat - пена/смывать (слав.)( редукция m/p, заменаv/n) > wash (англ.) > mojuschj – моющий (слав.)

iaw r – завтрак (др.-егип.)  > Pinaw navj rt xlbj pitj > podnimnj rot xlbj pitij - поднимание ко рту хлеба, питие (слав.)

iab - чаша, кубок (др.-егип.)  > Pinab >pivat baul - пивати баул/буль ! (слав.) > bowl (англ.)

imA - быть в восторге, очарован (др.-егип.)  > PiKrDrm > bit –pkrnam - быть покорённым (слав.)( редукция n/d) > be delighted with, charmed with (англ.)

imA Hr - любезное выражение лица (др.-егип.)  > DrSv Hr > drgnj harj/rjah/lik - дружная харя.ряха/лик  (слав.)( редукция g/s, замена n/v)

ib – сердце (др.-егип.)  > sSd >srdj – середий/сердце (слав.)(пропуск r) > heart (англ.) > seart – сердце/середина (слав.)(редукция s/h, d/t)

 

Слог или буква ?

 

Известный египтолог И.Е. Гельб считал знаки египетского алфавита слоговыми.

«Проблема состоит в том, были ли знаки египетского письма алфавитными и слоговыми, как считает большинство египтологов, или же исключительно слоговыми, как считает автор этих строк»».(И. Е. Гельб)

Мне кажется, всё сложнее. Египетское письмо аббревиатурное сложно-слогово-словное,

то есть оно состоит из аббревиатур знаков египетского письма, которые в разных случаях читаются по слогам или по словам. На египетское письмо похоже этрусское письмо, которое тоже аббревиатурное, но в отличие от египетского основано не на знаках, а на алфавите.

 

Выводы

 

Несмотря на успешное прочтение и толкование ряда древнеегипетских текстов, фонетика египетских слов для нас недоступна, пока не будет признан славянский язык как один из древнейших языков мира.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЭ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

СК – этимологический словарь Крылова

 

Ссылки

 

1.      А.М. Кондратьев, статья «Загадки сфинкса»,

            http://www.telenir.net/istorija/zagadka_sfinksa/p6.php

2.      В.Н. Тимофеев, статья «Египет вокруг нас», Проза.ру

3.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

4.      В. Н. Тимофеев, статья «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

 

_______